Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en levande människa? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Anders M Olsson
 - 17 september 2019 kl. 09:16:22
Citat från: Eriksson skrivet 16 september 2019 kl. 22:34:31
Split och Skyfall är två exempel till. Är det någon som har fler?

Tron är väl någon sorts religiös dokumentär? Kan eventuellt även handla om kungens sittplats... :)

Mulan är ju som de flesta vet en hybrid mellan häst och åsna. Att det är ett kinesiskt egennamn var det nog inte många som visste när filmen hade premiär.

(Det kan för övrigt nämnas att det i Isaac Asimovs Stiftelse-böcker förekommer en figur som kallas Mulan, men där handlar det om en svensk översättning av det engelska namnet The Mule.)
Skrivet av Eriksson
 - 16 september 2019 kl. 22:34:31
Ett intressant språkligt fenomen är det som sker när en filmtitel är oöversatt, men ordet eller orden i titeln förefaller att vara svenska med en helt annan innebörd. Man kan ju tycka att dylika titlar borde översättas för att undvika förvirring, för man kan faktiskt inte veta att titeln inte är på svenska. Men det det verkar inte filmbolagen ha en tanke på...

Schindler's List är det klassiska exemplet. När den filmen kom var det ju fortfarande praxis att översätta titlar, så varför den saknar svensk titel är mig faktiskt en gåta... Men eftersom Schindler faktiskt är listig blir resultatet inget rent haveri.

Värre är det med filmer som Taken, Stolen och inte minst det både olyckliga och komiska exemplet Glass. Hur man kan lämna såna titlar oöversatta övergår mitt förstånd flera gånger om...

Split och Skyfall är två exempel till. Är det någon som har fler?