Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Lillefot

#1
Citat från: BPS skrivet Igår kl. 00:24:01Här kommer nu Svärdet i stenen, ocensurerad, i 4:3 och i mono.

https://archive.org/details/svardet-i-stenen-svenskt-tal-mono
Oj oj oj, det är något som definitivt kommer att uppskattas. salle och du kan nog inte ens ana hur bra det känns att få kunna uppleva den svenska dubbningen i bra kvalitet utan att bli ruinerad på begagnatmarknaden. :)
#2
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 april 2024 kl. 01:50:50Låter som ett väldigt lovvärt initiativ, men en dum fråga: Är det en visuell roman eller ett spel som du översätter? Av rubriken låter det som att det är en roman, och av texten låter det som att det är ett datorspel; så jag blir inte riktigt klok på vad det egentligen är du översätter...
Hm... det har du nog rätt i att det bör förtydligas i texten. De två termerna delar likheterna just med att de är program som körs på en dator, och det är därför jag använde de omväxlande. Men i praktiken är det skillnad på de, eftersom en av de brukar involvera mer interaktion från användaren, medans den andra fungerar mer som en bok.

Rent tekniskt sett är det en visuell roman (från engelskans "visual novel" som ofta används), med ett fåtal interaktiva element genom den som tråden syftar på.
#3
Dubbningar och röster / SV: Godkända röster
19 april 2024 kl. 16:49:52
Gissningsvis skulle Disney tvinga dubbningsstudion att spela in replikerna på nytt, eller kunna kräva skadestånd för kontraktsbrott. Men det är som sagt rena gissningar utan något faktabelägg.
#4
Citat från: tkabt06 skrivet 19 april 2024 kl. 07:12:46Sparar ni alla filmer ni köper? Eller bara digitaliserar och släpper vidare? :)
Själv brukar jag förvara de i plastlådor när jag är har tittat på dem, eller inte tänker använda de inom en snar framtid. Skänka eller sälja dem vidare händer bara om jag på något sätt får dubbletter.
#5
Off-topic / SV: Grattis på födelsedagen!
19 april 2024 kl. 10:21:42
Ha den äran på din 27-årsdag, käraste gstone. Hoppas att du får en god tårta att äta samt några fina presenter. :D
#6
Det här ämnet är kanske inte riktigt det som gemene besökare till Dubbningshemsidan förväntar sig att se, men för att inleda...
--------------
Förord:

I februari i år släpptes en visuell roman/ett spel med namnet I Wani Hug that Gator!. En kompis till mig visade bilder från den och streamade den även på Discord. I ett nafs fastnade jag för den, då handlingen och karaktärerna tilltalade mig väldigt mycket.

Kort därefter köpte jag romanen själv och började läsa igenom den. Med tiden väcktes också lusten till ett personligt projekt som jag har jobbat på nu i ett antal veckor, som har avsikt att översätta hela programmet till svenska. Motorn som den använder sig av (Ren'Py) är förvånansvärt öppen för att skapa egna översättningar till existerande spel/visuella romaner gjorda i den. Just nu översätts kapitel 7 9 för fullt, av totalt 19 kapitel (egentligen fler då handlingen kan brytas ut vid slutet mot olika vägar, med separata skriptfiler för varje väg). Det är därför långt kvar innan hela romanen finns på svenska. Däremot sträcker sig översättningen över hela längden till en demo för den, som kan laddas ner gratis och testas för de som är intresserade.

Innan vi går vidare med instruktioner för installation, kommer en synopsis av berättelsen:
-------------------
Handlingen:

Romanen utspelar sig i ett alternativt USA, där vi får lära känna en kille med namnet Inco G Nito. Inco och hans föräldrar flyttar ofta på grund av att deras arbete kräver det, och vid handlingens skede har de slagit sig ner i ett område som heter Volcaldera Bluffs. Inco går även in på sitt sista skolår, innan han skickas ut i den stora världen på jakt efter en karriär.

Valet av skola faller slutligen på St. Hammond, en skola som är välkänd för sina konstprogram. Inco har nämligen fotografi som sin största passion i livet, och det lärs ut på skolan som ett tillvalsämne. Men skolan utmärks också av en till aspekt... majoriteten av studenterna är faktiskt dinosaurier, alltifrån långhalsade sauropoder till velociraptorer. För Inco blir det som att vara en nål i en höstack.

