Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Erika skrivet Igår kl. 19:41:05För den första tv-serien kan jag endast hitta tv-tablåer från någon fransk tv-kanal, och den andra lyckas jag endast tv-tablåer som tycks vara från en finsk tv-kanal. Kollade KB:s tidningstjänst, om någon undrar.

Men Tara Duncan (oavsett vilken tv-serie) kanske finns tillgänglig på någon streamingtjänst?
2021 års serie finns på Disney+ på en del håll i världen - oklart exakt var, då den inte finns i Sverige eller USA, men finns åtminstone i Frankrike. Där har serien ljudspår på franska, latinamerikansk spanska och engelska men endast textning på franska för hörselskadade. Beskrivning och avsnittstitlar finns dock på svenska, vilket man möjligen skulle kunna tolka som att Tara Duncan kanske kommer dyka upp även i Sverige tids nog...?
(Det finns dock flera serier som haft avsnittstitlar på svenska i flera års tid på Disney+ men fortfarande varken kommit hit eller fått svensk dubbning, bland annat Boken om Puh; så tolka inte detta som något löfte eller något säkert tecken)

Både 2010 och 2021 års serier har sänts på NRK i Norge med norskt tal - det är dock bara 2021 års serie som finns tillgänglig nuförtiden, och går att komma åt med norsk VPN (2010 års serie försvann från deras Play-tjänst redan 2018 och har följaktligen inte sänts sedan dess):
https://tv.nrk.no/serie/tara-duncan/sesong/2
(Det NRK kallar för säsong 2 är alltså 2021 års serie, och det de kallar för säsong 1 är 2010 års serie; även om de rent tekniskt sett är två olika serier)

2021 års serie har även sänts på Nelonen i Finland, enligt uppgift med finsk dubbning. Den ska finnas att streama här, men oklart om det krävs VPN då jag inte har konto på den sajten:
https://www.ruutu.fi/ohjelmat/tara-duncan

Jag hittar inte åt någon av serierna på någon svensk streamingtjänst, och heller inga spår av att någon av serierna sänts, släppts eller dubbats i Sverige. :(
#2
Citat från: Erika skrivet Igår kl. 21:26:49Kanske missförstår dig nu (och ber om ursäkt), men sändes inte Tron: Uprising på någon av Disneys kanaler under tidigt 2010-tal? Är ganska säker på den även sändes i svenskdubbad version.
Jag har inget minne av det, men det är inte alls omöjligt - men i så fall borde väl fler avsnitt än bara de två första avsnitten ha sänts där...? Så varför är det bara just två avsnitt som har svenskt tal på Disney+...?
#3
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 20:39:34Monica Forsberg jobbar ju inte på KM Studio längre och dessutom så bor hon ju inte ens i Karlskoga längre utan ungefär på gränsen mellan Småland och Skåne.
Precis, så om anledningen är att KM Studio fortfarande är bundna av kontrakt så bör dessa i så fall inte innefatta Monica Forsberg; då hon som sagt inte är anställd på KM Studio längre. Så det kan absolut vara värt ett försök att kontakta henne - långt ifrån säkert att hon har sparat så gamla uppgifter, men om hon har borde hon få lämna ut dem. :)
#4
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 20:54:48Med tank på att jag upptäckte dubbningen under Pandminen helt klart inte  ;)
Men med Kirsten Saabye som kreativ ledare och en dubbning gjord av Dubberman, som inte funnits på ganska många år, så är dubbningen helt klart gjord många år före pandemin och många år innan Disney+ fanns. Frågan är bara för vilket ändamål dubben gjordes...?
#5
Off-topic / SV: Diverse frågor
Igår kl. 21:16:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 16:37:40Så den har släppts med norskt tal i Sverige? Känns väl tvärt om mera vanligt att filmer släpptes med svensk dubb och norsk undertext i Norge.
Ja, hur märkligt det än låter har Super Rabbit släppts med norskt tal i Sverige - och detta från en helt annan distributör än den som gav ut filmen på svenska; den norska versionen gavs ut av Danmark-baserade distributören NM International. Den svenskdubbade versionen distribuerades av Juno Media.

Om jag inte minns fel tror jag inte ens att version med norsk dubbning hade svensk text, men det kan jag inte svära på.

Citat från: MOA skrivet Igår kl. 17:44:36Bevis?
Svensk Mediedatabas bör väl vara bevis nog, då de ju bara har med officiella utgåvor släppta i Sverige:
https://smdb.kb.se/catalog/id/001389649

Läs texten under "Anmärkning", där det står "På norska". :)
#6
Off-topic / SV: Diagnoser
Igår kl. 21:11:40
Citat från: TBT_STR_QR skrivet Igår kl. 18:50:01Om det hade varit möjligt att detektera huruvida barnet i magen hade tecken på att vara HBTQ, anser du att detta också hade varit ett legitimt skäl att göra abort, enbart för att barnet i magen kan vara HBTQ?

