Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2022 kl. 14:34:52
Bertil Engh är inte berättare han lektorsdubbar Walt Disney...
Intressant, för i VHS-filmen "Walt Disney's Julfavoriter" ( 2001 ) är det Gunnar Uddén som dubbar som Walt.

och både Bertil och Gunnar har gjort rösten till Ludwig Von Anka.

Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 14 maj 2022 kl. 14:52:49
Intressant, för i VHS-filmen "Walt Disney's Julfavoriter" ( 2001 ) är det Gunnar Uddén som dubbar som Walt.

och både Bertil och Gunnar har gjort rösten till Ludwig Von Anka.

Gunnar dubbade även Walt i Operation Wonderland på bonusmaterialet av 2002-års DVD-utgåva av Alice i Underlandet.

Daniel Hofverberg

Efter att det varit helt tyst om vår mystiska vän "Ovanliga dubbningar" i flera veckor har hen nu äntligen lagt upp något nytt, ser jag - den här gången 1983 års originaldubb av Scooby-Doo i Hollywood; med Stellan Skarsgård (!) som Scooby-Doo och Peter Harryson som Shaggy.
https://archive.org/details/scooby-doo-i-hollywood-svensk-originaldubb

Och efter filmen visas samma avsnitt av Scooby och Scrappy-Doo som fanns med på 1983 års hyr-VHS-utgåva från Polar-Bonnier (men som inte fanns med i den nyare VHS-utgåvan från 1989 av SF).

Det är väl inte den allra mest sällsynta dubbningen som personen ifråga har lagt upp, men icke desto mindre är 1983 och 1989 års hyr-VHS-utgåvor ovanliga och riktigt svåra att få tag i - de senaste tio åren har jag sett en av VHS-filmerna en enda gång på Tradera, men aldrig stött på någon av dem på vare sig någon second hand-affär eller någon loppis i närheten av Skellefteå. Nu kan det säkert vara lite större chans att få tag i sällsynta VHS-filmer på second hand-affärer på större orter än Skellefteå, men om man ser till hur sällan filmerna dyker upp på Tradera kan vi nog räkna med att inte särskilt många personer här har lyckats få tag i någon av dem. :)
(plus då att långt ifrån alla ens har kvar VHS-videobandspelare längre)


Även den här gången har filmen svensk bildversion. Jag har svårt att tro att en liten distributör som Polar-Bonnier skulle ha lagt ner tid på att framställa en egen bildversion - och det finns ju inte en chans att en sådan liten distributör i Sverige skulle ha lyckats få Hanna-Barbera att ta fram en officiell svensk bildversion - så med största sannolikhet lär det nog vara personen själv som gjort den. Men den är helt klart välgjord, och man ser inga uppenbara tecken på att någonting har suddats ut eller blurrats.
(och rollistan under eftertexterna är misstänkt likt Dubbningshemsidans creditlista, så den misstänker jag är lånad därifrån)

Goliat

Det är syntetisk text i början. Men det finns ju en del "online AI" som man kan skapa hela meningar med 5 sekunders tal.

Den texten med svenska röster är det ingen text innan. Titta på övergången med titeltexten på svenska texten så ser man att strålkastarna som går fram o tillbaka helt plötsligt inte går över till höger sida när texten på svenska står. Dessutom när bilden tonar ut så är bilden i botten av Scooby Doo (stjärnan) synlig trots bilden bakom tonas i olika hastigheter. Dessutom är en bit av stjärnan i fel färg precis ovanför texten.

Sedan blänket från originaltexten när den visas syns ovanför texten där personen lagt till svart bakgrund.

Så den är ihopsnickrad. ☺️

Angående kortfilmen stor det på engelska förutom just titeltexten. Vilket är lite avslöjande att den är ihopsnickrad också. 🤪

Men personen gör bättre o bättre jobb. ☺️

Bra synkning m.m.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 15 maj 2022 kl. 19:13:21
Den texten med svenska röster är det ingen text innan. Titta på övergången med titeltexten på svenska texten så ser man att strålkastarna som går fram o tillbaka helt plötsligt inte går över till höger sida när texten på svenska står. Dessutom när bilden tonar ut så är bilden i botten av Scooby Doo (stjärnan) synlig trots bilden bakom tonas i olika hastigheter. Dessutom är en bit av stjärnan i fel färg precis ovanför texten.

Sedan blänket från originaltexten när den visas syns ovanför texten där personen lagt till svart bakgrund.