Inco hoppas på att kunna ta sig igenom året utan mycket trubbel på vägen, men riktigt så går det inte. Snabbt börjar han lära känna ett antal av studenterna, men det allra största fokuset läggs på en grön baryonyxtjej. Hon heter Olivia Halford och hennes största intresse i livet är att måla. Hon är dock ganska tystlåten, cynisk och vill helst vara för sig själv. Men om Inco är vänlig nog och lär känna henne bättre, kan en riktig vänskap kanske formas? Genom berättelsen kan du göra val, som kan påverka hur Inco och Olivia utvecklas som personer.
-------------------
Installation (utgår från demon):

Att få översättningen att fungera kommer kräva lite redigerande av textfiler, specifikt för kod.

  • Ladda ner demon, antingen från Steam eller Itch.io.
  • Ladda sedan ner översättningen, som är bifogad som en zip-fil.
  • Gå till mappen där du har extraherat/installerat demon, och navigera till den här sökvägen:
    game\tl\
  • Extrahera mappen "sv" från arkivet in i mappen som nämns ovan.
  • Nu ska du gå till den här mappen:
    game\00src\
  • Där finns en fil som heter "translation.rpy", öppna upp den med valfri textredigerare.
  • Leta efter textraden som är skriven som "languages = [". Där hanteras programmets språk. När du hittat den, ska du sätta ett kommatecken efter den sista språkradens måsvinge ( } ) (i skrivande stund är det ryska, det kan ha ändrats om du läser det här senare).
  • Klistra sedan in den här kodraden under den:
    {'image': 'tl/sv/gui/flag/Sweden.png', 'name': 'Svenska', 'value': 'sv'}
  • Testa nu att starta demon. Om allt gick som det ska, ska du nu kunna välja svenska som språk i inställningarna.

Kraschar programmet med ett undantag när du försöker starta det? Det beror troligen på att du har glömt kommatecknet efter den nu näst sista språkraden, eller har fått med osynliga tabtecken. Det sistnämnda är Ren'Py väldigt känslig för, testa i så fall att backa texten och tryck några gånger på mellanslag tills längden är detsamma.

Notera också att om programmet uppdateras (antingen via Steams uppdateringssystem eller självmant för Itch.io släppet) kommer du troligen behöva upprepa steg 6-9 för att översättningen ska fungera igen med den nyare versionen.
-------------------
Kriterier/noteringar för översättningen:

  • Namn på karaktärer och platser har inte översatts i så stor grad som möjligt, i och med att berättelsen utspelar sig i en alternativ version av verkligheten. Smeknamn (förutom ett senare i kapitlet efter demons sista) och titlar som refererar till exempelvis en arbetsposition har dock översatts.
  • På engelska används stundtals grovt språk, med svordomar och referenser till våld samt preparat. Översättningen har inte haft avsikten att tona ner eller försköna språket, så känsliga personer varnas.
  • På engelska används oftast det imperialska måttsystemet för att beskriva avstånd i dialogen. Översättningen har ändrat det till det metriska systemet, med ungefärliga värden som har tagits fram med verktyg online.
  • Min avsikt är att försöka hålla översättningen så nära det går till originalets innebörd. Undantag har gjorts stundtals för vissa ordvitsar eller repliker för att få språket sammanhängande.
  • För en full översättning ingår det även att översätta en del av romanens bilder så att de får lokaliserad text. Detta är ingenting som jag har planer på att göra just nu, på grund av saknad skicklighet och intresse för bildredigering av sådan skala. En vän på Discord har dock erbjudit hjälp med det, så möjligen kan det göras senare.
  • Slutligen, så har jag försökt mitt bästa att korrekturläsa varje kapitel via testkörningar. Trots det kan ett och annat stav/grammatikfel ha slunkit igenom, eller så fungerar vissa repliker inte riktigt så bra som de borde. Är det en grov miss så får ni gärna tala om det.
-------------------
När kan översättningen tänkas vara klar för hela romanen?:
Det finns inget konkret svar på, i och med att det här är ett projekt som arbetas med på min fritid av eget intresse. Inga deadlines har satts, och romanen består av som tidigare sagt 19+ kapitel totalt med alla vägar inkluderade.

Än så länge har ett kapitel tagit cirka 4-6 timmar totalt att översätta, och sedan tar det runt 1-2 timmar extra för att korrekturläsa det inne i programmet och leta efter stavfel, samt meningar som kan behöva skrivas om. Med den takten är min gissning att översättningen är klar tidigast till sommaren, men inga garantier lämnas.

När den är klar finns det också en liten chans att översättningen kan officielt implementeras av utvecklarna, då de erbjuder instruktioner för översättning direkt på deras hemsida. Detta är dock inget som är givet, så ha inte för höga förhoppningar.
#7
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 april 2024 kl. 15:37:05Är det vanliga priser där uppe? Här har jag aldrig sett någon film på en second hand butik som kostar mer än 15 kr.
Japp, sedan kan det vara högre om det rör sig om en box med flera filmer/skivor.
#8
Citat från: tkabt06 skrivet 18 april 2024 kl. 15:13:41Trippolo är en mysig affär men man gör dessvärre inga fynd där. Det finns mycket böcker, serietidningar, tv-spel och filmer etc. Men allt är till marknadspriser och oftast högre än så (vilket såklart behövs om man driver en fysisk butik). Ändå väl värd ett besök.

