Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Men som jag redan sa, så finns det absolut inga garantier för att det verkligen hade blivit samma röster om KM Studio hade dubbat alla avsnitten på 1980-talet. Särskilt barn är knappast speciellt enkelt att få med när det handlar om så många avsnitt (barn kan säkert få ledigt från skolor för att dubba några få avsnitt, men 61 avsnitt är en helt annan femma)...

Personligen tycker jag för övrigt att Annelie Berg har en fantastiskt bra sångröst. Jag har inte hört Louise Raeder sjunga speciellt ofta, men vad jag vill minnas så har hon riktigt bra sångröst också.

clash

Men Sofia Haby hade ju gjort en annan serie, kommisarie gadget, där hon spelade Penny. Mkt bättre än den dåliga ersättaren. Louise sjunger ju på introt.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

clash

Dessutom är Molly den enda rollen som inte har samma röst, Anna Nylen gjorde henne i ett avsnitt. Eller fyra. Hursom hellst, vet jag att du gillar Panljuds röster och dubbar men den här dubben är det inte många andra som gillar. Dom kunde väl ta hemundervisning. fast Lisa Tull som spela Molly och sjöng i filmen var ju bara 7 år så...
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Jag säger inte att det är omöjligt att få med barn i långvariga TV-serier - bara att det inte är lätt. Dessutom tillkommer ju problematiken med tidskrav och annat. För de flesta TV-dubbningar är det relativt kort tid som dubbningsbolagen får av beställaren att slutföra dubbningarna, och då måste man ju följaktligen välja såna skådisar som kan jobba snabbt så att man hinner slutföra jobbet inom tidsramen. Även om enstaka barn säkert kan vara duktiga och rutinerade, så skulle jag tro att det stora flertalet barn dubbar långsammare än vuxna.

Iggthorn

Citat från: clash skrivet  5 maj 2006 kl. 12:16:15
Men Sofia Haby hade ju gjort en annan serie, kommisarie gadget, där hon spelade Penny. Mkt bättre än den dåliga ersättaren. Louise sjunger ju på introt.
Förstår inte varför det är så farligt att hon sjunger på introt. Det är väl mycket mer välkommnadne för yngre tittare när de faktiskt förstår vad som sägs hela vägen. Fast det kanske bara är jag...
Fick f.ö. tag i en kassett på loppmarknad igår. Sofia Haby har jag förvisso ingen koll på vem det är men hon låter avsevärt mycket yngre än Louise Raeder. Ulf Peder Johansson och Hasse Jonsson låter fruktansvärt lika. Beträffande Dr Clåds/Claw (?)'s röst vet jag dock inte. Antar att de mixat om rösten på något vis?
Hur som helst tycker jag varken att den gamla eller nya Gadget-dubbningen är något att kasta utför ett stup.

clash

UNDERBART! Skulle va jättekul att Penny med behaglig röst. Och Sofia Haby låter ju verkligen som en 10åring som ja skulle gissa Penny är. Louise låter ju som en gammal tant.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

clash

Citat från: Amalthea skrivet  3 maj 2006 kl. 14:25:43
Jag har inte sett hela Pangljuds dubbning av MLP filmen ännu (köpte den mest för att få se hela filmen oklippt och satte på engelskt tal).
Hydia på 80 talet är perfekt!  ;D
"VAD....KALLADE...DU.... MIG!?"
Hon som gör Hydia's röst nu, jag gillar henne som skådespelare, men hon har inte riktigt den där elaka attityden som 80-talet hade. Hon som gjorde rösten förr tog sig ju mer friheter med rösten, att istället för att säga snabbt "Vad kallade du mig!?" så drog hon ut på det så det blev mycket roligare.
Men jag tror det jag störde mig på med Pangljuds dubb var att Lickety Split's roll som bortskämd inte framgick, utan det var mer "stackars mig" attityd.  ??? (det var i alla fall då jag gav upp på den nya omdubben)
Pangljud förstår ju inte alltid vad det är dom dubbar (ring på sjöhästarna - ARHG!), jag såg ett avsnitt igår som är perfekt exempel.
Spike, Magic Star och Heart Love går in i en magisk labyrint och Heart Love känner på sig att buskstatyerna lever och iakktar dom, Sprike säger för att lugna henne:
"Det är klart dom inte lever, du har lyssnat på för mycket paradis-historier".
Jag undrade vad tusan är en paradis-historia?
Jo, en av hästarna heter Paradise och hon berättar historier i ett annat avsnitt, och sen får dom en magisk färg som gör att möblerna börjar leva.
Jag antar att den riktiga repliken går något liknande med "Don't worry, you've just heard one to many Paradise-stories".


