Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Sabelöga

#767
Off-topic / SV: SV: sämsta dubbningarna
2 september 2021 kl. 23:33:35
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  2 september 2021 kl. 22:21:52
Vad skrev han för något?
Han skrev förklaring på ryska ;) Förmodligen via Google Översätt
#768
Off-topic / SV: SV: sämsta dubbningarna
2 september 2021 kl. 22:16:42
Citat från: Adam Larsson skrivet  2 september 2021 kl. 22:09:32
Разъяснение förstår du nu?
Ah, en spydighet. Det var länge sen man såg.
#769
Off-topic / SV: SV: sämsta dubbningarna
2 september 2021 kl. 21:48:47
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 september 2021 kl. 21:27:33
Det betyder clarification...
Vad betyder det?
#771
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 augusti 2021 kl. 21:19:38
Jag har tyvärr inte hört av Sveriges Radio än angående sändningstid, och uppenbarligen sändes inslaget med undertecknad inte i torsdags som (nästan) utlovat - jag gissar att det blev uppskjutet i och med Gunilla Bergströms bortgång, som tog upp större delen av Kulturnytt den dagen. Däremot kan man tycka att det borde ha sänts i fredags, men jag kunde åtminstone inte hitta åt något sådant...
Tråkigt, berätta som sagt gärna när den kommer ut, ska bli kul att höra!
#772
Dubbningar och röster / SV: Nya Röstskådespelarna
27 augusti 2021 kl. 03:46:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2021 kl. 01:41:44
Ja, han spelar Simyon i den franska actionkomedin Den sista legosoldaten. :)
Så pass, den såg inte jag dubbad, jag såg bara Becket och Sweet Girl dubbade till svenska.
#773
Dubbningar och röster / SV: Nya Röstskådespelarna
27 augusti 2021 kl. 01:37:54
Citat från: Simon Axelsson skrivet 26 augusti 2021 kl. 23:05:07
Är inte Christian med i den svenska dubbningen av åtminstone en av de fyra barnförbjudna titlarna?
Det är mycket möjligt  :) Vore ickedeståmindre intressant att höra vad dubbarna tycker om tilltaget
#774
Dubbningar och röster / SV: Nya Röstskådespelarna
26 augusti 2021 kl. 23:02:27
Christian, Netflix senaste dubbningssvit kanske är något ni skulle kunna ha som ämne i ett nytt röstskådespelarna, kanske intervjua röstskådespelarna som deltar i dom dubbningarna å fråga hur dom ser på saken att vara med i en dubbning av en vuxenfilm/-serie.

https://www.moviezine.se/nyheter/netflix-svenskdubbar-allt-fler-filmer-och-serier
#775
Dubbningar och röster / SV: Maya And The Three
24 augusti 2021 kl. 23:35:00
Maya och de tre som den heter på svenska :D Verkar trevlig.
#776
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2021 kl. 15:06:57
Tre veckor senare har nu plötsligt MovieZine upptäckt fenomenet med dubbning av rena vuxenfilmer, och har t.o.m. fått någon slags respons från Netflix:
https://www.moviezine.se/nyheter/netflix-svenskdubbar-allt-fler-filmer-och-serier?utm_source=strossle
Då var det ungefär som jag trodde då, fast vad exakt de menar med "automatisk dubbning" vet jag inte riktigt...?

Ska bli spännande att se resultatet av testet, och hur tittarna faktiskt reagerar i större skala...
Helt plötsligt kan delvis vara för att (bland annat?) jag mejlade dom, och i deras svar skrev dom att dom inte visste det.

Med automatisk dubbning kan menas att dom tillämpat ett s.k. A/B-test där vissa användare får se den svenska dubbningen och andra får se originalversion med svensk test för att se hur många som byter tillbaka.
#777
Citat från: MOA skrivet 22 augusti 2021 kl. 11:44:27
Vinnie Pukh
Vinni Puch eller Винни Пух i original
#778
Dubbningar och röster / SV: Drachenreiter (2020)
21 augusti 2021 kl. 19:10:30
Filmen kommer släppas på Netflix den 10 september under namnet Silverdraken! Skulle någon kunna byta namn på tråden?

https://www.netflix.com/se/title/81370442
#779
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2021 kl. 11:51:45
Då var det tydligen dags igen - igår släppte Netflix det amerikanska actiondramat Sweet Girl, som trots att den har en av Netflix rekommenderad åldersgräns på 16 år och ser ut att vara en ren vuxenfilm (jag har bara sett små delar av den hittills) har dubbats till svenska (!). Även här har filmen inte dubbats till norska, danska eller finska, utan bara svenska av de nordiska språken - och i övrigt mest språk från "dubbningsvänliga" länder såsom tyska, franska, spanska, italienska, o.s.v.

