Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sången om Södern

Startat av Disneyfantasten, 28 december 2021 kl. 18:01:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet  3 januari 2022 kl. 14:01:15
Silly Symfonin "The Night Before Christmas" ( uppföljaren till "I Jultomtens Verkstad" ) var censurerad på första utgåvan av "More Silly Symphonies", senare utgåvor har rättat till det men jag har inte sett den "ocensurerade" versionen.

Disney har dessutom gjort om en scen ( precis som med "Tre Små Grisar" )
Jag vet att många andra DVD-utgåvor genom åren har haft The Night Before Christmas censurerad, där man klippt bort scenen där pojken får sot i ansiktet på en sätt som tydligt påminner om blackface, men jag trodde faktiskt att just Walt Disney Treasures-utgåvan av kortfilmen var ocensurerad. Jag måste ta och undersöka min utgåva av More Silly Symphonies, och se hur den ser ut.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 31 december 2021 kl. 22:31:50
Länken har redan delats i det här forumet ett par gånger, men vi kan ta den igen:
https://archive.org/details/SongOfTheSouthHD

Normalt ska vi inte dela länkar till material som någon annan har upphovsrätt till, men i det här fallet tycker jag att ett undantag är motiverat eftersom det inte går att köpa filmen i någon officiell utgåva. Jag har inte heller hört att Daniel och Erika skulle vara av annan åsikt.
Jag instämmer, och jag ser heller inga problem med att dela länkar till upphovsrättsskyddat material i just sådana här fall. Det gör kanske ingen juridisk skillnad, men jag anser att det är moraliskt och etiskt försvarbart att använda mindre legala vägar när filmer inte går att få tag i på laglig väg. :)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 31 december 2021 kl. 22:31:50
Filmen har för övrigt nyligen getts ut på DVD och Blu-ray i Spanien, men inte av Disney. I Spanien har filmen alldeles nyligen blivit public domain enligt spansk lag. Det lär vara samma version som finns på Internet Archive. Vet inte om de har gjort någon överenskommelse med Notelu som har restaurerat filmen ideellt, eller om de helt sonika har knyckt Notelus arbete.
Mycket intressant, det har jag helt missat. Då måste jag ta och köpa Blu-Ray-utgåvan från Spanien. Jag har i och för sig givetvis laddat hem versionen från Internet Archive, men jag föredrar att äga allting fysiskt som jag tror mig vilja se mer än en gång - och då jag redan sett Sången om Södern 3 - 4 gånger genom åren räknar jag med att den håller att ses om flera gånger till. :)

Men hur kan egentligen Sången om Södern ha blivit Public Domain redan i Spanien...? Jag trodde att Spanien hade samma upphovsrättslagar som de allra flesta länder i Europa - d.v.s. 70 år efter upphovsmannens död, där upphovsman i filmsammanhang räknas som den sist överlevande av regissören, manusförfattaren och kompositören av originalmusik. Den sist överlevande av dem verkar vara manusförfattaren Maurice Rapf, som inte gick bort förrän 2003; vilket väl borde innebära att filmen inte blir Public Domain förrän år 2073...?

Anders M Olsson

#46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2022 kl. 08:19:17
Men hur kan egentligen Sången om Södern ha blivit Public Domain redan i Spanien...? Jag trodde att Spanien hade samma upphovsrättslagar som de allra flesta länder i Europa - d.v.s. 70 år efter upphovsmannens död, där upphovsman i filmsammanhang räknas som den sist överlevande av regissören, manusförfattaren och kompositören av originalmusik. Den sist överlevande av dem verkar vara manusförfattaren Maurice Rapf, som inte gick bort förrän 2003; vilket väl borde innebära att filmen inte blir Public Domain förrän år 2073...?

Ja, det undrar jag också. Det påstås att den spanska upphovsrätten gäller i 75 år efter publicering, och i så fall skulle det stämma att filmen blev allmän egendom 2021. Men jag har inte hittat något egentligt belägg för den uppgiften. Möjligen kan det vara en gammal regel som fortfarande gäller för äldre verk. Upphovsrätt är en snårskog där det trots harmonisering, t.ex. inom EU, kan finnas många undantag och övergångsbestämmelser som varierar från land till land.

