Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Familjen Valentin

Startat av Anders M Olsson, 19 juni 2018 kl. 19:31:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2020 kl. 00:46:07
Senast jag kollade låg Brasilien inte i Europa... ;) Och originaltiteln är Valentins.
Sett utifrån ett översättnings- och dubbningsperspektiv är det ju fullt logiskt och väntat att använda sångtexten från 1998 års omdubb till Alice i Underlandet, men sett utifrån seriens narrativ och inom seriens "universum" är det allt annat än logiskt...

Trots allt är ju farmor Regina svårt dement och har fastnat helt i det förflutna, så om hon hade varit svenska (och inte brasilianare, som förstås är fallet) och kommer ihåg Disneys tecknade 1950-talsklassiker, så vore det givetvis den svenska originaldubben som hon hade kommit ihåg - omdubben är ju alldeles för ny för att hon i sitt tillstånd ska kunna komma ihåg den... Och detta även under förutsättning att serien utspelas i nutid; men fastän inget framgått i serien tycker jag det känns som att den utspelas lite bakåt i tiden.

Men i det här fallet får man väl acceptera vissa logiska genvägar, för att referenserna ska bli begripliga för dagens barn; då majoriteten av alla barn i dagens läge (tyvärr) inte lär känna till något annat än omdubben av Alice i Underlandet.

Men "Jag är sen" (liksom de flesta andra sånger) har i mina ögon absolut bättre sångtexter i originaldubben än i omdubben.
TV serien utspelar sig på 50 eller 60 talet

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 juni 2020 kl. 00:51:40
TV serien utspelar sig på 50 eller 60 talet
Jag har fått samma känsla, men såvitt jag vet har det väl inte nämnts något årtal i serien och på nätet hittar jag heller inga säkra belägg för min känsla.

Anders M Olsson

Sångtexten ur Alice i Underlandet är dock ett väldigt litet problem jämfört med det största problemet med den här serien, nämligen bildkvalitén. Bilden rycker hela tiden p.g.a. dåligt utförd konvertering av bildfrekvensen, vilket det var problem med redan i första säsongen för två år sen. SVT hävdar att det är i det skicket de har fått programmen, så det är inget de kan göra åt saken.

Men det är anmärkningsvärt att ingen av de många professionella teknikerna som de måste ha på SVT har kunnat ryta ifrån till produktionsbolaget och säga att om de inte kan bättre än så får de helt enkelt skicka okonverterat material. Då skulle SVT själva kunna konvertera bildfrekvensen och få ett mycket bättre resultat. Brasilianarna verkar helt enkelt inte förstå sig på sådant.

För övrigt skulle jag väldigt gärna vilja se serien på SVT Play även på originalspråket (portugisiska) med svensk text.

Daniel Hofverberg

Jag instämmer att det är störande med den ryckiga bilden, och precis som du skulle jag också verkligen vilja se serien i portugisiskspråkig originalversion på SVT Play - väldigt dålig stil att inte tillhandahålla originalversion på samtliga dubbade serier på SVT Play; och framförallt vid live-actionproduktioner. :(

Adam Larsson

 Jag gillar inte dubbningen Vem vill höra en brasilian prata skånska

Sabelöga

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 22:39:44
Jag gillar inte dubbningen Vem vill höra en brasilian prata skånska
Vem vill höra en tysk tala svenska eller för den delen en amerikan tala franska? Ändå förekommer dubbning. Har du något emot skåningar?
Houba !

Adam Larsson

#96
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 30 juni 2020 kl. 23:41:48Har du något emot skåningar?
Jag kommer från Helsingborg men det känns onaturligt att höra en brasiliansk person prata skånska

Sabelöga

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 23:45:57
Jag kommer från Helsingborg men det känns onaturligt att höra en brasiliansk person prata skånska
Okej
Houba !

Anders M Olsson

#98
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 22:39:44
Jag gillar inte dubbningen Vem vill höra en brasilian prata skånska

Egentligen hade jag helst velat se serien på originalspråk (portugisiska) med svensk text, men det verkar svårt att få tag på. De tre första avsnitten från första säsongen fanns på portugisiska på Dailymotion för ett par år sen, men är numera borttagna. Hela serien finns på den brasilianska streamingtjänsten globoplay som, om jag läser rätt, kostar 22:90 Real i månaden (omkring 44 kronor). Kanske är det värt ett försök att komma in där...

