Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Birgitta Larsson (Törnrosa)

Startat av TonyTonka, 6 augusti 2012 kl. 18:29:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Någon som vet något om Birgitta Larsson (som spelar Törnrosa i filmen med samma namn) är? Det närmaste jag kommit är att svenskfilmdatabas anger att hon är född 1958. Jag såg filmen idag och tycker att hon gjorde en strålade insats :)
Förresten, Vem/Vilka gör rösterna till Den onda féns hantlangare i omdubben? Jag tyckte mig höra Steve Kratz, men det kan väl inte vara möjligt?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag vet tyvärr inte heller vem Birgitta Larsson är/var - namnet är lite för vanligt för att det ska gå att hitta något med säkerhet på nätet. Men jag håller med att hon var mycket bra, och omdubben överlag håller en hög klass (även fast jag inte sett originaldubben, och därför inte har något att jämföra med).

Jag vet heller inte vilka som spelade den onda féns hantlangare. Det finns ju tyvärr inget dokumenterat om det i creditlistorna, och den enda som lär ha vetat med säkerhet var ju Doreen Denning som sorgligt nog är bortgången. Enda hoppet att få fram något är om den dokumentation som Doreen Denning efterlämnat till Svenska Filminstitutet. Själv bor jag tyvärr för långt från Stockholm för att kunna kolla där, men någon som bor närmare Stockholm får mer än gärna granska det materialet och rapportera tillbaka.

Citat från: Tonytonka skrivet  6 augusti 2012 kl. 18:29:44
Jag tyckte mig höra Steve Kratz, men det kan väl inte vara möjligt?
Jag har aldrig hört talats om att Steve Kratz skulle ha varit verksam redan 1980 (då omdubben gjordes), men han bör ha varit 19 år gammal då så helt omöjligt är det väl inte.

Lisa

Birgitta Larsson arbetar som sånglärare i klassisk sång. En jag vet har haft henne som lärare för några år sedan....

Lilla My

Citat från: Lisa skrivet  8 augusti 2012 kl. 11:28:37
Birgitta Larsson arbetar som sånglärare i klassisk sång.

Klassisk sång. Det lät vackert.

TonyTonka

Citat från: Lisa skrivet  8 augusti 2012 kl. 11:28:37
Birgitta Larsson arbetar som sånglärare i klassisk sång. En jag vet har haft henne som lärare för några år sedan....
Intressant, tack för informationen  :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Icea

Birgitta Larsson har jag också haft som sångpedagog. Hon undervisar som sagt i klassisk sång på Kulturama i Stockholm, och undervisar även privat (en vän till mig som numera går Operahögskolan hade henne som privat sångpedagog).

Oscar Isaksson

Skulle vara kul veta vad hon kommer ihåg från den dubbningen :)?

Icea

Jag tror att min kompis fortfarande har henne som pedagog, ska fråga om hon kan fråga Birgitta lite. Jag vet att vi frågade henne om det vid nåt tillfälle och hon kommenterade att hon inte alls hade koll på sångteknik utan "bara sjöng". Har man jobbat mycket med sågnteknik och är lite insnöad på det förstår man avd hon menar, men det är ju absolut inget man tänker på.  :)

TonyTonka

http://www.birgittalarsson.com


Jag hittade hennes hemsida i jakt på någonting helt annat. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Elias Prenbo

Jag har heller aldrig sett originaldubben av vare sig denna eller Askungen, men är så van vid omdubbningarna att jag kan tänka mig att originaldubbningarna inte är att hurra för. Och Birgitta Larsson passar mycket bra som Törnrosa.

TonyTonka

#10
Citat från: Elias Prenbo skrivet 15 juni 2015 kl. 15:29:41
Jag har heller aldrig sett originaldubben av vare sig denna eller Askungen, men är så van vid omdubbningarna att jag kan tänka mig att originaldubbningarna inte är att hurra för. Och Birgitta Larsson passar mycket bra som Törnrosa.


Jag har tyvärr inte sett originaldubben av Törnrosa heller, men jag tror ändå att Liz-Beth Olsson var minst lika duktig som Birgitta Larsson. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag har tyvärr inte heller sett originaldubben av Törnrosa, som var aningen före min tid, men då i stort sett alla svenska dubbningar som gjordes under ungefär den tidsperioden hållit en mycket hög klass känner jag mig tämligen säker på att den säkerligen också var väldigt bra. Vilken av dubbningarna som är bättre är ju dock en omöjlighet att uttala sig om utan att ha sett (eller viktigare hört) originaldubben.

Detsamma gäller Askungen, där jag är övertygad om att Tatiana Angelini var utmärkt i huvudrollen. Men den har jag tyvärr inte heller hört...

Elias Prenbo

Självklart är det en smaksak, men jag tycker personligen att originaldubbningarna från 1930-talet fram till början av 1960-talet låter bristfälliga, då skådespelarna inte verkar ta i med rollerna, utan det känns som att de bara läser högt replikerna, så jag kan tänka mig att även Askungen och Törnrosa hade samma problem, fast jag kan ändå tänka mig att Dumbo var värst, då den gjordes av svenskamerikaner. Så hos Disneyfilmerna från 1930-talet fram till 1950-talet tycker jag att det är ganska uppenbart att omdubbningarna håller mycket högre klass än originaldubbningarna, de dubbades ju trots allt om av kvalitetsskäl och för gammaldags språk.