Så den är ihopsnickrad. ☺️
Jo, men det säger ju inte så mycket - för som jag skrev förut finns det inte en chans att en sådan här liten distributör skulle ha fått filmbolaget i USA att framställa en bildversion, och väldigt liten chans att en sådan här liten distributör skulle ha fått tillgång till neutrala bildversioner utan text - så även om det funnits någon "officiell" bildversion lär även den ha varit "hemskickrad" såtillvida att distributören har behövt framställa det med enbart engelsk bildversion som utgångspunkt.

Däremot är det ju ett tydligare tecken att bildversionen är alldeles för välgjord - i de fall som (fristående) distributörer i Sverige gjort egna bildversioner, så brukar det ha blivit ganska mediokra resultat där bilden plötsligt blir suddig och man skriver dit text i helt andra typsnitt över, o.s.v. Och som sagt, det är osannolikt att en sådan här distributör skulle ha lagt ned tid på att framställa någon sådan heller, för små independent-distributörer brukar oftast inte lägga ner mer tid än absolut nödvändigt på sina releaser.

1989 års hyr-VHS-utgåva från SF/Transfer hade i alla fall ingen bildversion alls och inga utsatta credits, men det behöver ju inte nödvändigtvis betyda att det var samma med 1983 års utgåva från Polar-Bonnier.

Citat från: Goliat skrivet 15 maj 2022 kl. 19:13:21
Angående kortfilmen stor det på engelska förutom just titeltexten. Vilket är lite avslöjande att den är ihopsnickrad också. 🤪
Men det är mer regel än undantag att så sker även vid officiella svenska bildversioner, oavsett filmbolag och distributör.

Steffan Rudvall

#305
Sättet som rösterna listas på i början är ju ganska likt hur det brukade se ut på TV och VHS. Så personen kanske har utgått för något...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2022 kl. 03:30:49
Sättet som rösterna listas på i början är ju ganska likt hur det brukade se ut på TV och VHS. Så personen kanske har utgått för något...
Det var min första tanke, också.

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 maj 2022 kl. 13:49:31
Inte vad jag vet, men det är inte min sak att värdera eller ta ställning till - personer kan ju ha alla möjliga orsaker till att de inte vill att något ska läggas upp, eller (precis som jag själv resonerar) att gärna lägga upp så mycket som möjligt så att alla får ta del av det.
Förlåt för att jag frågar men hur gick det?

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 18 maj 2022 kl. 19:16:15
Förlåt för att jag frågar men hur gick det?
Jag har inte fått något svar än.

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 maj 2022 kl. 20:31:11
Jag har inte fått något svar än.
Synd, det verkar som att personen inte går med på det

Steffan Rudvall

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 20 maj 2022 kl. 22:05:48
Synd, det verkar som att personen inte går med på det
Jag tycker att du borde läsa följande inlägg.

Citat från: Zebastian skrivet 13 maj 2022 kl. 13:45:15
Det är personens inspelning så vad den än tycker så får vi respektera det.

Daniel Hofverberg

Jag vet inte hur länge det har stått där, men gjorde precis en intressant upptäckt på Alice i Underlandet av "Ovanliga dubbningar" på Archive.org, där hen vid något skede har skrivit dit följande:


För första gången har vi alltså en e-postadress till vem det än är som gömmer sig bakom den pseudonymen, så att man faktiskt kan kontakta honom eller henne. Det står ju visserligen att det är till för att få den borttagna HD-versionen av Alice i Underlandet, men man bör ju kunna använda samma e-postadress även för önskemål och frågor. :)

Däremot är det väl förstås en bra idé att inte alla här mailar till personen ifråga, så att stackarn helt drunkar i mail...

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 april 2022 kl. 00:01:02
Så det mest sannolika är väl att just den kortfilmen dubbades av Media Dubb för TV3 några år tidigare, i så fall mest troligt för TV-programmet Musse & Kalle 1988 (där kortfilmerna verkade vara växelvis dubbade till svenska och norska).
Jag håller med att Disney inte borde ha kunnat använda en dubbning från TV3. Men kanske köpte Disney loss dubbningar från TV3 samtidigt som de även köpte loss Nya äventyr med Nalle Puh och DuckTales från TV3 - men i så fall kan man ju tycka att de borde ha använt fler dubbningar därifrån i olika sammanhang, istället för att beställa nydubb av alla kortfilmer på VHS-släppta kortfilmssamlingar och liknande.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 april 2022 kl. 00:01:02
Det är således inte omöjligt att Disney passade på att köpa loss även Musse & Kalle och de dubbningar som användes där från TV3 samtidigt som de köpte Nya äventyr med Nalle Puh och DuckTales. Men i så fall kan man ju fråga sig varför dess dubbningar inte använts någon annanstans, eller åtminstone ingenstans som vi känner till, förutom då detta enda fall...? Rimligtvis borde väl exempelvis någon av alla de kortfilmer som släpptes på diverse kortfilmssamlingar på VHS under 1990-talet ha dubbats av TV3 sedan innan.
Känner du till några fler kortfilmer som dubbades i "Musse och Kalle"?