Beträffande den svenska dubbningen tycker jag faktiskt att det är väldigt positivt att de har fått in lite mjuk skånsk dialekt, och inte gått i den vanliga fällan att bara använda vassa och likriktade stockholmska/rikssvenska röster. Det gör dubbningen lite mera livfull och trovärdig.

Jag förstår inte varför det skulle vara konstigare att höra en brasilian prata skånska än stockholmska? Jag har faktiskt en god vän och f.d. arbetskamrat som är svensk men gift med en brasiliansk kvinna. De har en 14-årig son som är född och uppvuxen i Rio. Hela familjen är numera bosatt i Lund, och även den brasilianska delen av familjen pratar skånska.

Adam Larsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 juli 2020 kl. 07:14:07
Egentligen hade jag helst velat se serien på originalspråk (portugisiska) med svensk text, men det verkar svårt att få tag på. De tre första avsnitten från första säsongen fanns på portugisiska på Dailymotion för ett par år sen, men är numera borttagna. Hela serien finns på den brasilianska streamingtjänsten globoplay som, om jag läser rätt, kostar 22:90 Real i månaden (omkring 44 kronor). Kanske är det värt ett försök att komma in där...

Beträffande den svenska dubbningen tycker jag faktiskt att det är väldigt positivt att de har fått in lite mjuk skånsk dialekt, och inte gått i den vanliga fällan att bara använda vassa och likriktade stockholmska/rikssvenska röster. Det gör dubbningen lite mera livfull och trovärdig.

Jag förstår inte varför det skulle vara konstigare att höra en brasilian prata skånska än stockholmska? Jag har faktiskt en god vän och f.d. arbetskamrat som är svensk men gift med en brasiliansk kvinna. De har en 14-årig son som är född och uppvuxen i Rio. Hela familjen är numera bosatt i Lund, och även den brasilianska delen av familjen pratar skånska.
Man är van att i alla dubbade live action filmer pratar de på stockholmska så när de inte gör det känns det konstigt

Anders M Olsson

Citat från: Adam Larsson skrivet  1 juli 2020 kl. 07:57:18
Man är van att i alla dubbade live action filmer pratar de på stockholmska så när de inte gör det känns det konstigt

Det visar med all önskvärd tydlighet att det behövs mycket mer dialekter i svensk dubbning så att ingen ska höja på ögonbrynen när inte alla pratar stockholmska.

Jag minns gamla Fablernas värld där man jobbade väldigt mycket med olika dialekter till de olika djuren. Jag tror t.o.m. att det holländska produktionsbolaget hade gjort instruktioner till dubbstudion som talade om vilken typ av dialekt som varje figur skulle ha.

gstone

Citat från: Anders M Olssmove][move][move][move][move]on link=topic=5083.msg68426#msg68426 date=1593597317]
Det visar med all önskvärd tydlighet att det behövs mycket mer dialekter i svensk dubbning så att ingen ska höja på ögonbrynen när inte alla pratar stockholmska.

Jag minns gamla Fablernas värld där man jobbade väldigt mycket med olika dialekter till de olika djuren. Jag tror t.o.m. att det holländska produktionsbolaget hade gjort instruktioner till dubbstudion som talade om vilken typ av dialekt som varje figur skulle ha.
Fablernas värld är underbart dubbade ! ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 juli 2020 kl. 11:55:17
Det visar med all önskvärd tydlighet att det behövs mycket mer dialekter i svensk dubbning så att ingen ska höja på ögonbrynen när inte alla pratar stockholmska.
Jag instämmer fullständigt - det finns alldeles för få andra dialekter än stockholmska/rikssvenska i svenska dubbningar, och det är tråkigt att vare sig dubbningsstudiorna eller kunderna verkar fundera kring detta.

Och jag kan på rak arm inte minnas att jag hört någon norrländsk dialekt i någon dubbning överhuvudtaget genom tiderna... :(

Vid TV-serier är det ju dock ett svårlösligt problem, i och med att alla nu aktiva dubbningsstudior finns i Stockholm - det är orimligt att tro att skådespelare bosatta långt från Stockholm skulle ta sig dit regelbundet på egen bekostnad för att medverka i en långvarig TV-serie, och det lär väl inte finnas så jättemånga som kommer från andra delar av landet och som flyttat till Stockholm tillräckligt nyligt för att fortfarande till fullo ha kvar sin gamla dialekt...

