Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Peter Pan och 101 Dalmatianers originaldub

Startat av DingoPictures2005, 18 oktober 2023 kl. 21:21:19

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 23 oktober 2023 kl. 10:27:01Varför dubbades Pongo och de 101 Dalmatiner igen när den redan hade en Svensk dubb?
Ljudkvalitén var för dålig.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 oktober 2023 kl. 10:29:46Ljudkvalitén var för dålig.
Det är synd att få veta, men om ljudkvalitén på den filmen så förklarar det ändå inte dom andra filmerna som blev given en ny dubb. Varför blev dom andra filmerna omdubbade med en ny dubb?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 23 oktober 2023 kl. 11:17:34Det är synd att få veta, men om ljudkvalitén på den filmen så förklarar det ändå inte dom andra filmerna som blev given en ny dubb. Varför blev dom andra filmerna omdubbade med en ny dubb?
Det är också ljudkvalitet men ibland även rättigheter som med Oliver och gänget.

Lillefot

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 23 oktober 2023 kl. 11:17:34Det är synd att få veta, men om ljudkvalitén på den filmen så förklarar det ändå inte dom andra filmerna som blev given en ny dubb. Varför blev dom andra filmerna omdubbade med en ny dubb?
I Disneys fall beror det ofta på att de har velat mixa om ljudet till nyare format, som Stereo på 90-talet eller Surround-ljud i dag. Och för att det ska vara möjligt behövs det separata ljudband för varje språk, med endast dialog och sång utan bakgrundsljud.

Problemet är då att många ursprungliga svenska dubbningar (främst de från 30-50 talet) endast finns bevarade i en färdig ljudmix, oftast i mono. Utifrån en sådan kan man inte skapa en Stereo/Surround-mix. Eller jo, det går tekniskt sett, men då blir resultatet med stor sannolikhet bedrövligt som med Svärdet i Stenens nyare utgåvor...

Nu gäller det främst deras långfilmer.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Scoobydoofan1

Citat från: Lillefot skrivet 23 oktober 2023 kl. 11:23:18I Disneys fall beror det ofta på att de har velat mixa om ljudet till nyare format, som Stereo på 90-talet eller Surround-ljud i dag. Och för att det ska vara möjligt behövs det separata ljudband för varje språk, med endast dialog och sång utan bakgrundsljud.

Problemet är då att många ursprungliga svenska dubbningar (främst de från 30-50 talet) endast finns bevarade i en färdig ljudmix, oftast i mono. Utifrån en sådan kan man inte skapa en Stereo/Surround-mix. Eller jo, det går tekniskt sett, men då blir resultatet med stor sannolikhet bedrövligt som med Svärdet i Stenens nyare utgåvor...

Nu gäller det främst deras långfilmer.
Dom borde ha gjort båda tillgängliga så att man kunde köpa dom på DVD eller Blu-ray.

gstone

Jag måste säga att orginaldubb av 101 Dalmatianer  är bättre på alla nivåer.

Utom möjligtvis Cruella kan nog var bättre i den nya dubbningen ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 22 oktober 2023 kl. 16:53:51Föredrar dock Hans Lindgren som Smee
Kan nog hålla med där ;)

Han var dock för ung för att spela Smile i original dubbningen :D

Även fast han faktiskt är med i den gamla dubbningen med ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag tycker Roger och Anitas röster är mycket bättre i den gamla dubbningen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

#23
Nu har jag precis sett originaldubbningen av Peter Pan (stort tack till både trådskaparen, BPS och Rbits som gjort det möjligt), och överlag sett anser jag att den är godkänd. Jämfört med en del andra av Per-Axel Branners verk är den dock ett snäpp svagare.

Översättningen är trogen originalet, framförallt sångtexterna som "Ledaren vi följer". Språkbruket är också mer passande för tidsperioden som filmen utspelar sig i, jämfört med omdubbningen där språket är mer modernt. En del ordval tyckte jag dock var lite väl gammaldags och svårförståeliga, ett exempel är från scenen där Kapten Krok kommer på sin plan för att ta kål på Peter Pan.