På IMDb står det:
CitatThe copyrights to the film expired in Spain in 2021, seventy-five years after the film's original release date. "Canción del sur", as the film is known in that country, was released on Blu-ray and DVD for the first time on 29 August, 2021.

Japan har sina egna lagar, och där har Sången om Södern tydligen varit public domain i några år. Därav att väldigt många av de bootlegs som cirkulerar på DVD har sitt ursprung i Japan.

Anders M Olsson

Disney verkar i vilket fall som helst inte lägga ner något större arbete på att stoppa trafiken med bootlegs och olagliga(?) nerladdningar. Det kan man kanske tolka som ett tyst medgivande från Disneys sida att den här filmen borde finnas utgiven och tillgänglig, men att Disney självt inte vågar ge ut den.

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 januari 2022 kl. 10:48:38
Disney verkar i vilket fall som helst inte lägga ner något större arbete på att stoppa trafiken med bootlegs och olagliga(?) nerladdningar. Det kan man kanske tolka som ett tyst medgivande från Disneys sida att den här filmen borde finnas utgiven och tillgänglig, men att Disney självt inte vågar ge ut den.
Ja de verkar ju som att Disney vill att filmen ska finnas tillgängligt för annars skulle de väl göra något åt alla versioner som finns på nätet.

Will Siv

#49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2022 kl. 08:19:17
Jag vet att många andra DVD-utgåvor genom åren har haft The Night Before Christmas censurerad, där man klippt bort scenen där pojken får sot i ansiktet på en sätt som tydligt påminner om blackface, men jag trodde faktiskt att just Walt Disney Treasures-utgåvan av kortfilmen var ocensurerad. Jag måste ta och undersöka min utgåva av More Silly Symphonies, och se hur den ser ut.
Det är just den scenen som Disney har gjort om i nyare versioner ( långt efter Treasures DVDn släpptes, antagligen för TV vissningar ), det är en annan bit i filmen som visar två dockor som ser ut som "Amos N Andy" som klippts bort.

"Mickey's Parrot" har också ändrats ( Musses gevär har bytts ut mot en sopkvast ) när den visades ihop med "Zootropolis" i 3D 2016 ( men bara i USA )

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2022 kl. 08:19:17
Jag instämmer, och jag ser heller inga problem med att dela länkar till upphovsrättsskyddat material i just sådana här fall. Det gör kanske ingen juridisk skillnad, men jag anser att det är moraliskt och etiskt försvarbart att använda mindre legala vägar när filmer inte går att få tag i på laglig väg. :)
Mycket intressant, det har jag helt missat. Då måste jag ta och köpa Blu-Ray-utgåvan från Spanien. Jag har i och för sig givetvis laddat hem versionen från Internet Archive, men jag föredrar att äga allting fysiskt som jag tror mig vilja se mer än en gång - och då jag redan sett Sången om Södern 3 - 4 gånger genom åren räknar jag med att den håller att ses om flera gånger till. :)

Men hur kan egentligen Sången om Södern ha blivit Public Domain redan i Spanien...? Jag trodde att Spanien hade samma upphovsrättslagar som de allra flesta länder i Europa - d.v.s. 70 år efter upphovsmannens död, där upphovsman i filmsammanhang räknas som den sist överlevande av regissören, manusförfattaren och kompositören av originalmusik. Den sist överlevande av dem verkar vara manusförfattaren Maurice Rapf, som inte gick bort förrän 2003; vilket väl borde innebära att filmen inte blir Public Domain förrän år 2073...?

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 12 januari 2022 kl. 13:17:52
Det är just den scenen som Disney har gjort om i nyare versioner ( långt efter DVDn släpptes ), det är en annan bit i filmen som visar två dockor som ser ut som "Amos N Andy" som klippts bort.

"Mickey's Parrot" har också blivit ändrad ( Musses gevär har bytts ut mot en sopkvast )
Var då? I Walt Disney Treasures-boxarna eller andra sammanhang?

