Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Ordet helvete förekommer i den svenska dubbningen av Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga (jag har ännu inte sett filmen, väntar med det tills ikväll, men jag satte på svenska och spolade fram en bit för att se hur den lät dubbad och hörde då meningen "Lars, för i helvete")
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet 27 juni 2020 kl. 16:15:09
Ordet helvete förekommer i den svenska dubbningen av Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga (jag har ännu inte sett filmen, väntar med det tills ikväll, men jag satte på svenska och spolade fram en bit för att se hur den lät dubbad och hörde då meningen "Lars, för i helvete")
Helvete är inte ett så fult ord

Simon Axelsson

"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 27 juni 2020 kl. 21:43:15
Det är klart det gör ;)

Ja, det är både ett fult ord och en svordom, inget snack om den saken!  ;) (och när jag säger "inget snack om den saken" så menar jag "klart som dagen att det är"!)

Simon Axelsson

Det förekommer ytterligare svordomar, däribland "fan" i Eurovision filmen
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

MOA


Sabelöga

Houba !

MOA


Hey Arnold på svenska

Vilka svordomar kunde Helga Pataki använda på svenska?

Jag kan inte minnas för det var så länge sen jag fick chansen se avsnitts på svenska.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Hey Arnold på svenska

Hey Arnold Halloween avsnitt har ord som "skiten" och även " fan".
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

MOA


Hey Arnold på svenska

Citat från: MOA skrivet 19 augusti 2020 kl. 18:52:57
Skit e ett bra ord

Det är en bra ord och jag blev lite förvånad att ordet användes så det blev extra kul för mig :)
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Adam Larsson

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 19 augusti 2020 kl. 18:57:41
Det är en bra ord och jag blev lite förvånad att ordet användes så det blev extra kul för mig :)
Skit ett ord som brukar användas för att översätta damn

Hey Arnold på svenska

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:06:33
Skit ett ord som brukar användas för att översätta damn

Den här gången vet jag inte varför dem översatte med skiten, för på engelska minns jag bara att ordet damn användes inte.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

MOA

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:06:33
Skit ett ord som brukar användas för att översätta damn
Ja de låter som sagt mycket bättre än fan