Du ser. Pangljud struntar ju i engelska duben. Inget stämmer. Du nämde också att Megan var vuxen. Men i den engelska dubben ÄR hon ett barn. Men Pangljud tar sig för mkt friheter och struntar helt i hur det ska vara. Och namnbyte borde inte få finnas. Heath Throb heter hon. Inte Hearth Love. Knäppa Pangljud. Kan inte hitta en enda bra dubb som Pangljud har gjort.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Erika

Citat från: Iggthorn skrivet  3 juni 2006 kl. 09:58:54
Citat från: clash skrivet  5 maj 2006 kl. 12:16:15
Men Sofia Haby hade ju gjort en annan serie, kommisarie gadget, där hon spelade Penny. Mkt bättre än den dåliga ersättaren. Louise sjunger ju på introt.
Förstår inte varför det är så farligt att hon sjunger på introt. Det är väl mycket mer välkommnadne för yngre tittare när de faktiskt förstår vad som sägs hela vägen. Fast det kanske bara är jag...
Fick f.ö. tag i en kassett på loppmarknad igår. Sofia Haby har jag förvisso ingen koll på vem det är men hon låter avsevärt mycket yngre än Louise Raeder. Ulf Peder Johansson och Hasse Jonsson låter fruktansvärt lika. Beträffande Dr Clåds/Claw (?)'s röst vet jag dock inte. Antar att de mixat om rösten på något vis?
Hur som helst tycker jag varken att den gamla eller nya Gadget-dubbningen är något att kasta utför ett stup.

Jag tycker att det är alltid är roligt när man översätter signaturmelodin - alltid roligt att höra samma signaturmelodi på ett annat språk. :)

Den äldre Gadget-dubbningen har mycket bra skådespelare, men dålig (och även väldigt fri) översättning som stundtal känns mycket irriterande. Den nyare Gadget-dubbningen har en bättre översättning (med någon mindre brist på sina ställen) och också mycket bra skådespelare, men båda dubbningarna är fullt sevärda (hörvärda?).

   

Soscla

Nu går jag iväg från Ponnyerna (dels för att de är tillräckligt diskuterade nu :P och att jag inte har sett det), och påpekar att i Dragon Ball så har Son-Gohan (en kille) fått Sharon Dyalls röst.
... jag ska inte slänga ur mig dumma saker, men jag tyckte inte det var bra. De kunde ha tagit Leo Hallerstam, Dick Eriksson, Nick Atkinson, tjohej vemsomhelst nästan. Men varför Sharon Dyall? Jag har absolut inget emot henne, hon är jättebra och underbar som Esmeralda i Ringaren i Notre Dame men...det blev bara konstigt.
Könsbyten i dubbar kan bli bra ibland, som Zoysite i Sailor Moon, att han blev en hon på svenska funkar helt för mig. Och i Bambi så är det ju inte heller manliga röster när djuren är ungar. Men det funkar.   
Fast nu blev jag osäker på om det verkligen var Sharon Dyall i DB. Förlåt mig om jag har slängt ur mig massa lögner nu. ::)
It's so fluffy I'm gonna die!

Carl Barks lover

En annan "trevlig" dubb är danska Sun Studios dubb till Tintin. Vem sjutton har sagt en göteborgare skulle passa som Kapten Haddock? Dan Bratt gör sin "insats" till Kalkyl riktigt dåligt (Men det kanske beror på att jag har sett Dan Bratt så många gånger på Net on net reklamen på TV4.) och Håkan Mohede är bara löjlig på Dupondtarna. Dock har en del av dom bra inlevelse.
P.S Denna dubb är väl en omdubb? D.S

Daniel Hofverberg

Nej, Tintin är inte en omdubb. Det som Sun Studio dubbade var den kanadensiska TV-serien The Adventures of Tintin från 1991. Den serien har inte dubbats förut, och finns bara denna enda dubb av.

Däremot finns det flera äldre dubbningar av Tintin till de gamla franska filmerna (före 1991), som andra dubbningsbolag gjort.