Är det legitimt att göra abort, enbart för att barnet i magen är en flicka (eller en pojke)?
Legitimt och legitimt - det är absolut etiskt tveksamt, men så länge man följer lagen finns det ingen anledning för utomstående att börja protestera.

Men lösningen är inte att begränsa aborträtten, utan att istället satsa på utbildning och saklig information från personer som vet vad de pratar om, så att alla kan fatta egna välinformerade beslut utan att påverkas av andra. Men då ska det bygga på saklig information, exempelvis från föräldrar till barn med särskilda behov, och inte på någon slags religiös propaganda. Morötter är bättre än piskor, som talesättet säger...

Citat från: MOA skrivet Igår kl. 19:07:19Kommer göra abort om jag blir gravid, jag vill inte ha barn!
I så fall är det givetvis bäst att göra allt du kan för att inte bli gravid, abort ska inte användas som ersättning till preventivmedel (och det finns en anledning till att sjukvården informerar om preventivmedel i anknytning till aborter), men skulle det likväl hända så ska självklart möjligheten finnas. Inget preventivmedel är ju hundraprocentigt, och sen kan det ju också uppstå situationer bortom ens kontroll (våldtäkter, incest, och så vidare).
#7
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 16:44:06Men det betyder ingenting att hon känner igen den  frågan är ju om det är samma version som finns på DVD och streaming.
Precis, att Linn känner igen det säger ingenting alls - och utan att ha jämfört sida vid sida med DVD och streaming är det ganska ovidkommande efter så här många år. Inte för att vara respektlös mot Linn, men det är trots allt lätt för ens minne att spela en ett spratt; i synnerhet när det börjar ha gått decennier. :)

Citat från: gstone skrivet 17 april 2024 kl. 22:59:26Jag är fortfarande skeptisk ???
Jag är också skeptisk, då det som sagt känns oekonomiskt och opraktiskt att börja anlita mixtekniker för att mixa om filmen när den väl är färdigmixad - inte minst då dubben är inspelad i Stockholm men mixad i Köpenhamn, så att de alltså då måste ha fört över all dialog på nytt till Köpenhamn för att mixa om filmen... Varför skulle någon kund lägga ner så mycket tid och pengar för en direkt-till-VHS-produktion...?

Men som sagt, det är alltid bäst att kolla upp och jämföra, så är man helt säker på saken. Det har jag tyvärr inte hunnit än, men ska försöka ta mig tid att hitta åt replikerna i filmen på streaming (Antz finns på SkyShowtime) så fort som möjligt. :)
#8
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 19:02:01Jag önskar credits till dom två första avsnittet av Tron: Uprising.

Kan du använda VPN Daniel för att skriva ner dom ?
Självklart, det här är de utsatta creditsen till Tron: Uprising:

Svenska röster:
Beck - Simon Edenroth
Tron - Mattias Knave
Paige - Jennie Jahns
Mara - Dominique Pålsson Wiklund
Zed - Albin Flinkas
Tesler - Jan Åström
Able - Anders Beckman
Pavel - Daniel Sjöberg
Nätets röst - Jennie Jahns
Bodhi - Anton Olofson Raeder
Clu - Daniel Sjöberg
m.fl.


Regissör:
Tomas Åkvik

Dialogöversättare:
Oscar Skarp

Inspelningstekniker:
Björn Karlsson

Kreativt ansvarig:
Kirsten Saabye

Studioproducent:
Anja Pajor

Inspelningsstudio:
Dubberman


Svensk version producerad av:
Disney Character Voices International, Inc.


Dubben är med andra ord inte av allra nyaste datum...
#9
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 16:06:49Om Disneyfantasten efterfrågat information om deras Disney dubbningar kanske de gamla kontrakten fortfarande förbjuder dem för att dela med sig av information om de produktionerna?
Det är väl i och för sig inte helt otänkbart. Jag brukar ju som regel fråga efter uppgifter om hyfsat nya dubbningar (säg de senaste 10 - 15 åren), även om jag i undantagsfall har frågat om gamla Disney-filmer där de ibland lyckats gräva fram information ur pappersarkiv (bl.a. Den otroliga vandringen, där de officiella uppgifterna är väldigt ofullständiga; liksom Raw Toonage/Bonkers, Marsupilami & co.).
#10
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 15:38:51Jag har dåliga nyheter;

Jag fick svar från KM Studio men tyvärr hade de inte det svar jag hade hoppats på (citat);

Kul att du är intresserad av dubb! Tyvärr har vi på grund av sekretess inte möjlighet att lämna ut uppgifter, utan du behöver höra av dig till ansvarig utgivare. I detta fall verkar det vara Disney Character Voices International.