Om du huserar i trakterna runt Västervik kan jag även slå ett slag för "Miljöhuset" i Oskarshamn som har ett stort utbud av film (Dvd/VHS) till låga priser (2kr st. var det senast jag var där, men har varierat). Där jag jag själv köpt många DVD och VHS filmer, fanns både hyriar och köpisar när jag var där senast.
Det var ett bra tips som du kom med, det stället hade jag missat helt och hållet vid mitt senaste besök i Oskarshamn. Filmer för så billigt är svårt att säga nej till trots allt.
#9
Off-topic / SV: Diverse frågor
17 april 2024 kl. 15:55:45
Citat från: MOA skrivet 17 april 2024 kl. 15:08:37Vad betyder okular som Plåtniklas sjunger om här?

https://www.youtube.com/watch?v=lGQtkOr8QZc
Enligt svenska wikipedia:
CitatOkular (latin ocularis, av oculus, öga) är det närmast ögat liggande linssystemet i kikare, teleskop, mikroskop och andra optiska instrument. Okularet fungerar i princip som en lupp. Okularet kan vara antingen enkelt eller sammansatt, det vill säga bestående av en eller flera linser.
#10
Citat från: Skokaka skrivet 16 april 2024 kl. 22:16:12För mig så är Nasse den klurigaste Nalle Puh karaktären att hitta en passande röst till. Jag har ju tagit upp detta förut över vilken av dessa skulle passa bra eller åtminstone vara "minst hemsk" som Nasse: Kim Sulocki, Dick Eriksson, Staffan Hallerstam, Niclas Wahlgren, Göran Gillinger eller Anton Olofsson Raeder?

Will Siv tyckte dock själv att Anton skulle vara "bäst" om någon utav dom. Så... Vad tycker ni andra? ???
Personligen känner jag mig minst tveksam till antingen Kim och Anton i rollerna. Lutar främst mot Kim för att han har ofta gjort röster till karaktärer somt talar med hög ton.
#11
Off-topic / SV: Diverse frågor
16 april 2024 kl. 00:28:17
Citat från: Skokaka skrivet 16 april 2024 kl. 00:15:05Har ni någonsin tänkt ställa en fråga men bestämt att inte säga det för att ni ä' oroliga att den frågan skulle göra nå'n upprörd utan att ni menar det? Bara för att jag har ju såna frågor som jag inte törs fråga någon, trots att jag bara har det i tanken...
Det har absolut hänt med jämna mellanrum, oftast från erfarenhet av reaktioner på tidigare diskussionsplatser.

Självklart kan du alltid gardera sig genom att lägga till att man är nyfiken och inte vill någon illa. Men det beror också på vad som frågan kretsar kring.
#12
Off-topic / SV: Grattis på födelsedagen!
15 april 2024 kl. 20:05:26
Grattis till @Adam på 26-årsdagen, hoppas att du får en bra födelsedag samt att du mår bättre sedan du senast var aktiv här.
#13
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 april 2024 kl. 19:52:29Personligen så avskyr jag även DuckTales omdubbning tycker inte att Ulf Källvik passar Sigge alls och det är väldigt tråkigt att Uffe gjorde Sigge i filmen.
Stort agree to disagree på den punkten i så fall, för personligen anser jag att Ulf Källvik är överlägsen Per Sandborgh som Sigge. Och det är främst för att han låter roligare och mer komisk, vilket passar när Sigge är en så stor comic relief-karaktär. Per är också bra, men jag har alltid uppfattat honom som snäppet mer "alldaglig" just som Sigge.
#14
Off-topic / SV: Karaktärer som vi INTE gillar
15 april 2024 kl. 14:14:34
Citat från: TBT_STR_QR skrivet 15 april 2024 kl. 14:11:44Den Hornkrönte (AKA Djävulen) i Taran och den magiska kitteln är en elak fuling. :)
Definitivt, men han är också en stor kontrast mot de flesta av Disneys antagonister i och med att han har inga humoristiska karaktärsdrag till sig.

Jag personligen tycker att det gör honom till en av de läskigaste och bästa skurkarna, men smaken är som baken.
#15
Dubbningar och röster / SV: Reklam röster
9 april 2024 kl. 20:49:21
Har också märkt att Ingemar Carlehed (eller någon vars röst är väldigt lik hans) har blivit reklamröst för Brämhults juice. Det kan hi höra här: