Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Namn i dubbade filmer

Startat av moviefan, 17 september 2017 kl. 17:27:28

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 23 september 2017 kl. 18:42:11
Det undrar jag också. Det är väl inget fel på Wendy  ?  Det är rätt fint.

Jag gillar namnet Lena, av den enkla anledningen till att jag är uppväxt med och van vid det, iallafall i Disneysammanhanget.

Wendy passar nog bättre i böckerna tycker jag.

moviefan

Kom på att i Askungen heter systrarna Petronella och Gabriella i svenska versionen. I den engelska Anastasia och  ? . 

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 24 september 2017 kl. 15:15:28
Kom på att i Askungen heter systrarna Petronella och Gabriella i svenska versionen. I den engelska Anastasia och  ? .
Anastasia och Drizella.

Alexander

Lite intressant tycker jag det är att styvmodern fick behålla sitt originalnamn Tremaine i den svenska versionen också, med tanke på att de flesta namnen blev försvenskade.  :)

Disneyfantasten

#19
Några försvenskade namn som jag verkligen retar mig på är de försvenskade karaktärsnamnen i Sun Studios dubbningar av Dastardly & Muttley och Jetsons.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2017 kl. 15:24:45
Anastasia och Drizella.

En märklig sak relaterat till detta, och som jag vet att vi berört för länge sedan här på forumet, är ju creditslistan för originaldubben av Askungen där inte bara karaktärsnamnen Petronella och Gabriella förekommer utan även namnet Drizella, och tre olika skådespelerskor är crediterade för dessa tre roller. Om nu två av dessa skådespelerskor spelar Petronella och Gabriella ( = Anastasia och Drizella i orignalversionen) så kan man ju undra vilken karaktär som skådespelerskan crediterad för att spela Drizella spelar? Jag tvivlar alltså inte på att Petronella och Gabriella är Anastasia och Drizellas svenska namn, det märkliga är ju att även Gabriellas originalnamn Drizella dyker upp i creditlistan som en separat figur.

moviefan

Varför försvenskas vissa namn vid dubbningar, och vissa inte ? Det finns många animerade filmer, där karaktärerna har samma som i originalet. Tex Simba, Melody, Ariel, Mufasa osv... 

Elios

Det jag undrar är varför i Holgers Pipor dem gjorde om till Vaiana. Visst jag tycker att Vaiana låter bättre än Moana fast vad var det som gick snett?^^ 8)

E

Citat från: Elios skrivet  9 april 2019 kl. 18:44:01
Det jag undrar är varför i Holgers Pipor dem gjorde om till Vaiana. Visst jag tycker att Vaiana låter bättre än Moana fast vad var det som gick snett?^^ 8)
Dom ville undvika ihopblandning med den italienska porrstjärnan Moana Pozzi

Soscla

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  9 april 2019 kl. 19:26:54
Dom ville undvika ihopblandning med den italienska porrstjärnan Moana Pozzi

Och så var det väl nån spansk parfym som hette det också så det krockade där. Samma som med Zootropolis/Zootopia, nåt zoo i Europa heter nåt av det och därför bytte det namn.

Till ämnet: I Insidan ut blev väl flickans engelska namn Riley till Jenny? Jag tycker namnbyten är rimliga, när barnen heter namn som svenska barn aldrig skulle fatta.
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Citat från: Soscla skrivet 13 april 2019 kl. 18:30:43
Samma som med Zootropolis/Zootopia, nåt zoo i Europa heter nåt av det och därför bytte det namn.
Ja, det är en djurpark i Danmark (Givskud Zoo på Jylland) som har Zootopia som registrerat varumärke. Namnskydden sträcker sig dock inte utanför Europa, så således gick namnet bra i Nordamerika men av juridiska skäl tvingades man döpa om filmen (och den fiktiva staden) i Europa till Zootropolis. Vilket förstås också innebär att man i USA fått spela in två versioner av alla repliker där staden nämns.

Disneyfantasten

#26
Angående Tingeling och Piratfen, vad heter karaktärerna Babord och Styrbord på engelska och vad heter karaktärerna Bonito och Starboard på svenska?

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2019 kl. 21:26:39
Ja, det är en djurpark i Danmark (Givskud Zoo på Jylland) som har Zootopia som registrerat varumärke. Namnskydden sträcker sig dock inte utanför Europa, så således gick namnet bra i Nordamerika men av juridiska skäl tvingades man döpa om filmen (och den fiktiva staden) i Europa till Zootropolis. Vilket förstås också innebär att man i USA fått spela in två versioner av alla repliker där staden nämns.

Dessutom så ändrades det också till andra djur som nyhetsankare i filmen i andra länder (de flesta länder i världen hade dock älgen Peter Moosebridge);
- jaguaren Boi Cha i Brasilien
- en jättepanda i Kina
- mårdhunden Michael Tanyama i Japan
- koalan David Koalabell i Australien

Dock var snöleoparden Fabienne Growley fortfarande detsamma över hela världen...

Utöver det så har broccolin i Insidan Ut bytts ut mot grön paprika i Japan, eftersom japanska barn älskar broccoli!

Även Moana/Vaiana bytte namn i Europa av samma anledning som med Zootropolis...

Sabelöga

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 november 2019 kl. 19:16:01
Dessutom så ändrades det också till andra djur som nyhetsankare i filmen i andra länder (de flesta länder i världen hade dock älgen Peter Moosebridge);
- jaguaren Boi Cha i Brasilien
Brasilien.. gäller detta även den latinamerikanska spanska dubbningen?
Houba !

Elios