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 31 december 2021 kl. 22:31:50
Filmen har för övrigt nyligen getts ut på DVD och Blu-ray i Spanien, men inte av Disney. I Spanien har filmen alldeles nyligen blivit public domain enligt spansk lag. Det lär vara samma version som finns på Internet Archive. Vet inte om de har gjort någon överenskommelse med Notelu som har restaurerat filmen ideellt, eller om de helt sonika har knyckt Notelus arbete.
Nu har jag fått den spanska Blu-Ray-utgåvan av Sången om Södern, som jag beställt från spanska Amazon, och mycket riktigt verkar det vara samma version som Notelus projekt på Archive.org - både bild, ljud och undertexter är såvitt jag kan avgöra identiska.

Det är en väldigt enkel men funktionell Blu-Ray-utgåva - stillastående menyer och inget bonusmaterial alls. Det finns ljudspår på europeisk spanska, latinamerikansk spanska, engelska, tyska, franska och italienska; samt textning på spanska och engelska. Menyerna är bara på spanska.

Det mest anmärkningsvärda är kanske att det varken på omslag, skivetikett eller skivinnehåll står utsatt vem distributören är som faktiskt har gett ut Blu-Ray-utgåvan. Ingenstans står vare sig något företagsnamn eller ens någon privatpersons namn, och det finns inte ens någon distributörsjingel på skivan; utan direkt efter spanskspråkiga varningstexter kommer man till huvudmenyn. Vad menas egentligen med det...? Även om själva videon är lånad/använd från Notelus restaurering, så måste ju någon trots allt ha stått för menydesign, Blu-Ray-authoring, mastring och pressning...? ???

Man kan ju tycka att det måste vara en fördel om Amazon och andra butiker vet vilket företag som de faktiskt ska köpa in Blu-Ray-filmen från... ;)


För övrigt måste jag säga att jag inte är speciellt förtjust i den engelska textningen från Notelus projekt, som är alldeles för bokstavligt nedskriven. Restaureringen av bild och ljud är mycket imponerande gjort, men den engelska texten tillhör inte projektets starkaste punkter. Att i skriven form använda "dem" istället för "them", "dat" istället för "that", "de" istället för "the", "dey" istället för "they", o.s.v. gör texten tung och svårläslig... I muntlig form går det bra att använda sådant talspråk, men att skriva ner talspråk i textningen bokstavligt exakt så som det har uttalats är inte så lyckat - texten blir tämligen grötig, svårläst och svårbegriplig... :(

Jag hade föredragit en mer traditionell engelsk text, där man omvandlat det värsta talspråket till lite mer normal skriven engelska.

Sen hade det förstås varit ännu bättre med svensk text till filmen, men det är en annan femma...

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 januari 2022 kl. 15:28:21
Nu har jag fått den spanska Blu-Ray-utgåvan av Sången om Södern, som jag beställt från spanska Amazon, och mycket riktigt verkar det vara samma version som Notelus projekt på Archive.org - både bild, ljud och undertexter är såvitt jag kan avgöra identiska.

Det är en väldigt enkel men funktionell Blu-Ray-utgåva - stillastående menyer och inget bonusmaterial alls. Det finns ljudspår på europeisk spanska, latinamerikansk spanska, engelska, tyska, franska och italienska; samt textning på spanska och engelska. Menyerna är bara på spanska.

Det mest anmärkningsvärda är kanske att det varken på omslag, skivetikett eller skivinnehåll står utsatt vem distributören är som faktiskt har gett ut Blu-Ray-utgåvan. Ingenstans står vare sig något företagsnamn eller ens någon privatpersons namn, och det finns inte ens någon distributörsjingel på skivan; utan direkt efter spanskspråkiga varningstexter kommer man till huvudmenyn. Vad menas egentligen med det...? Även om själva videon är lånad/använd från Notelus restaurering, så måste ju någon trots allt ha stått för menydesign, Blu-Ray-authoring, mastring och pressning...? ???