Och var Andreas Nilsson Kalle i dom?

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 22 maj 2022 kl. 01:17:07
Känner du till några fler kortfilmer som dubbades i "Musse och Kalle"?

Och var Andreas Nilsson Kalle i dom?
Jag hade inte själv TV3 på den tiden, men jag minns att jag såg några avsnitt under semestrar och liknande - när man bodde på campingplatser och liknande där de ibland hade kabel-TV. Enligt vad TrondM tidigare har skrivit här på forumet verkar det som att TV3 sände 16 avsnitt av Musse & Kalle, och det var väl förmodligen halvtimmesavsnitt - vilket gissningsvis borde innebära 3 kortfilmer per avsnitt, så totalt kanske 48 kortfilmer. De var tydligen dubbade växelvis på svenska och på norska (med introt på norska), men så bra minne har jag inte att jag kan peka på specifika kortfilmer som ingick eller hur fördelningen var mellan svenska och norska. :(

Då Andreas Nilsson rollbesattes och godkändes av Disney 1987 för samma studios (Media Dubbs) dubbning av DuckTales, så kan vi nog vara helt säkra på att Andreas Nilsson spelade Kalle Anka även i Musse & Kalle - något annat hade varit närmast en sensation efter omständigheterna. Under förutsättning att nu Kalle Anka-kortfilmerna helt eller delvis var svenskdubbade vill säga, då blocket alltså var både på svenska och norska (det här var ju innan TV3 hade delats upp till separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark medan det bara fanns en gemensam kanal för Sverige/Norge/Danmark, som gjorde att de sände olika barnprogram på svenska, norska och danska).

Det här programblocket verkar för övrigt vara oerhört dåligt dokumenterat. Det enda jag hittar på nätet är den här lilla artikeln:
https://disney.fandom.com/wiki/Walt_Disney%27s_Mickey_and_Donald

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2022 kl. 02:18:40
Jag hade inte själv TV3 på den tiden, men jag minns att jag såg några avsnitt under semestrar och liknande - när man bodde på campingplatser och liknande där de ibland hade kabel-TV. Enligt vad TrondM tidigare har skrivit här på forumet verkar det som att TV3 sände 16 avsnitt av Musse & Kalle, och det var väl förmodligen halvtimmesavsnitt - vilket gissningsvis borde innebära 3 kortfilmer per avsnitt, så totalt kanske 48 kortfilmer. De var tydligen dubbade växelvis på svenska och på norska (med introt på norska), men så bra minne har jag inte att jag kan peka på specifika kortfilmer som ingick eller hur fördelningen var mellan svenska och norska. :(

Då Andreas Nilsson rollbesattes och godkändes av Disney 1987 för samma studios (Media Dubbs) dubbning av DuckTales, så kan vi nog vara helt säkra på att Andreas Nilsson spelade Kalle Anka även i Musse & Kalle - något annat hade varit närmast en sensation efter omständigheterna. Under förutsättning att nu Kalle Anka-kortfilmerna helt eller delvis var svenskdubbade vill säga, då blocket alltså var både på svenska och norska (det här var ju innan TV3 hade delats upp till separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark medan det bara fanns en gemensam kanal för Sverige/Norge/Danmark, som gjorde att de sände olika barnprogram på svenska, norska och danska).

Det här programblocket verkar för övrigt vara oerhört dåligt dokumenterat. Det enda jag hittar på nätet är den här lilla artikeln:
https://disney.fandom.com/wiki/Walt_Disney%27s_Mickey_and_Donald
Man kan ta och höra med Andreas och Steve eller till o' med Lasse Svensson om dom kommer ihåg nånting.

Steve måste väl veta att han spelade Musse Pigg en gång i tiden ( ett litet tag, men ändå )