Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Doreen Denning (1928-2007)

Startat av ddubbning, 10 juni 2007 kl. 22:16:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

På Ankistmailinglistan meddelades häromdagen att dubbningsregissören Doreen Denning är död. Hon dog den 7 april men först nu har det blivit känt på listan, och jag hade personligen inte heller hört talas om det innan jag läste det där. Mycket tråkigt, hon var en bra dubbningsregissör och har i egenskap av översättare av Disneyfilmer dessutom skrivit många svenska sångtexter. Ibland har hon också förekommit som röstskådespelerska.
När "Skönheten och Odjuret" var aktuell för premiär i Sverige visades en dokumentär i TV där man även fick se bilder från dubbningsarbetet och där kunde Doreen Denning ses i bild.

Daniel Hofverberg

Jag har inte heller hört om dödsfallet förrän häromdagen, och jag håller med att det är sorgligt - Doréen var en utmärkt regissör, översättare och textförfattare. Faktum är att många översättningar för alltid kommer att jämföras med Doréens översättningar.

Jag har även haft lite kontakt med Doréen via e-post och brev för nåt år sedan, och hon verkade mycket trevlig. Som parentes måste jag också tillägga att det av rent praktiska skäl är mycket tråkigt att hon inte längre är i livet, då det gör det betydligt svårare (eller omöjligt) att kunna få fram uppgifter om röster i de filmer hon dubbade...

ddubbning

#2
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2007 kl. 01:17:36
Jag har inte heller hört om dödsfallet förrän häromdagen, och jag håller med att det är sorgligt - Doréen var en utmärkt regissör, översättare och textförfattare. Faktum är att många översättningar för alltid kommer att jämföras med Doréens översättningar.

Jag har även haft lite kontakt med Doréen via e-post och brev för nåt år sedan, och hon verkade mycket trevlig. Som parentes måste jag också tillägga att det av rent praktiska skäl är mycket tråkigt att hon inte längre är i livet, då det gör det betydligt svårare (eller omöjligt) att kunna få fram uppgifter om röster i de filmer hon dubbade...

Håller med om att hon var duktig både som regissör, översättare och textförfattare. En av mina favoritfilmer är den lite okända filmen , eller snarare hoppklippta kortfilmer med ramhandling, "Jan Långbens olympiska spel" .Särskilt kortfilmerna som ingår torde vara ganska svåröversatta ibland med de ordvitsar som förekommer men Doreen Dennings översättning är mycket bra och rolig.Berättartexten i dessa filmer har ofta en slags "torr-rolig" humor" som svenska översättare inte alltid lyckas tolka fullt ut, men Doreen Denning lyckades med det.

I "Myggans Nöjeslexikon" kan man läsa att hennes dubbningskarriär började med dubbningsregi av två reklamfilmer , dock faktiskt i det fallet svenska filmer som skulle dubbas till engelska. Hon lyckades så bra med detta att hon fick i uppdrag att ta hand om dubbningen av en Nalle Puh-film med Tor Isedal som Puh vilket i sin tur ledde till att hon fick i uppdrag att ta hand om dubbningen av Aristocats och på den vägen var det. Doreen Denning, som faktiskt var utbildad skådespelerska, lämnade faktiskt inte förrän 1989 en anställning på SVT där hon bland annat var inköpare av utländska program. Innan dess hade hon gjort sina dubbningsuppdrag på semestern eller varit tjänstledig.
Ja, även ur en praktisk synvinkel är detta mycket tråkigt, det är nog en hel del vi aldrig kan få reda på nu.

Erika


Anders M Olsson

Hur stavade Doreen Denning egentligen sitt förnamn? Den vanligaste stavningen tycks vara utan accent på det första e:et. Så stavas namnet av Svensk Filmdatabas, IMDB, Wikipedia, Myggans Nöjeslexikon m.fl. källor.

Men ibland ser man stavningen med accent: Doréen Denning. Vilket är rätt? Och hur kan det komma sig att det förekommer olika varianter?

Daniel Hofverberg

Bra fråga. Jag har också sett båda stavningarna, och jag är ärligt talat inte säker på vilket som är det rätta. Men jag har fått ett par brev från henne för nåt år sedan, varav ett handskrivet. Jag ska försöka hitta åt de breven, och se hur hon har stavat - rimligen borde man ju kunna lita på att hon stavat sitt eget namn rätt...