Man kan ju tycka att det måste vara en fördel om Amazon och andra butiker vet vilket företag som de faktiskt ska köpa in Blu-Ray-filmen från... ;)


För övrigt måste jag säga att jag inte är speciellt förtjust i den engelska textningen från Notelus projekt, som är alldeles för bokstavligt nedskriven. Restaureringen av bild och ljud är mycket imponerande gjort, men den engelska texten tillhör inte projektets starkaste punkter. Att i skriven form använda "dem" istället för "them", "dat" istället för "that", "de" istället för "the", "dey" istället för "they", o.s.v. gör texten tung och svårläslig... I muntlig form går det bra att använda sådant talspråk, men att skriva ner talspråk i textningen bokstavligt exakt så som det har uttalats är inte så lyckat - texten blir tämligen grötig, svårläst och svårbegriplig... :(

Jag hade föredragit en mer traditionell engelsk text, där man omvandlat det värsta talspråket till lite mer normal skriven engelska.

Sen hade det förstås varit ännu bättre med svensk text till filmen, men det är en annan femma...

Låter som de använt OCR utan att gå igenom efteråt, av erfarenhet så kan th tolkas som d, även rn kan tolkas som m och tvärtom.

Anders M Olsson

Citat från: Tecknad Film skrivet 26 januari 2022 kl. 17:11:44
Låter som de använt OCR utan att gå igenom efteråt, av erfarenhet så kan th tolkas som d, även rn kan tolkas som m och tvärtom.

Nej, inte alls. Det är en transkribering av hur farbror Remus och andra svarta pratar i filmen.

"Yes suh... dey's udder ways o' learnin' 'bout de
behind feet of a mule den gettin' kicked by 'em."

D.v.s.

"Yes Sir... there are other ways of learning about the
behind feet of a mule than getting kicked by them."



Goliat

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 januari 2022 kl. 17:22:56
Nej, inte alls. Det är en transkribering av hur farbror Remus och andra svarta pratar i filmen.

"Yes suh... dey's udder ways o' learnin' 'bout de
behind feet of a mule den gettin' kicked by 'em."

D.v.s.

"Yes Sir... there are other ways of learning about the
behind feet of a mule than getting kicked by them."

Men jag har sett det via OCR ändå!  8) :o

Men det kan jag förstå, låter ju nästan ännu värre om de ska driva genom att skriva på dialekt eller brytning.  :-[

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 januari 2022 kl. 15:28:21
Nu har jag fått den spanska Blu-Ray-utgåvan av Sången om Södern, som jag beställt från spanska Amazon, och mycket riktigt verkar det vara samma version som Notelus projekt på Archive.org - både bild, ljud och undertexter är såvitt jag kan avgöra identiska.

Det är en väldigt enkel men funktionell Blu-Ray-utgåva - stillastående menyer och inget bonusmaterial alls. Det finns ljudspår på europeisk spanska, latinamerikansk spanska, engelska, tyska, franska och italienska; samt textning på spanska och engelska. Menyerna är bara på spanska.

Jag har också beställt den spanska Blu-rayutgåvan, men har inte fått den ännu.

Men det du beskriver stämmer inte helt med Notelus version på archive.org. I filen som jag har tankat ner därifrån finns bara ett spanskt ljudspår, inte två. Förutom de språk som du räknar upp finns två portugisiska ljudspår samt japanska och ungerska. Möjligen kan något av ljudspåren vara felmärkt. Kanske är ett av de "portugisiska" i själva verket spanska?

I Notelus fil finns enbart engelska undertexter, inte spanska. Så man kan kanske gissa att de som ligger bakom den spanska utgåvan själva har skapat de spanska undertexterna speciellt för den inhemska marknaden.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 januari 2022 kl. 15:28:21
För övrigt måste jag säga att jag inte är speciellt förtjust i den engelska textningen från Notelus projekt, som är alldeles för bokstavligt nedskriven. Restaureringen av bild och ljud är mycket imponerande gjort, men den engelska texten tillhör inte projektets starkaste punkter. Att i skriven form använda "dem" istället för "them", "dat" istället för "that", "de" istället för "the", "dey" istället för "they", o.s.v. gör texten tung och svårläslig... I muntlig form går det bra att använda sådant talspråk, men att skriva ner talspråk i textningen bokstavligt exakt så som det har uttalats är inte så lyckat - texten blir tämligen grötig, svårläst och svårbegriplig... :(

Jag tror faktiskt inte att den engelska textningen är gjord i Notelus projekt, utan liksom ljudspåren hämtad från någon hemvideoutgåva eller eventuellt en tv-sändning. Många laserdiscar och VHS-kassetter har "closed captions", en sorts text-tv-liknande textning som man kan få fram med en speciell dekoder.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 januari 2022 kl. 15:28:21
Jag hade föredragit en mer traditionell engelsk text, där man omvandlat det värsta talspråket till lite mer normal skriven engelska.