GaBBe

Citat från: Sun Studio skrivet 14 juni 2006 kl. 18:15:22
En annan "trevlig" dubb är danska Sun Studios dubb till Tintin. Vem sjutton har sagt en göteborgare skulle passa som Kapten Haddock? Dan Bratt gör sin "insats" till Kalkyl riktigt dåligt (Men det kanske beror på att jag har sett Dan Bratt så många gånger på Net on net reklamen på TV4.) och Håkan Mohede är bara löjlig på Dupondtarna. Dock har en del av dom bra inlevelse.
P.S Denna dubb är väl en omdubb? D.S
Okej,  själv tycker jag rösterna på kasettbanden låter förjävliga. Speciellt Bert-Åke Varg som dumpontarna. Låter inte klokt. Håkan är ju klockren!! Kenneth som gör Haddock i serien passar perfekt som honom. Jag tycker Dan bratt gjorde Kalkyl jättebra!

Cadpig

Kasettbanden är kult! De rockar så in i norden, du är den första jag snubblar över som har hört de. Visst passar cirka noll procent av rösterna på de till karaktärernas utseenden men man får andra utseenden på de i fantasin vilket är rätt intressant. Kasetbandens Haddock spöar Göteborgaren med båda armarna bakbundna.

Erika

För mig är det Tomas Bolme, Åke Lindström, Bert-Åke Varg & co som gäller i Tintin-sammanhang.  ;D

Jag kom på ytterligare en dålig dubbning som dessutom var ganska slarvigt gjord. Det är originaldubbningen (i alla fall tror jag att den är det) av Amigo. Det enda som var dubbat i denna serie var berättarrösten (men man kunde höra originalrösten i bakgrunden...) medan alla andra karaktärer pratade engelska (med svensk textning). Denna någorlunda charmiga serie fick senare en avsevärt mycket bättre omdubbning.   

Kloppstock

#89
Citat från: GaBBe skrivet 17 juni 2006 kl. 01:50:59
Citat från: Sun Studio skrivet 14 juni 2006 kl. 18:15:22
En annan "trevlig" dubb är danska Sun Studios dubb till Tintin. Vem sjutton har sagt en göteborgare skulle passa som Kapten Haddock? Dan Bratt gör sin "insats" till Kalkyl riktigt dåligt (Men det kanske beror på att jag har sett Dan Bratt så många gånger på Net on net reklamen på TV4.) och Håkan Mohede är bara löjlig på Dupondtarna. Dock har en del av dom bra inlevelse.
P.S Denna dubb är väl en omdubb? D.S
Okej,  själv tycker jag rösterna på kasettbanden låter förjävliga. Speciellt Bert-Åke Varg som dumpontarna. Låter inte klokt. Håkan är ju klockren!! Kenneth som gör Haddock i serien passar perfekt som honom. Jag tycker Dan bratt gjorde Kalkyl jättebra!

Jag kan hålla med om att Kenneth Milldoff behärskar Kapten riktigt riktigt bra i TV serien men han rår ändå inte på Åke Linström..och han som gör Tintin duger ochså
(kommer inte ihåg hans namn & orkar inte kolla upp det..så vi säger att det är Johannes Brost tillsvidare :-X)
Men som sagt..Det är för tunnt i dom andra birollerna, som nästan tar livet av hela dubbningen, jag menar det var ett groft helgeron & ett hån mot Herge att placera Dan Bratt & Mohede i alla dessa biroller. 2 pers på ca 500 biroller,det går inte, det underlättar ju inte heller att Bratt & Mohede låter som totala amatörer, dom måste ha varit hobbyskådisar som blivit inkvoterade av släckt & vänner.
Det enda Dan Bratt kommer att bli ihågkommen för i media-branchen är hans äcktenskap med Louise Hoffsten ;) jag råkade slå dövörat till under Net-ONet reklamen så jag kan inte utala mig

Åandra sidan gillar jag den här dubbningen lite ändå,eftersom viss komik uppstår då "Brost"/Milldoff först pratar och
det låter mycket bra (njae Göteborska men)tills Bratt/Mohende öppnar munnen..då sänker sig hastigt seriens kvalitet tillfälligt..bara för att sedan höja sig igen osv som en Jojjo :)

Jag tycker man skulle ha dubbat om serien på annat bolag innan man gav ut serien på DVD..men behållt "Brost" & Milldoff