Även här kan man knappast ens med den bästa viljan i världen klassa det som en ungdoms- eller tonårsfilm, utan det förefaller vara en ren vuxenfilm; precis sådana som alltid varit helt otänkbara att dubba i Norden...

Dubbningen är gjord av KM Studio, och verkar att döma av den första snabbtitt vara av hög kvalitet.


Nu är vi alltså uppe i fyra vuxenproduktioner som dubbats till svenska inom loppet av bara några veckor - en TV-serie och tre långfilmer. Det är alldeles för mycket för att kunna vara en tillfällighet, så frågan är vad som egentligen försiggår...? Är det här ett experiment för att se hur många som vill se vuxenfilmer i dubbad form, eller är det här Netflix försök att sakta men säkert förvandla Sverige till ett nytt Tyskland...? ::)

Jag blir nyfiken på om dubbningsstudiorna har fått någon förklaring av Netflix om varför de fått i uppdrag att dubba sådana här rena vuxenfilmer; eller om de bara tackar och tar emot utan att ställa några frågor alls...?

Samtidigt ser jag ingen uppenbar logik i vilka filmer som dubbats till svenska, då flertalet andra filmer och serier släppts under samma tidsperiod och som inte har dubbats till något nordiskt språk...


Jag tycker för övrigt det är egendomligt att inga tidningar eller journalister i Sverige har uppmärksammat eller ens skrivit ett ord om detta. Inte ens när tidningar och nätpublikationer har recenserat någon av de här tre filmerna, så har de skrivit ett ord om att de faktiskt har dubbats till svenska. Bara för att man faktiskt kan byta till textad originalversion om man så vill, så bör man väl åtminstone nämna den lilla detaljen i recensioner...?! Märkligt att det här verkar ha gått alla helt obemärkt förbi, trots att det svenska ljudspåret är förvalt som standard, för hade det här hänt för 10 år sedan så kan jag garantera att det här hade varit förstasidesnyheter i varenda tidning i landet...
Ja, det är sannerligen märkligt att inga tidningar uppmärksammat detta. Dock så tror jag att svenskt ljudspår som standard bara stämmer för dej, eller folk som valt det, för jag måste nämligen byta till svenskt ljudspår. Så jag misstänker att andra recensenter får engelskt originalspår och svensk textning som standard och därav inte märker att det finns svenskt ljudspår då dom inte har någon orsak att titta.

Själv såg jag hela den filmen med svensk dubbning och måste säja att det fungerade förvånansvärt bra!

Jag klurar på om inte detta skulle kunna vara en medveten taktik från Netflix sida. Det vill säja att inte annonsera om att dom ska börja dubba vuxenfilmer då dom vet vad som hänt tidigare i Sverige när vuxenfilmer dubbats, nämligen att det blivit ramaskri (se, "Galaxen har ett nytt hot"). Utan istället tyst rullat ut det då intresserade ändå kommer välja det och därmed, om än indirekt, se hur många som faktiskt är intresserade. För hadde dom gått ut med detta i media så misstänker jag att många hadde blivit sura på att filmer "förstörs" och då hadde dom fått dålig publicitet. Om detta däremot uppdagas senare tror jag ändå dubbningsmotståndare kan se att det inte var en stor grej då ljudspår ju trots allt är valbart.

P.S. skulle vi inte kunna byta namn på den här tråden till Dubbning att vuxenfilmer på Netflix eller något liknande då det trots allt är det tråden nu för tiden verkar ha utvecklats till och handlar om.
#780
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 augusti 2021 kl. 23:36:55
Dubbningen av En amerikansk tragedi borde väl i alla fall vara public domain nu fast den är väl antagligen lost media.
Vad är det för något?