Hon uttalade i alla fall förnamnet "Doriin", med betoning på I:et.

ddubbning

#6
Doreen Denning var född i Storbritannien, vilket förklarar uttalet av hennes förnamn.
Vad gäller stavningen av hennes förnamn, är inte heller jag helt säker. Jag tror dock att Doreen utan accent är det riktiga. På filmaffischen till "Jan Långbens olympiska spel" stavas till exempel hennes förnamn så. Dock stavas John Harryssons efternamn Harrison på affischen så 100 % säker kan man inte vara , men nära på. Stavningen utan accent är nog den jag oftast sett. Jag tror för övrigt inte man använder accent så mycket på namn i Storbritannien, även om det förekommer.

Att det förekommer olika varianter kan kanske bero på att hennes förnamn inte är så vanligt i Sverige. Inom engelska språkområden är nog namn som Doreen, Carleen osv. vanligare.

Elios

Har alltid uttalat hennes namn som Doriin.
Vilken var den sista filmen hon regisserade förresten och var det en fisktant i en buss hon gjorde rösten till i Hjälp! Jag är en fisk?

Adam Larsson

Jag vet inte om detta stämmer eller om jag bara missminner mig, men var det inte så att Doreen Denning ibland hoppade över vissa ord så att grammatiken blev lite konstig?

Oscar Isaksson

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 juni 2021 kl. 21:50:19
Jag vet inte om detta stämmer eller om jag bara missminner mig, men var det inte så att Doreen Denning ibland hoppade över vissa ord så att grammatiken blev lite konstig?

Tänker du i dialogen till dubbningar, musiksagor och texter eller andra saker hon skrev?

Jag som har fördjupat mig i hennes liv och arbete, har en helt annan bild, där bilden av henne är en mycket exakt kvinna som vet vad hon vill och förstår språket på ett helt fantastiskt sätt och ibland kan hennes utkast till manus och texter vara så välskrivna att man bara baxnar och det är alltid ett sökande hos henne i att hon prövar sig fram till ett resultat hon är villig att sätta OK-stämpeln på. Sen om man tar dubbning tex så är man alltid tvungen att banta ner och kompromissa för att allt ska klaffa i slutändan.

Adam Larsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 juni 2021 kl. 22:01:13
Tänker du i dialogen till dubbningar, musiksagor och texter eller andra saker hon skrev?

Jag som har fördjupat mig i hennes liv och arbete, har en helt annan bild, där bilden av henne är en mycket exakt kvinna som vet vad hon vill och förstår språket på ett helt fantastiskt sätt och ibland kan hennes utkast till manus och texter vara så välskrivna att man bara baxnar och det är alltid ett sökande hos henne i att hon prövar sig fram till ett resultat hon är villig att sätta OK-stämpeln på. Sen om man tar dubbning tex så är man alltid tvungen att banta ner och kompromissa för att allt ska klaffa i slutändan.
Jag märker det speciellt när det gäller Sebastian i Den lilla sjöjungfrun.

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 juni 2021 kl. 22:07:06
Jag märker det speciellt när det gäller Sebastian i Den lilla sjöjungfrun.
Det beror ju antagligen på att han pratar med jamaicansk accent i originalversionen.

Oscar Isaksson

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 juni 2021 kl. 22:07:06
Jag märker det speciellt när det gäller Sebastian i Den lilla sjöjungfrun.

Det är egentligen bara att studera hur de amerikanska replikerna lyder, om det bara är Krabban Sebastian så vet jag vad som kan ligga bakom det, för då är det ju mer att hon har försökt särskilja på hur de olika figurerna talar och näst intill givit dem egna talmönster och vokabulär.

Steffan Rudvall

Citat från: ddubbning skrivet 10 juni 2007 kl. 22:16:44
När "Skönheten och Odjuret" var aktuell för premiär i Sverige visades en dokumentär i TV där man även fick se bilder från dubbningsarbetet och där kunde Doreen Denning ses i bild.

https://youtu.be/WHA8WXgR5cw

JRL

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 oktober 2021 kl. 16:48:35

https://youtu.be/WHA8WXgR5cw

Tack för länken! Kommer mycket väl ihåg när det där sändes på tv 1992, och det var jättekul att se det igen.