Där säger han i originaldubbningen "Mitt krok-fatull" istället för "Mitt krokskrin" som i omdubbningen. Jag vet inte hur ni tolkar det eller om jag ens har stavat det rätt, men "fatull" är ett ord som jag själv aldrig har stött på för någon beskrivning av en förvaringslåda. Det kanske var annorlunda under 50-talet, men idag tvivlar jag på att de flesta hade förstått innebörden av ordet.

Röstmässigt är dock där originaldubbningen delvis fallerar i mitt tycke. Framförallt inlevelsen är inte riktigt så stark som jag hade önskat hos en del karaktärer, och i några repliker kan man tyda att de endast läser texten från ett papper (exempelvis Kapten Krok under hans första minuter och Hövdingen). När det gäller röstlikhet är det mer blandat. En del skådespelare passar bra till sina roller (som Tord Stål och Gunn Wållgren till Herr och Fru Darling), medans andra varierar från godkända till ganska olika sina original. Självaste Peter Pan är det mellannämnda, där Per Oscarsson gör en god insats och talar med hyfsad inlevelse, men låter en aning för gammal med tanke på att han inte ska kunna växa upp.

På grund av det så är det här (än så länge) den enda omdubbade Disney-filmen där jag föredrar omdubbningen. Språkbruket i den är för modernt och översättningen är inte lika nära originalet, men röstmässigt tycker jag att den är starkare både inom inlevelse och röstlikhet vilket jag värdesätter högre än en bra översättning. För all del är originaldubbningen sevärd och har sina fördelar, men nu så här så kan jag delvis förstå varför filmen fick en ny dubbning.

------

Pongos originaldubbning har jag inte sett ännu, men det kommer ske inom en snar framtid.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

gstone

Dom flesta rösterna är bättre i orginal dubbningen dock födjrar jag Mona Seilitz som Cruella.

Och jag är osäker på om jag gillar Perditas röst mer i den här dubbningen eller den nya ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Anders M Olsson

Citat från: Lillefot skrivet 24 oktober 2023 kl. 16:11:45Där säger han i originaldubbningen "Mitt krok-fatull" istället för "Mitt krokskrin" som i omdubbningen. Jag vet inte hur ni tolkar det eller om jag ens har stavat det rätt, men "fatull" är ett ord som jag själv aldrig har stött på för någon beskrivning av en förvaringslåda. Det kanske var annorlunda under 50-talet, men idag tvivlar jag på att de flesta hade förstått innebörden av ordet.
Förmodligen "schatull":
https://sv.wikipedia.org/wiki/Schatull

Lillefot

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 oktober 2023 kl. 18:22:03Förmodligen "schatull":
https://sv.wikipedia.org/wiki/Schatull
Ah, då var det jag som hörde fel. Dialogens ljudkvalitet gjorde att var stundtals svårt att höra allt i replikerna.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

BPS

Citat från: Lillefot skrivet 24 oktober 2023 kl. 16:11:45Nu har jag precis sett originaldubbningen av Peter Pan (stort tack till både trådskaparen, BPS och Rbits som gjort det möjligt), och överlag sett anser jag att den är godkänd. Jämfört med en del andra av Per-Axel Branners verk är den dock ett snäpp svagare.
Tack, men jag vill inte ta åt mig äran för något när jag bara har editerat en färdig mkv fil.

Lillefot

Citat från: BPS skrivet 24 oktober 2023 kl. 23:23:26Tack, men jag vill inte ta åt mig äran för något när jag bara har editerat en färdig mkv fil.
Det är förståeligt, jag tyckte bara att eftersom du hjälpte till med att ta bort de extra ljudspåren, så har du ändå gett en hjälpande hand till trådskaparen som förtjänar att nämnas.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

salle

Originaldubbningen av 101 dalmatiner har brusreducerats alldeles för mycket så att ljudet fått en metallisk klang. Mao så kommer tyvärr inte originaldubbningen direkt från en 35mm film, utan någon okunnig har försökt sig på att ljudtvätta originaldubbningen och därmed i stort sett förstört ljudet.