Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

RC

Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:05:58
Speciellt i text, just i texter är sarkasm och ironi svårt att uppfatta
Det är därför jag inte gillar det man vet oftast inte vad en person menar Därför är det bättre att säga det man ville ha sagt

Simon Axelsson

Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 02:07:21
Det är därför jag inte gillar det man vet oftast inte vad en person menar Därför är det bättre att säga det man ville ha sagt

Det kan jag hålla med om, men nu kanske vi ska återgå till ämnet, vi borde ju egentligen snacka om de sämsta översättningarna
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Adam Larsson

Var nöjd med allt som livet ger är en ganska dålig översättning på The Bare Necessities

RC

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:13:49
Var nöjd med allt som livet ger är en ganska dålig översättning på The Bare Necessities
Jag håller inte med dig Var nöjd med allt som livet ger är en väldigt bra översättning

Disneyfantasten

Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 02:17:01
Jag håller inte med dig Var nöjd med allt som livet ger är en väldigt bra översättning

Det håller jag med om till 100%! Det är en utmärkt översättning och passar alldeles utmärkt i det här sammanhanget! Det är dessutom en riktig klassiker! Man måste inte översätta allting exakt och jag tycker att Martin Söderhjelm lyckats mycket bra med att hålla sig till originalversionen och samtidigt göra något eget med alla sånger i filmen!

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:13:49
Var nöjd med allt som livet ger är en ganska dålig översättning på The Bare Necessities

Kan du vara så snäll och ge oss en utförlig motivering till varför du tycker så?

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 juni 2020 kl. 07:46:54
Kan du vara så snäll och ge oss en utförlig motivering till varför du tycker så?
För långt ifrån originalet

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 07:56:45
För långt ifrån originalet
Det är den ju inte i originalversionen sjunger han om The Bare Necessities i den svenska dubbningen gör han också det fast i den svenska versionen säger han inte The Bare Necessities

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 07:56:45
För långt ifrån originalet
Visst har "Var nöjd med allt som livet ger" en ganska fri översättning från originalet, där man tagit sig en del friheter. Men å andra sidan hade man knappast kunnat lösa det på så många andra sätt, för att sjunga om "rena nödvändigheter" (eller något liknande) skulle ju låta förfärligt fult... :(

Och jag tycker Martin Söderhjelms svenska text fungerar ypperligt - inte för att den håller sig strikt nära originaltexten, utan för att den bibehåller kärnan i originaltexten samtidigt som texten blivit mycket poetisk och vacker.

Adam Larsson


Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 08:37:30
Den här översättningen är riktig då

https://youtu.be/ZGvtVX7ysBA
Det tycker jag verkligen inte. Jag tycker att LP/kassett-versionen av "Scooby-Doo - Var är du?" är väldigt bra, och har en mycket poetisk och minnesvärd text. Kanske är det delvis nostalgin som spelar in, men jag tycker att den där texten är mycket bättre än den som Mediadubb International använt i TV3s dubbning.

Visst är texten inte lika rak översättning som i Mediadubb Internationals version, men det kompenseras av den fina poetiska texten som fungerar utmärkt i sammanhanget.

Adam Larsson

Dingo Pictures filmer är dåligt översatta

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 08:48:25
Dingo Pictures filmer är dåligt översatta
Det är inte översättningarna som är dåliga allt är dåligt i Dingo Pictures filmer Förresten så är de svenska dubbningarna bra jämfört med de engelska

Sabelöga

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 juni 2020 kl. 08:49:36
Det är inte översättningarna som är dåliga allt är dåligt i Dingo Pictures filmer Förresten så är de svenska dubbningarna bra jämfört med de engelska
Jo, dom är dåligt översatta. T.ex.:
"Kalle, vad ska du med det där bandet till?" från Dalmatinerna. Det är inget band som syftas på utan ett gäng, missförståndet bygger på att det heter band på tyska och översättaren antingen inte visste bättre eller inte brydde sej.
Jag kan ge fler exempel, det skulle kunna vara en hel tråd om du vill :)
Houba !

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2020 kl. 08:46:41
Det tycker jag verkligen inte. Jag tycker att LP/kassett-versionen av "Scooby-Doo - Var är du?" är väldigt bra, och har en mycket poetisk och minnesvärd text. Kanske är det delvis nostalgin som spelar in, men jag tycker att den där texten är mycket bättre än den som Mediadubb International använt i TV3s dubbning.

Visst är texten inte lika rak översättning som i Mediadubb Internationals version, men det kompenseras av den fina poetiska texten som fungerar utmärkt i sammanhanget.

Hur kan en tecknad söndags morgon serie för barn var poetisk  ??? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 02:17:01
Jag håller inte med dig Var nöjd med allt som livet ger är en väldigt bra översättning
Det är en av dom BÄSTA ÖVERSÄTTNINGAR någonsin gjord i en dubbning !!!!!!!!

På den tid var all svenska dubbningar mästerverk ! :D :D :D :D :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.