Sen hade det förstås varit ännu bättre med svensk text till filmen, men det är en annan femma...

Jag håller med. Textningen behöver inte vara på 100% korrekt Oxford-engelska, men en viss hyfsning av språket hade gjort texterna mera lättlästa.

Beträffande svenska texter har jag flera gånger börjat på ett arbete med att skriva av de svenska texterna från VHS-utgåvan och lägga in dem i en srt-fil som synkar mot Notelus restaurerade filmversion. Men det har hela tiden varit annat som har kommit emellan, så det har inte blivit mer än 15-20 minuter text i början på filmen.

Problemet är att jag måste skriva av texterna manuellt, och det tar tid. VHSen är av alltför dålig kvalité för att det ska gå att OCR-läsa texterna.

Men jag kanske tar mig i kragen och gör det när jag får den spanska Blu-rayutgåvan!  :)

salle

#56
Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 januari 2022 kl. 18:17:35
Jag har också beställt den spanska Blu-rayutgåvan, men har inte fått den ännu.

Men det du beskriver stämmer inte helt med Notelus version på archive.org. I filen som jag har tankat ner därifrån finns bara ett spanskt ljudspår, inte två. Förutom de språk som du räknar upp finns två portugisiska ljudspår samt japanska och ungerska. Möjligen kan något av ljudspåren vara felmärkt. Kanske är ett av de "portugisiska" i själva verket spanska?

I Notelus fil finns enbart engelska undertexter, inte spanska. Så man kan kanske gissa att de som ligger bakom den spanska utgåvan själva har skapat de spanska undertexterna speciellt för den inhemska marknaden.

Jag tror faktiskt inte att den engelska textningen är gjord i Notelus projekt, utan liksom ljudspåren hämtad från någon hemvideoutgåva eller eventuellt en tv-sändning. Många laserdiscar och VHS-kassetter har "closed captions", en sorts text-tv-liknande textning som man kan få fram med en speciell dekoder.

Jag håller med. Textningen behöver inte vara på 100% korrekt Oxford-engelska, men en viss hyfsning av språket hade gjort texterna mera lättlästa.

Beträffande svenska texter har jag flera gånger börjat på ett arbete med att skriva av de svenska texterna från VHS-utgåvan och lägga in dem i en srt-fil som synkar mot Notelus restaurerade filmversion. Men det har hela tiden varit annat som har kommit emellan, så det har inte blivit mer än 15-20 minuter text i början på filmen.

Problemet är att jag måste skriva av texterna manuellt, och det tar tid. VHSen är av alltför dålig kvalité för att det ska gå att OCR-läsa texterna.

Men jag kanske tar mig i kragen och gör det när jag får den spanska Blu-rayutgåvan!  :)

Inte ska du behöva ta dig i kragen för det när du kan få den av mig. Bara att du skickar mig ett PM.

OCR funkade på ca 70% av tidkoderna, men innehållet blev kasst. Så det blev manuellt arbete med undertexten genom hela filmen.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 januari 2022 kl. 15:28:21
Nu har jag fått den spanska Blu-Ray-utgåvan av Sången om Södern, som jag beställt från spanska Amazon, och mycket riktigt verkar det vara samma version som Notelus projekt på Archive.org - både bild, ljud och undertexter är såvitt jag kan avgöra identiska.

Efter lång väntan har även jag fått den spanska Blu-rayutgåvan. Men den är faktiskt inte identisk med Notelus restaurering på archive.org!

Om man granskar dem noga sida vid sida kan man hitta smutsfläckar och repor som skiljer mellan utgåvorna. Det är troligen inte ens samma 35mm-kopia som har scannats in. Färgerna är inte helt lika. Den spanska Blu-rayutgåvan tycks ha något mera mättade färger vilket kan ha flera orsaker. Det kan vara skillnader i kopiorna, olika teknik vid inscanningen, eller helt enkelt skillnader i den digitala efterbehandlingen.