Med andra ord verkar det se mycket mörkt ut för mig, då Disney Character Voices International är oerhört svårtillgängligt, ännu mera än svenska dubbningsstudior faktiskt, dessutom har de säkert endast svar på röster eller i värsta fall inga alls, de har nog knappast svar angående inspelningar, inspelningstider, personal bakom dubbning eller liknande, så vad ska jag nu ta mig till...?  :(

Men, både @Oscar Isaksson  och @Alexander  hade ju hört av dig till olika dubbningsstudior och dylikt förut utan problem...

Tänk om det fanns någon vänlig skäl där ute som hade svaren på alla mina gåtor...?
Det var mycket märkligt måste jag säga, med tanke på att KM Studio/Plint alltid brukar hjälpa mig med allt jag frågar dem om. När det gäller Netflix-produktioner brukar jag i och för sig få ungefär samma svar som du, då tydligen deras kontrakt med Netflix inte tillåter att de lämnar ut fler uppgifter än de som (vanligtvis) står efter sluttexterna, men från alla andra kunder brukar det inte vara några problem.

Är det här några nya direktiv som tillkommit på sistone (väldigt oroväckande i så fall), eller beror det på vem som svarar på ens mail...? Eller beror det på vad man efterfrågar för uppgifter (då jag sällan vill ha mer än helt vanliga creditlistor)...?
#11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 15:37:05Är det vanliga priser där uppe? Här har jag aldrig sett någon film på en second hand butik som kostar mer än 15 kr.
15 kr lät billigt. Här uppe i Skellefteå brukar DVD-filmer på second hand-affärer oftast gå på runt 30 kr (ibland t.o.m. 40 kr), medan VHS-filmer oftast kostar 5 - 10 kr.
#12
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 09:25:07Nej men har kollat Ancestry databas och hittade ingen med namnet Brochmann som kan ha använt E och H som initialer.
Hittar du någon med något snarlikt namn som Brochmann, och/eller med andra initialer som eventuellt skulle kunna misstolkas som E och H? Det finns ju som sagt gott om möjligheter att läsa fel, om man skriver av en slarvigt handskriven arvodeslista...

Så Brochmann skulle ju lika gärna kunna vara exempelvis Brochman eller Broshmann, och det finns säkert flera bokstäver man skulle kunna misstolka som E och H; beroende på om dessa var skrivna med versaler eller gemener...

Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 09:18:41I en arvodeslista finns det knappast någon orsak att ange något annat än skådespelarens riktiga namn. Den är bara ett internt dokument som aldrig har varit avsett att publiceras, så varför skulle man skriva smeknamn, artistnamn eller pseudonymer där?
Nej, det har du i och för sig rätt i. Är det någon som själv alltid använder ett smeknamn, och sällan kallar sig själv vid sitt riktiga namn, så finns det väl en viss möjlighet att Per-Axel Branner skrivit det i arvodeslistan; men i övriga fall borde det som sagt vara skådespelarens riktiga namn så som han folkbokfördes.

Det har ju som sagt aldrig varit avsett att publiceras, utan bara ett internt dokument för att underlätta utbetalning av ersättningar.
#13
Off-topic / SV: Diverse frågor
Igår kl. 01:54:52
Citat från: MOA skrivet 17 april 2024 kl. 23:34:50Videon som jag börjat titta på är 41 minuter, uppladdaren är osäker på om resten släpptes i Norge, står i beskrivningen
Den norskdubbade versionen som släpptes i Sverige anger Svensk Mediedatabas har en speltid på 78 minuter, vilket jag tycker låter som hela filmen.

Men jag är nästan hundra på att jag ska ha den utgåvan här hemma, så jag ska ta och försöka hitta åt den och dubbelkolla med egna ögon. :)
#14
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 april 2024 kl. 22:52:19Då återstår vad står E.H. för "Extremt Hemligt" eller vad annars?
E.H. skulle ju kunna röra sig om ett smeknamn, om det nu inte är personens riktiga initialer. Svårt att säga...

Nu har jag inte själv sett arvodeslistorna med egna ögon, men rör det sig om handskrivna sådana kan det ju också vara andra initialer och att någon har läst fel vad som stått; det är ju inte alltid så lätt att läsa någon annans handstil...
#15
Off-topic / SV: Tradera ovanligheter
17 april 2024 kl. 22:46:51
Citat från: gstone skrivet 17 april 2024 kl. 22:42:37Vem annars skulle köpa den ? :o

Det bör väl vara någon med intresse för svensk dubbning ?
Men jag känner inte till att någon här på forumet har förnamnet Ulrika...