Daniel Hofverberg

#13
Tydligen är smaken väldigt olika, för där håller jag inte med dig. Nu har jag inte sett alla originaldubbningar, men den enda gamla dubbningen där jag tycker det låter som att skådespelarna bara läser innantill är Bambi. Alla övriga har enligt min bedömning bra inlevelse. I synnerhet originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, som med råge överträffar 99% av alla moderna dubbningar...

Citat från: Elias Prenbo skrivet 13 juli 2015 kl. 23:25:01
Så hos Disneyfilmerna från 1930-talet fram till 1950-talet tycker jag att det är ganska uppenbart att omdubbningarna håller mycket högre klass än originaldubbningarna, de dubbades ju trots allt om av kvalitetsskäl och för gammaldags språk.
Nu har du väl ändå dragit egna slutsatser...? Det är väl i stort sett ingen film som officiellt har dubbats om av kvalitetsskäl eller på grund av språket. Disney har ju i nästan samtliga fall inte gått ut med några orsaker till omdubbningar, men jag kan nästan svära på att de flesta filmer dubbats om på grund av avsaknad av separerade ljudband (utan M&E). Läser man mellan raderna på Disneys förskönade säljsnack i deras FAQ kan man också dra samma slutsats.

Anders M Olsson

#14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2015 kl. 01:03:03Nu har du väl ändå dragit egna slutsatser...? Det är väl i stort sett ingen film som officiellt har dubbats om av kvalitetsskäl eller på grund av språket. Disney har ju i nästan samtliga fall inte gått ut med några orsaker till omdubbningar, men jag kan nästan svära på att de flesta filmer dubbats om på grund av avsaknad av separerade ljudband (utan M&E). Läser man mellan raderna på Disneys förskönade säljsnack i deras FAQ kan man också dra samma slutsats.

Någonstans har jag läst - kommer inte ihåg var, men det kan ha varit någon artikel i Nafs(K)uriren - att när Askungen skulle ha nypremiär 1967 lyssnade man på originaldubbningen från 1950 och blev överraskade över hur mycket språket hade ändrat sig på bara dessa 17 år. Det skulle vara orsaken till omdubbningen den gången. Det var i alla fall inte tal om någon flerkanalsmix den gången, utan omdubbningen mixades i mono för vanlig biovisning i 35mm.

Sen kan man kanske tycka att det är lite konstigt att språket skulle ha ändrat sig så mycket på bara 17 år, men att 1967 års dubbning sen har stått sig bra i snart 50 år...

Daniel Hofverberg

Det stämmer; det har jag också läst. Men såvitt jag vet har väl Disney i nästan samtliga övriga fall inte officiellt gått ut med någon orsak till omdubbningarna. Faktum är att Disney verkar göra sitt bästa för att dölja att filmer överhuvudtaget har dubbats om, och nämner ju aldrig ett ord om det i vare sig marknadsföring eller omslag.

Och jag tycker också det låter egendomligt att språkbruket skulle ha förändrats så mycket mellan 1950 och 1967, men att 1967 års dubb därefter har hållit sig i 48 år...

Vi får i alla fall vara tacksamma över att separata ljudband verkar ha bevarats när Askungen dubbades om (trots att ju dubbningen mixades i mono), för annars hade vi ju med största sannolikhet fått en tredje dubbning av den filmen.

Elias Prenbo

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2015 kl. 01:03:03
Tydligen är smaken väldigt olika, för där håller jag inte med dig. Nu har jag inte sett alla originaldubbningar, men den enda gamla dubbningen där jag tycker det låter som att skådespelarna bara läser innantill är Bambi. Alla övriga har enligt min bedömning bra inlevelse. I synnerhet originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, som med råge överträffar 99% av alla moderna dubbningar...
Nu har du väl ändå dragit egna slutsatser...? Det är väl i stort sett ingen film som officiellt har dubbats om av kvalitetsskäl eller på grund av språket. Disney har ju i nästan samtliga fall inte gått ut med några orsaker till omdubbningar, men jag kan nästan svära på att de flesta filmer dubbats om på grund av avsaknad av separerade ljudband (utan M&E). Läser man mellan raderna på Disneys förskönade säljsnack i deras FAQ kan man också dra samma slutsats.


Eftersom Bambi principiellt är den enda Disneyfilmen som getts ut med originaldubbningen är den vad mig anbelangar ofattbart och osannolikt att någon kan tycka att just den filmen är den enda där omdubbningen är bättre. Och originaldubben av Snövit kom ut tidigare än alla andra och omdubben gjordes 1982 och (liksom Bambi) av Doreen Denning (till skillnad från Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna, som gjordes av KM Studio) och originaldubben av Bambi gjordes dessutom (liksom Snövit, Pinocchio, Askungen, Alice i Underlandet och Peter Pan) av Per-Axel Branner (som du sa är en väldigt talangfull regissör). Personligen föredrar jag originaldubben av Bambi, barnrösterna är bättre i omdubben, men alla andra är bättre i originalet, speciellt Bambis mamma, Bambis pappa och Ugglan (absolut inget fel på varesig Monica Nordqvist, Stephan Karlsen eller Nils Eklund, men Birgitta Valberg, Ivar Kåge och Georg Funkqvist slår dem i det här fallet), visst läser de innantill även där, men i det här fallet tycker jag inte att det gör något, men jag tycker absolut inte att omdubbningen är dålig, den är mycket bra och därmed ett bevis att jag kan klara mig utan originaldubben (liksom andra omdubbade filmer), dessutom saknas ju Hans Lindgren, John Harryson, Olof Thunberg, Bert-Åke Varg, Charlie Elvegård, Gunnar Ernblad, Mona Seilitz, Andreas Nilsson eller Sven Wollter (som alla dessa är Sveriges bästa dubbare) i omdubben av Bambi och enda gången jag tycker att en omdubbning är bättre än originaldubben är om någon av dessa medverkar i den, men det är som du säger, smaken är olika och vi kan ju ha olika perspektiv.


Jag tycker iallafall att många omdubbningar håller hög klass och därmed är avsevärt bättre än originaldubbningarna: Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Dumbo (dvs, första omdubben från 1972), Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen (även om jag starkt förknippar originaldubben med julafton), Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln (då vissa skådespelare, i synnerhet Taran och Eilonwy själva, som låter hälften så unga i originaldubben gentemot deras egentliga åldrar, de ska ju trots allt vara 12 år gamla).


Hos Oliver och Gänget anser jag att det är som att välja mellan pest och kolera, då vissa röster är bättre i originaldubben (bla. Tommy Nilsson som Dodger, Sharon Dyall som Rita, Lill Lindfors som Georgette, Philip Sandén som Fagin och Åke Lagergren som Winston) och vissa andra är bättre i omdubben (bla. Sven Wollter som Sykes, Andreas Nilsson som Korvmannen, Anders Öjebo som Tito, Peter Wanngren som Francis och Gunnar Uddén som Einstein).


Hos Dumbo gjordes originaldubben av svenskamerikaner, så där är det uppenbart att det var bra att dubba om filmen 1972 (i den dubben ser jag inget fel på varesig ljudkvalitén, språkbruket, rösterna, översättningen och sångtexterna, i denna dubb hör vi dessutom Jan Malmsjö, Git Skiöld, Sigge Furst, Hans Lindgren, Dagmar Olsson, Inger Juel, Helena Reuterblad, Meg Westergren, Leppe Sundevall, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad, som alla är fullt godkända för sina roller och är lika originalrösterna och talar med mycket bra inlevelse), men det känns förargligt att dubba om filmen ännu en gång på 1990-talet, då andra svenska Disneydubbningar runt den perioden har fått behållas på DVD (i dubben från 1996/97 hör vi Anders Öjebo, Monica Forsberg, Roger Storm, Johan Hedenberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Birgitta Fernström, Christel Körner, Lasse Kronér, Johan Pihleke, Göran Rudbo och Ken Wennerholm, men ingen av dessa är varesig lika originalrösterna eller bibehåller rätt röstkaraktär, men nu är det inte självaste skådespelarna jag vänder kritiken mot, det jag reagerade på mest är att de ändrat sångtexterna (särskilt "Den dagen en elefant flög" blev sämre där) och detta är ett av ytterst fåtal fall där jag faktiskt brytt mig om att jämföra med amerikanska originalversionen istället för att bara låta mig styras av nostalgi, den dubben är varken bra eller dålig i mitt tycke, den kommer inte upp i samma klass som jättemånga andra svenska dubbningar, men är ändå avsevärt bättre än svenska dubben av Simpsons-filmen).


Men det är alltid lättare att dra slutsatsen att föredra omdubben om man är uppväxt med den och det är alltid lättare att vara uppväxt med omdubben om den använts på VHS (fast hos Dumbo är jag säker på att jag hade kunnat föredra 1972-års omdubb, även om jag inte var uppväxt med den). Dessutom brukar jag tycka att omdubbningen är bättre än originalet (åtminstonde av de som är omdubbade), varesig det är Martin Söderhjelm, Doreen Denning, Km Studio eller Sun Studio som har gjort dem. Hos Svärdet, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus är det betydligt lättare att föredra originaldubben, då dessa aldrig dubbats om och jag är säker på att jag hade kunnat föredra originaldubbningarna, även om de var omdubbade.


Sen tycker jag också att det finns vissa röster som förbättrats, exempelvis tycker jag inte att Sven-Erik Vikström och Per-Erik Hallin låter speciellt lyckade som Musse Pigg respektive Kalle Anka (men annars var Sven en bra skådis och passade till Joe i Lady och Lufsen, ödlan Frank och Petrie), så Anders Öjebo och Andreas Nilsson passar betydligt bättre till rollerna. Hos Nalle Puh tycker jag att Tor Isedal lät för mörk (men han var en bra skådis och passade till Jack & Gus och vargfadern Rama) och Olli Markenros och Jan Jönsson är inte heller särskilt lyckade, den enda jag tycker passar till rollen är Guy De La Berg och nu är han död, men ska nu spela Puh???!!!

Elias Prenbo

Och en sak till, de bästa omdubbningarna enligt mig har gjorts av Snövit, Askungen, Törnrosa och Dumbo (alltså, första omdubben från 1972).

Elias Prenbo

Dessutom, många nyare originaldubbningar, som Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Toy Story 1, 2 & 3, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Ett Småkryps Liv, Tarzan, Monsters Inc, Hitta Nemo, Prinsessan och Grodan, Trassel, Modig, Röjar-Ralf, Frost, Big Hero 6 och ett överflöd andra exempel håller betydligt högre klass än originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Alice i Underlandet och Peter Pan enligt mitt tycke, för där talar alla karaktärer med bra inlevelse och det känns absolut inte som att de läser innantill.

Elias Prenbo

Och är man född 1996-07-6 som jag är så är det lättast att föredra omdubben, i vanliga fall.

Elias Prenbo

Jag har inte sett mycket av originaldubbningarna av Snvöit, Pinocchio, Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln, men av det jag sett föredrar jag omdubbningarna.

Elias Prenbo

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2015 kl. 12:19:28
Det stämmer; det har jag också läst. Men såvitt jag vet har väl Disney i nästan samtliga övriga fall inte officiellt gått ut med någon orsak till omdubbningarna. Faktum är att Disney verkar göra sitt bästa för att dölja att filmer överhuvudtaget har dubbats om, och nämner ju aldrig ett ord om det i vare sig marknadsföring eller omslag.

Och jag tycker också det låter egendomligt att språkbruket skulle ha förändrats så mycket mellan 1950 och 1967, men att 1967 års dubb därefter har hållit sig i 48 år...

Vi får i alla fall vara tacksamma över att separata ljudband verkar ha bevarats när Askungen dubbades om (trots att ju dubbningen mixades i mono), för annars hade vi ju med största sannolikhet fått en tredje dubbning av den filmen.


Ja, jag är också tacksam över att Askungen, Törnrosa och Snövit behållit sina omdubbningar (dessvärre hade Dumbo den oturen att dubbas om ännu en gång, men filmen dubbades om 1972 av legitima skäl). Men eftersom jag är född 1996-07-26 är det som sagt lätt för mig att föredra omdubbningarna i flesta fall.


Men som sagt älskar jag Birgitta Larsson som Törnrosa (Sandra Kamenisch är också bra). Har Birgitta Larsson spelat fler roller än Törnrosa?

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 14 juli 2015 kl. 21:56:08
Eftersom Bambi principiellt är den enda Disneyfilmen som getts ut med originaldubbningen är den vad mig anbelangar ofattbart och osannolikt att någon kan tycka att just den filmen är den enda där omdubbningen är bättre. Och originaldubben av Snövit kom ut tidigare än alla andra och omdubben gjordes 1982 och (liksom Bambi) av Doreen Denning (till skillnad från Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna, som gjordes av KM Studio) och originaldubben av Bambi gjordes dessutom (liksom Snövit, Pinocchio, Askungen, Alice i Underlandet och Peter Pan) av Per-Axel Branner (som du sa är en väldigt talangfull regissör).
Vad menar du med att Bambi är den enda Disney-filmen som principiellt getts ut med originaldubbningen...? Att största delen av VHS-utgåvan 1994 innehöll originaldubben (men med bildversionen från nya dubbningen) var ju ett misstag, som korrigerades inför nästa upplaga. Det är ju ungefär samma situation som med Oliver & gänget, där den första upplagan av DVD-utgåvan 2002 fick originaldubben av misstag - enda skillnaden är att Disney i det senare fallet drog in den "felaktiga" upplagan, medan de i fallet med Bambi lät de "felaktiga" exemplaren säljas ut utan att dra in dem.

Det var för övrigt Doreen Denning inte glad över när jag pratade med henne ett par år innan hon gick bort, då både hon och producenten Mari-Anne Barrefelt hade krävt att Disney skulle dra in den felaktiga upplagan av Bambi och omedelbart byta till "rätt" dubbning (omdubben); men där hade Disney skyllt på att det var "ekonomiskt oförsvarbart" att dra in en upplaga enbart på grund av en dubbnings skull. Lite ironiskt när det var precis så de gjorde med Oliver & gänget ett knappt decennium senare...

Däremot har ju både Pinocchio och Alice i Underlandet släppts på VHS i originaldubb "på riktigt"; d.v.s. utan att det var ett misstag, innan filmerna dubbades om.

Sen vill jag återigen upprepa att det är orimligt och orättvist att bedöma en hel dubbning utifrån enskilda klipp, i de fall du faktiskt inte har sett hela originaldubbningarna ifråga. På samma sätt skulle jag inte kunna uttala mig om huruvida det var rätt eller fel att dubba om Askungen, Lady och Lufsen eller Törnrosa, då jag inte sett hela originaldubbningarna. Likaså är det ju också orimligt att säga att det var rätt att dubba om Dumbo 1972, enbart på grund av att originaldubben gjordes av svenskamerikaner. Jag håller med att originaldubben inte verkar alltför lyckad att döma av sångtexterna i "Den dagen en elefant flög" ("När jag såg en elefant i skyn"), men man kan ju inte döma ut en hel dubbning utifrån en enda låt. Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades ju också av svenskamerikaner i Walt Disneys kontor, och de dubbningarna tycker jag överlag är bra.

I övrigt får vi nog lov att "agree to disagree", då jag inte alls håller med dig. Omdubben av Snövit och de sju dvärgarna är förvisso riktigt bra, men originaldubben är flera gånger bättre i mina ögon (öron) och en av de bästa dubbningarna jag hört i mina dagar; trots att den gjordes redan 1938.

Vad gäller Bambi är det för övrigt oklart vilken version som egentligen släpptes på VHS 1994, och huruvida det var originaldubben i sin ursprungliga biomix eller inte. Jag har nämligen stött på två olika versioner av originaldubben av Bambi: VHS-versionen hade som bekant ingen bakgrundsmusik alls vid sångnumren, utan där tonades musiken ut vid alla sånger (något som skulle kunna tyda på att man inte hade tillgång till neutrala M&E-spår med enbart musik vid dubbningen). Men jag har även sett en gammal biokopia av originaldubben, och den hade rätt bakgrundsmusik vid alla sånger och tonades inte ut. Själva dubbningen/inspelningen är alltså samma, men en helt annan mixning. Jag vet inte huruvida denna biokopia är en senare version, och att Disney senare mixade om det hela när man fått tag i riktiga M&E-spår utan sång (kanske till senare biovisningar); eller om filmen faktiskt visades på bio 1943 i den formen och det som släpptes på VHS var någon arbetskopia eller liknande. Jag kan tänka mig flera olika fullt rimliga teorier, men då jag inte känner någon som faktiskt gick på bio och såg filmen 1943 vet jag inte hur det egentligen ligger till.

Elias Prenbo

Jag kanske uttryckte mig lite otydligt, jag menade att originaldubben av Bambi är mer känd än vanligt, då det är fler som vuxit upp med den än de andra originaldubbningarna.


Jag skulle dock väldigt gärna vilja se hela originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln. Pinocchio har dock bara getts ut som hyrfilm vad jag vet och därför kan jag tänka mig att den är i dåligt skick.


Hos Alice i Underlandet har jag faktiskt sett HELA originaldubben på Dailymotion och jag föredrar definitivt omdubben (även om jag förknippar originaldubben med 1990-års VHS-utgåva).


Men missförstå mig inte, jag tycker inte att alla gamla dubbningar före Svärdet i Stenen är så dåliga, originaldubben av Pank och Fågelfri tycker jag överlag är bra, men däremot tycker jag att Kalle Ankas röst är avsevärt bättre i omdubben, annars är den dubben bara bra. Skulle dock vara intressant att få höra de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros, annars har jag absolut ingenting emot det amerikanska originalspråket, även dessa har getts ut som hyrfilm och därför kan jag tänka mig att de är ganska slitna.


Hursomhelst, vi är iallafall eniga om följande:


- att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än 1990-talsdubben, både i rösterna, inlevelsen, översättningen och (framförallt) sångtexterna och att det var fel att dubba om filmen 1996/97


- att Guy De la Berg är betydligt bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är och att det är sorgligt att Guy De La Berg är död nu


- att de svenska dubbningarna av Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Björnbröder, Prinsessan och Grodan, Trassel, Röjar-Ralf, Frost, Big Hero 6, Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2, Monsters Inc, Hitta Nemo, Superhjältarna, Bilar, Råttatouille, WALLE, Upp, Toy Story 3, Modig, Dinosaurier, Mary Poppins och Peter och Draken överlag är bra (eller?)

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juli 2015 kl. 20:03:42
Hursomhelst, vi är iallafall eniga om följande:

- att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än 1990-talsdubben, både i rösterna, inlevelsen, översättningen och (framförallt) sångtexterna och att det var fel att dubba om filmen 1996/97

- att Guy De la Berg är betydligt bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är och att det är sorgligt att Guy De La Berg är död nu

- att de svenska dubbningarna av Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Björnbröder, Prinsessan och Grodan, Trassel, Röjar-Ralf, Frost, Big Hero 6, Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2, Monsters Inc, Hitta Nemo, Superhjältarna, Bilar, Råttatouille, WALLE, Upp, Toy Story 3, Modig, Dinosaurier, Mary Poppins och Peter och Draken överlag är bra (eller?)
Jag tycker inte att den svenska dubbningen av Mary Poppins är alltför mycket att hänga i julgranen, men i övrigt håller jag helt med dig.

Nu när Guy de la Berg sorgligt nog inte längre är i livet hoppas jag också att SDI Media och Disney inleder nya röstprover för att hitta en ny permanent ersättare som Nalle Puh, så att man inte nöjer sig med den allt annat än lysande Jan Jönsson.

gstone

Citat från: Elias Prenbo skrivet 22 juli 2015 kl. 20:03:42
Jag kanske uttryckte mig lite otydligt, jag menade att originaldubben av Bambi är mer känd än vanligt, då det är fler som vuxit upp med den än de andra originaldubbningarna.


Jag skulle dock väldigt gärna vilja se hela originaldubbningarna av Snövit, Pinocchio, Peter Pan, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln. Pinocchio har dock bara getts ut som hyrfilm vad jag vet och därför kan jag tänka mig att den är i dåligt skick.


Hos Alice i Underlandet har jag faktiskt sett HELA originaldubben på Dailymotion och jag föredrar definitivt omdubben (även om jag förknippar originaldubben med 1990-års VHS-utgåva).


Men missförstå mig inte, jag tycker inte att alla gamla dubbningar före Svärdet i Stenen är så dåliga, originaldubben av Pank och Fågelfri tycker jag överlag är bra, men däremot tycker jag att Kalle Ankas röst är avsevärt bättre i omdubben, annars är den dubben bara bra. Skulle dock vara intressant att få höra de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros, annars har jag absolut ingenting emot det amerikanska originalspråket, även dessa har getts ut som hyrfilm och därför kan jag tänka mig att de är ganska slitna.


Hursomhelst, vi är iallafall eniga om följande:


- att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än 1990-talsdubben, både i rösterna, inlevelsen, översättningen och (framförallt) sångtexterna och att det var fel att dubba om filmen 1996/97


- att Guy De la Berg är betydligt bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är och att det är sorgligt att Guy De La Berg är död nu


- att de svenska dubbningarna av Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Björnbröder, Prinsessan och Grodan, Trassel, Röjar-Ralf, Frost, Big Hero 6, Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2, Monsters Inc, Hitta Nemo, Superhjältarna, Bilar, Råttatouille, WALLE, Upp, Toy Story 3, Modig, Dinosaurier, Mary Poppins och Peter och Draken överlag är bra (eller?)

Du äcklar  mig att t du gillar sådan nya dåliga dubbningar som Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2,WALLE och Mary Poppins.

Men inte gillar dom fin gamla underbar dubbningarna från 30 till 60-talet >:( :'(

Ja önskar att inget dubbades om NÅGONSIN
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2015 kl. 12:19:28
Det stämmer; det har jag också läst. Men såvitt jag vet har väl Disney i nästan samtliga övriga fall inte officiellt gått ut med någon orsak till omdubbningarna. Faktum är att Disney verkar göra sitt bästa för att dölja att filmer överhuvudtaget har dubbats om, och nämner ju aldrig ett ord om det i vare sig marknadsföring eller omslag.

Och jag tycker också det låter egendomligt att språkbruket skulle ha förändrats så mycket mellan 1950 och 1967, men att 1967 års dubb därefter har hållit sig i 48 år...

Vi får i alla fall vara tacksamma över att separata ljudband verkar ha bevarats när Askungen dubbades om (trots att ju dubbningen mixades i mono), för annars hade vi ju med största sannolikhet fått en tredje dubbning av den filmen.

Kommer vi inte ifrån ämnet till här  ???

Kanske vi borde flyta resten till en annan tråd ?

Den kan hete "Varför har Elias Prenbo dålig smak ?" :D ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 15 maj 2021 kl. 14:13:17
Du äcklar  mig att t du gillar sådan nya dåliga dubbningar som Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2,WALLE och Mary Poppins.

Men inte gillar dom fin gamla underbar dubbningarna från 30 till 60-talet >:( :'(

Ja önskar att inget dubbades om NÅGONSIN
Alla dubbningar som nämns i inlägget förutom Mary Poppins är faktiskt väldigt bra.

Erika

Citat från: gstone skrivet 15 maj 2021 kl. 14:13:17
Du äcklar  mig att t du gillar sådan nya dåliga dubbningar som Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2,WALLE och Mary Poppins.

Men inte gillar dom fin gamla underbar dubbningarna från 30 till 60-talet >:( :'(

Ja önskar att inget dubbades om NÅGONSIN

Jösses, försök att lugna ner dig. Finns ingen anledning till att brusa upp... 

gstone

Citat från: TonyTonka skrivet 15 juni 2015 kl. 01:56:50
http://www.birgittalarsson.com


Jag hittade hennes hemsida i jakt på någonting helt annat. ^^

Det står där att hon dubbat för MediaDubbb :o

Vad har hon dubbbat där  ????
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Mathilda Gustafsson

Citat från: gstone skrivet 15 maj 2021 kl. 14:14:45
Kommer vi inte ifrån ämnet till här  ???

Kanske vi borde flyta resten till en annan tråd ?

Den kan hete "Varför har Elias Prenbo dålig smak ?" :D ;)
Gillar inte du Elias Prenbo eller som han numera kallar sig själv Disneyfantasten?

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 15 maj 2021 kl. 14:13:17
Du äcklar  mig att t du gillar sådan nya dåliga dubbningar som Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2,WALLE och Mary Poppins.

Men inte gillar dom fin gamla underbar dubbningarna från 30 till 60-talet >:( :'(

Ja önskar att inget dubbades om NÅGONSIN
Citat från: gstone skrivet 15 maj 2021 kl. 14:14:45
Kommer vi inte ifrån ämnet till här  ???

Kanske vi borde flyta resten till en annan tråd ?

Den kan hete "Varför har Elias Prenbo dålig smak ?" :D ;)

Var det verkligen nödvändigt att dra upp ett flera år gammalt ämne bara för det här...?

Disneyfantasten

Citat från: Erika skrivet 15 maj 2021 kl. 14:18:14
Jösses, försök att lugna ner dig. Finns ingen anledning till att brusa upp...

Exakt, du måste lära dig att hantera ditt humör, för då tycker jag att du framstår som en stark person!

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2021 kl. 14:15:42
Alla dubbningar som nämns i inlägget förutom Mary Poppins är faktiskt väldigt bra.

Exakt, dessutom så får du faktiskt tänka på att jag var yngre på den tiden, så tänkt dig för många gånger i fortsättningen innan du postar sådana svar!  ;)

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 15 maj 2021 kl. 14:13:17
Du äcklar  mig att t du gillar sådan nya dåliga dubbningar som Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2,WALLE och Mary Poppins.

Men inte gillar dom fin gamla underbar dubbningarna från 30 till 60-talet >:( :'(

Ja önskar att inget dubbades om NÅGONSIN
https://www.jw.org/sv/bibliotek/tidskrifter/g201501/hur-man-kontrollerar-sitt-hum%C3%B6r/

gstone

 Birgitta Larsson har ju börjat dubba lite igen på snare år för utom Sofia den första är hon också med i Saddie Spark,LEGENDEN OM DE TRE CABALLEROS och spelar diverse tanter och häxor i  Legenderna(på Netflix).

Saddie Spark spelar hon bland annat skurken den elaka rektorn och diverse äldre damer.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 15 maj 2023 kl. 11:32:55Birgitta Larsson har ju börjat dubba lite igen på snare år för utom Sofia den första är hon också med i Saddie Spark,LEGENDEN OM DE TRE CABALLEROS och spelar diverse tanter och häxor i Legenderna(på Netflix).

I Saddie Spark spelar hon bland annat skurken den elaka rektorn och diverse äldre damer.
Kul att höra.

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juli 2023 kl. 18:23:07Birgitta Larsson gjorde en hel del dubbningar hos Media Dubb International, hon var oxå med i Happy Ness.

Skulle vara intressant att se en komplett lista med dubbningar där Birgitta Larsson medverkat, utöver detta var hon även inblandad som en av sångregissörerna i filmen Flygplan.

En annan intressant sak jag fick veta av dig tidigare i år är att Robin Carlsson (Anne-Marie i Änglahund) också var med i Aladdin TV-serien (där hon spelar Kung Mamod), vilka fler dubbningar har hon varit med i?

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 18:29:23Skulle vara intressant att se en komplett lista med dubbningar där Birgitta Larsson medverkat, utöver detta var hon även inblandad som en av sångregissörerna i filmen Flygplan.

Och i Legend Quest och Sadie Sparks.

Båda är tv serier som finns att streama på Netflix respektive Disney Plus  ;)

I båda spelar hon många olika tant roller.

Den första är hon röst till diverse häxor 🧙�♀️ 
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oscar Isaksson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 18:29:23Skulle vara intressant att se en komplett lista med dubbningar där Birgitta Larsson medverkat, utöver detta var hon även inblandad som en av sångregissörerna i filmen Flygplan.

En annan intressant sak jag fick veta av dig tidigare i år är att Robin Carlsson (Anne-Marie i Änglahund) också var med i Aladdin TV-serien (där hon spelar Kung Mamod), vilka fler dubbningar har hon varit med i?
Som med många av dubbningarna producerade av Media Dubb International så är de inte värst bra dokumenterade. Birgitta kommer inte ihåg exakta alla serier hon var med i, alltid lättare om det handlar om återkommande roller.

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juli 2023 kl. 18:37:15Som med många av dubbningarna producerade av Media Dubb International så är de inte värst bra dokumenterade. Birgitta kommer inte ihåg exakta alla serier hon var med i, alltid lättare om det handlar om återkommande roller.

Som med Törnrosa, en roll hon upprepade i Sofia Den Första.

Oscar Isaksson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 18:38:52Som med Törnrosa, en roll hon upprepade i Sofia Den Första.
I det fallet var det nog mer av en rolig grej hon fick hoppa in och göra när hon var på studion.

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juli 2023 kl. 18:42:33I det fallet var det nog mer av en rolig grej hon fick hoppa in och göra när hon var på studion.

Hur kan du då veta att hon gjorde en hel del dubbningar hos Mediadubb International? (som dessa två serier som du nämnde)

Oscar Isaksson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 18:43:53Hur kan du då veta att hon gjorde en hel del dubbningar hos Mediadubb International? (som dessa två serier som du nämnde)
För det har hon berättat för mig.

Disneyfantasten

#44
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juli 2023 kl. 18:44:53För det har hon berättat för mig.

Hon har berättat det för dig, men hon mindes inte alla serier hon var med i och det finns inte väl dokumenterat hos Mediadubb International och hon kommer bäst ihåg återkommande roller varav den enda sådana jag kan komma ihåg är Törnrosa.

Å andra sidan har jag aldrig kollat på Katten Eek och vad beträffar Happy Ness så tycker jag att bilden påminner mig om en serie jag såg på TV när jag var dagisbarn utifrån hur karaktärerna ser ut, men jag har ett minne av att en av karaktärerna lät som Vimsiga Julle Mullvad i Svingelskogen som görs av Lennart Olsson, så jag tror snarare att det är KM Studio som varit inblandad i den serien, eller jag kanske blandar ihop den serien med en annan som har liknande karaktärer i sig?

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 15 juli 2023 kl. 18:33:29Och i Legend Quest och Sadie Sparks.

Båda är tv serier som finns att streama på Netflix respektive Disney Plus  ;)

I båda spelar hon många olika tant roller.

Den första är hon röst till diverse häxor 🧙�♀️

Dessa två har jag då aldrig hört talas om.

Oscar Isaksson

#46
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 18:51:20Hon har berättat det för dig, men hon mindes inte alla serier hon var med i och det finns inte väl dokumenterat hos Mediadubb International och hon kommer bäst ihåg återkommande roller varav den enda sådana jag kan komma ihåg är Törnrosa.

Å andra sidan har jag aldrig kollat på Happy Ness och vad beträffar Happy Ness så tycker jag att bilden påminner mig om en serie jag såg på TV när jag var dagisbarn utifrån hur karaktärerna ser ur, men jag har ett minne av att en av karaktärerna lät som Vimsiga Julle Mullvad i Svingelskogen som görs av Lennart Olsson, så jag tror snarare att det är KM Studio som varit inblandad i den serien, eller jag kanske blandar ihop den serien med en annan som har liknande karaktärer i sig?

Det jag vet är att omdubben av Happy Ness är ett av de program som dubbades av Media Dubb International. Jag litar mer på uppgifter som kommer från personer som var inblandade i dubbningarna än röstidentifiering.

Jag vet vilken röst du syftar på och det är inte Lennart Olsson (för så bra dubbare är han inte att han skulle vilja ha en så står roll) utan det är samma person som dubbade Bogel i Scooby-Doo och de 13 gastarna. 

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 18:55:05Dessa två har jag då aldrig hört talas om.
Båda har credits på hemsidan.

Ingen har gått på TV det är nog därför.

Och Legend Quest är dessutom en serie från Mexiko.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 18:55:05Dessa två har jag då aldrig hört talas om.
Dan Bratt är med Legend Queest och han låter prices som Bert-Åke Varg.

Jag var nästan säker på at det var Bert-Åke tills jag läste rollistan ;D

Det var förstås innan Bert-Åke gick bort ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

#49
Mycket intressant information som kommit fram i tråden. Stort tack, @Oscar Isaksson! Nu blev jag sugen på att fråga angående en (om)dubbning som gjordes 2000, men först ska jag flytta på lite inlägg då tråden har börjat gå ifrån sitt ursprungliga ämne. :)

Nu är det gjort. Jo, jag undrar om Birgitta Larsson har nämnt t. ex. X-Men?

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juli 2023 kl. 19:01:19Det jag vet är att omdubben av Happy Ness är ett av de program som dubbades av Media Dubb International. Jag litar mer på uppgifter som kommer från personer som var inblandade i dubbningarna än röstidentifiering.

Jag vet vilken röst du syftar på och det är inte Lennart Olsson (för så bra dubbare är han inte att han skulle vilja ha en så står roll) utan det är samma person som dubbade Bogel i Scooby-Doo och de 13 gastarna.

Fast Vimsiga Julle är ju en stor roll, hur går det ihop?

Kollade förresten upp saken och det verkar vara Jan Simonsson, samma person som hoppade in som Gargamel i Smurfarna flera gånger när Steve Kratz haft förhinder och han var bra på att i imitera Steve även om Steve hade koll på de gånger Jan hoppade in att döma av hans medverkan i Röstskådespelarna med Christian Hedlund.

MOA

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juli 2023 kl. 18:37:15Som med många av dubbningarna producerade av Media Dubb International så är de inte värst bra dokumenterade. Birgitta kommer inte ihåg exakta alla serier hon var med i, alltid lättare om det handlar om återkommande roller.
E int de artisten Robyn?

Oscar Isaksson

Citat från: Erika skrivet 15 juli 2023 kl. 19:10:41Mycket intressant information som kommit fram i tråden. Stort tack, @Oscar Isaksson! Nu blev jag sugen på att fråga angående en (om)dubbning som gjordes 2000, men först ska jag flytta på lite inlägg då tråden har börjat gå ifrån sitt ursprungliga ämne. :)

Nu är det gjort. Jo, jag undrar om Birgitta Larsson har nämnt t. ex. X-Men?
Hm X-Men är inget hon har nämnt för mig, och jag kan inte påminna mig om att jag har reagerat på att jag har hört hennes röst i den serien. Vad var det du tänkte på gällande den serien?

Oscar Isaksson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juli 2023 kl. 19:31:00Fast Vimsiga Julle är ju en stor roll, hur går det ihop?

Kollade förresten upp saken och det verkar vara Jan Simonsson, samma person som hoppade in som Gargamel i Smurfarna flera gånger när Steve Kratz haft förhinder och han var bra på att i imitera Steve även om Steve hade koll på de gånger Jan hoppade in att döma av hans medverkan i Röstskådespelarna med Christian Hedlund.
Nu är ju Svingelskogen inte någon dubbning, och man måste komma ihåg i vilket sammanhang som en person kan och vill ta på sig att göra för typ av arbetsuppgifter.

Jag har aldrig varit het säker på att det faktiskt är Jan Simonsson som medverkar i Scooby-Doo och de 13 gastarna.

gstone

Jag kan eventuellt ha sett Happy Ness  när jag var mycket litten.

Vilket går ihop då jag och Dissneyfantasten är ungfär samma ålder ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juli 2023 kl. 22:10:25Hm X-Men är inget hon har nämnt för mig, och jag kan inte påminna mig om att jag har reagerat på att jag har hört hennes röst i den serien. Vad var det du tänkte på gällande den serien?
Inget särskilt alls, var bara nyfiken på om hon kanske var med där. :)

Oscar Isaksson

Jag upptäckte själv att hon medverkar som bakgrundsröst i några avsitt av Sabans Gullivers Resor.

gstone

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 juli 2023 kl. 22:49:33Jag upptäckte själv att hon medverkar som bakgrundsröst i några avsitt av Sabans Gullivers Resor.
Den har nog inte hört talas om.
 Saban gjorde visst ganska många tecknade serier baserade på klassisk litteratur .
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oscar Isaksson


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.