Även klippningen skiljer lite, vilket troligen beror på att det är visningskopior som har varit ute på biograferna där det har försvunnit en eller annan bildruta i aktskarvarna.

(Vissa smutsfläckar är dock lika. De sitter i så fall i interpositivet, så att de har kopierats in likadant på båda kopiorna.)

Ljudspåren är inte heller helt identiska. På Blu-rayutgåvan finns ett extra spanskt ljudspår som inte finns på archive.org. I gengäld finns det andra språk på archive.org som inte finns med på Blu-rayutgåvan - japanska, ungerska och två portugisiska versioner.

Zebastian

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 februari 2022 kl. 21:02:53
Efter lång väntan har även jag fått den spanska Blu-rayutgåvan. Men den är faktiskt inte identisk med Notelus restaurering på archive.org!

Om man granskar dem noga sida vid sida kan man hitta smutsfläckar och repor som skiljer mellan utgåvorna. Det är troligen inte ens samma 35mm-kopia som har scannats in. Färgerna är inte helt lika. Den spanska Blu-rayutgåvan tycks ha något mera mättade färger vilket kan ha flera orsaker. Det kan vara skillnader i kopiorna, olika teknik vid inscanningen, eller helt enkelt skillnader i den digitala efterbehandlingen.

Även klippningen skiljer lite, vilket troligen beror på att det är visningskopior som har varit ute på biograferna där det har försvunnit en eller annan bildruta i aktskarvarna.

(Vissa smutsfläckar är dock lika. De sitter i så fall i interpositivet, så att de har kopierats in likadant på båda kopiorna.)

Ljudspåren är inte heller helt identiska. På Blu-rayutgåvan finns ett extra spanskt ljudspår som inte finns på archive.org. I gengäld finns det andra språk på archive.org som inte finns med på Blu-rayutgåvan - japanska, ungerska och två portugisiska versioner.
Så vilken restauration föredrar du?

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 februari 2022 kl. 21:02:53
Efter lång väntan har även jag fått den spanska Blu-rayutgåvan. Men den är faktiskt inte identisk med Notelus restaurering på archive.org!

Om man granskar dem noga sida vid sida kan man hitta smutsfläckar och repor som skiljer mellan utgåvorna. Det är troligen inte ens samma 35mm-kopia som har scannats in. Färgerna är inte helt lika. Den spanska Blu-rayutgåvan tycks ha något mera mättade färger vilket kan ha flera orsaker. Det kan vara skillnader i kopiorna, olika teknik vid inscanningen, eller helt enkelt skillnader i den digitala efterbehandlingen.

Även klippningen skiljer lite, vilket troligen beror på att det är visningskopior som har varit ute på biograferna där det har försvunnit en eller annan bildruta i aktskarvarna.

(Vissa smutsfläckar är dock lika. De sitter i så fall i interpositivet, så att de har kopierats in likadant på båda kopiorna.)

Ljudspåren är inte heller helt identiska. På Blu-rayutgåvan finns ett extra spanskt ljudspår som inte finns på archive.org. I gengäld finns det andra språk på archive.org som inte finns med på Blu-rayutgåvan - japanska, ungerska och två portugisiska versioner.
Mycket intressant. Det extra spanska ljudspåret har jag ju redan observerat, men jag trodde faktiskt att bilden var identisk - men till mitt försvar har jag inte jämfört sida vid sida, utan bara kollat på den ena efter den andra...

Däremot är utan tvekan det engelska textningsspåret identiskt som från Notelus restaurering, men som vi påpekat är det ju inte säkert att den textningen kommer från hans arbete till att börja med.

Det ena spanska ljudspåret är väl också identiskt som på Notelus projekt, åtminstone utifrån en snabb jämförelse...? Men det behöver ju inte komma därifrån för det, utan dubbningarna i Notelus projekt är förstås hämtade från annat håll; och att ljudkvaliten låter likvärdig kan ju vara en tillfällighet.