Men vid långfilmer borde det ju åtminstone kunna hända betydligt oftare än nu, för det bör ju inte vara så svårt att få någon skådespelare att resa till Stockholm vid ett tillfälle för att vara där i några dagar för att spela in repliker för en långfilm; där man ju inte behöver komma tillbaka dit regelbundet. Lite märkligt därför att inte kunderna (filmbolag, TV-kanaler, o.s.v.) verkar ha riktlinjer eller önskemål kring sådant...

Det enda fallet i Sverige där användningen av dialekter har fungerat dåligt är i mina ögon vid Disney Channel-filmen Camp Rock från 2008, där tre bröder (i sena tonåren) alla hade helt olika dialekter, vilket ärligt talat lät väldigt onaturligt och konstlat - visserligen är det väl inte omöjligt för syskon att ha olika dialekter av olika anledningar, men knappast särskilt sannolikt i alla fall...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2020 kl. 20:43:46
Jag instämmer fullständigt - det finns alldeles för få andra dialekter än stockholmska/rikssvenska i svenska dubbningar, och det är tråkigt att vare sig dubbningsstudiorna eller kunderna verkar fundera kring detta.

Och jag kan på rak arm inte minnas att jag hört någon norrländsk dialekt i någon dubbning överhuvudtaget genom tiderna... :(

Vid TV-serier är det ju dock ett svårlösligt problem, i och med att alla nu aktiva dubbningsstudior finns i Stockholm - det är orimligt att tro att skådespelare bosatta långt från Stockholm skulle ta sig dit regelbundet på egen bekostnad för att medverka i en långvarig TV-serie, och det lär väl inte finnas så jättemånga som kommer från andra delar av landet och som flyttat till Stockholm tillräckligt nyligt för att fortfarande till fullo ha kvar sin gamla dialekt...

Men vid långfilmer borde det ju åtminstone kunna hända betydligt oftare än nu, för det bör ju inte vara så svårt att få någon skådespelare att resa till Stockholm vid ett tillfälle för att vara där i några dagar för att spela in repliker för en långfilm; där man ju inte behöver komma tillbaka dit regelbundet. Lite märkligt därför att inte kunderna (filmbolag, TV-kanaler, o.s.v.) verkar ha riktlinjer eller önskemål kring sådant...

Det enda fallet i Sverige där användningen av dialekter har fungerat dåligt är i mina ögon vid Disney Channel-filmen Camp Rock från 2008, där tre bröder (i sena tonåren) alla hade helt olika dialekter, vilket ärligt talat lät väldigt onaturligt och konstlat - visserligen är det väl inte omöjligt för syskon att ha olika dialekter av olika anledningar, men knappast särskilt sannolikt i alla fall...
Fast även om de får in folk med dialekter så pratar de på rikssvenska/stockholmska till exempel
i Trassel pratar Måns Zelmerlöw stockholmska fast han är från Skåne

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2020 kl. 08:36:31
Precis. Just därför tror jag det är mer sannolikt att det är SVT som klippt, eller möjligen distributören - hade produktionsbolaget i Brasilien gjort det, så borde de ha fått till en mycket snyggare klippning.

Det är trots allt inte så ovanligt att serier på SVT Barn/Barnkanalen varit redigerade/klippta i mer eller mindre hög grad - Spegel, spegel, Elefantprinsessan, m.fl. - så därför tror jag att det är mer troligt att det är SVT som gjort det här fula klippet.

Men jag hade verkligen velat se hur avsnittet ser ut i brasiliansk originalversion, för att se hur scenen ser ut i ursprungsversionen...

Jag har nu haft tillfälle att studera avsnittet i originalversion. Man får inte se slaget i huvudet, men däremot tonas bilden ner i svart och upp igen. Det finns två sådana nertoningar i avsnittet och båda har ersatts med direkta klipp i den svenska versionen. Förmodligen är det tänkt att det ska ligga reklam där. Det ser betydligt bättre ut med nertoningen än med det abrupta klippet.