Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är den första bokstaven i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 - 28 juni 2020 kl. 21:56:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2020 kl. 21:53:31
Det vet jag inte, men den verkar vara gammal. Såvitt jag kan utläsa verkar det vara en gammal dansk-svensk folkvisa, som enligt vissa källor tros komma från 1700-talet (eller möjligen ännu äldre). En äldre version av den danska texten, som inte är riktigt identisk med den nuvarande och som troligen heller inte är originalet, skrev av den danska poeten Mads Hansen; som levde mellan 1834 och 1880.

När den nuvarande svenska texten skrevs vet jag heller inte, men den gavs i alla fall ut på stenkaka 1930 (det är den äldsta datumangivelsen jag hittar i Svensk Mediedatabas); så den måste vara äldre än så i alla fall.
Om den är så gammal måste den ju har varit väldigt känd och då förstår jag att de använde den istället för Bjällerklang
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 28 juni 2020 kl. 21:53:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juni 2020 kl. 18:32:33
När skrevs Nu är det jul igen?
Det vet jag inte, men den verkar vara gammal. Såvitt jag kan utläsa verkar det vara en gammal dansk-svensk folkvisa, som enligt vissa källor tros komma från 1700-talet (eller möjligen ännu äldre). En äldre version av den danska texten, som inte är riktigt identisk med den nuvarande och som troligen heller inte är originalet, skrev av den danska poeten Mads Hansen; som levde mellan 1834 och 1880.

När den nuvarande svenska texten skrevs vet jag heller inte, men den gavs i alla fall ut på stenkaka 1930 (det är den äldsta datumangivelsen jag hittar i Svensk Mediedatabas); så den måste vara äldre än så i alla fall.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 28 juni 2020 kl. 18:32:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2013 kl. 15:40:06
Las Posadas / La Piñata handlar om julfirande (om än i Mexico hellre än USA). I den svenska dubbningen är ju för övrigt "Jingle Bells" ersatt av "Nu är det jul igen" - man kan ju fråga sig varför Leonard Clairmont inte valde "Bjällerklang" istället; visst fanns väl den svenska texten till "Bjällerklang" redan 1945...?
När skrevs Nu är det jul igen?
Skrivet av Lilla My
 - 27 juni 2020 kl. 11:48:37
Jag såg VHS'en senast typ 2005, men inte en gång jag kan minnas tillbaka på VHS'en kan jag minnas någon vidare kass lektorsdubbning, utan minns bara att Walt snackade till mig via skärmen. Hade den vart riktigt, riktigt kass hade jag lagt det på hjärnan på ett annat sätt.

Säga vad man vill om den sortens dubbning men i just det här fallet störde det mig tydligen inte över huvud taget. Hade det stört mig idag? Troligtvis.
Skrivet av Sabelöga
 - 27 juni 2020 kl. 11:22:24
Citat från: Adam Larsson skrivet 27 juni 2020 kl. 05:20:10
Så du har inte hört att det är en svensk röst Hur kunde det hända
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 05:05:19
Vad jag minns var det faktiskt riktigt snyggt dubbad ändå - såpass att jag hela mitt vuxna liv var stensäker på att jag hade sett det hela segmenten med Walt med engelskt orginal-ljud och svensk text.
Precis min tanke, är det verkligen definitionen av en bra lektorsdubb? Kan det inte helt enkelt vara så att du ville tro att det var textat så pass så att p.g.a det inte var "helt" dubbat gjorde att du glömde bort lektorn eftersom du ändå hört Walt prata och därav trodde det var textat?
Skrivet av Adam Larsson
 - 27 juni 2020 kl. 05:20:10
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 05:05:19
Vad jag minns var det faktiskt riktigt snyggt dubbad ändå - såpass att jag hela mitt vuxna liv var stensäker på att jag hade sett det hela segmenten med Walt med engelskt orginal-ljud och svensk text.
Så du har inte hört att det är en svensk röst Hur kunde det hända
Skrivet av Lilla My
 - 27 juni 2020 kl. 05:05:19
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:46:57
Lektorsdubbnig usch

Vad jag minns var det faktiskt riktigt snyggt dubbad ändå - såpass att jag hela mitt vuxna liv var stensäker på att jag hade sett det hela segmenten med Walt med engelskt orginal-ljud och svensk text.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 27 juni 2020 kl. 02:46:57
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2020 kl. 02:28:17
Som jag skrev i mitt förra inlägg var det alltså Gunnar Uddén som gjorde Walt Disneys svenska röst (med Walts originalröst i bakgrunden).
Lektorsdubbnig usch
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 27 juni 2020 kl. 02:28:17
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:25:31
Vem dubbar Walt Disney?
Som jag skrev i mitt förra inlägg var det alltså Gunnar Uddén som gjorde Walt Disneys svenska röst (med Walts originalröst i bakgrunden). Monica Forsberg och Bertil Engh spelar förstås Piff respektive Puff i presentationsinslagen.
Skrivet av Adam Larsson
 - 27 juni 2020 kl. 02:27:48
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:25:31
Vem dubbar Walt Disney?
Gunnar Uddén tror jag men det var längesen jag såg den så jag kan minnas fel
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 27 juni 2020 kl. 02:25:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2020 kl. 02:16:25
De utsatta dubbcreditsen i slutet av eftertexterna i Walt Disney julfavoriter från 2001 är (exakt så som de står skrivna):

-----
Valda delar ur:

"Musse gör en god gärning"
Gunnar Uddén
Lizette Pålsson
Benke Skogholt
Sofia Caiman
Anders Öjebo

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


"Jultomtens verkstad" och "Da'n före doppareda'n"
Roger Storm
Åsa Jonsson
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt
Bertil Engh
Katarina Josephsson

Regi:
Monica Forsberg

Översättning:
Mats Wänblad


"Popcorn"
Andreas Nilsson
Monica Forsberg
Bertil Engh

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


"Kalle Anka slår in paket"
Roger Storm
Andreas Nilsson
Anders Öjebo

Regi:
Monica Forsberg

Översättning:
Mats Wänblad


"Presentation"
Gunnar Uddén
Monica Forsberg
Bertil Engh

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


Musik:

"Vi är tomtenissar små"

Framförd av:
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Mats Wänblad

"Farväl ni tomtenissar små"

Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Bittan Norman

"Natt före juldag"

Framförd av:
Bertil Engh

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Stefan Berglund

"Vi är så lojala"

Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo

Musikregi:
Monica Forsberg

Sångtext:
Mats Wänblad


Svensk version:

Inspelat i KM Studio AB

Tekniker:
Daniel Bergfalk
Anders Öjebo
Thomas Banestål

Kreativ ledning:
Kirsten Saabye


Svensk version producerad av:
Disney Character Voices International, Inc.
-----

Dubbcreditsen saknar alltså helt uppgifter om "La Piñata / Las Posadas", men mycket riktigt har alltså det inslaget samma dubbning som i Tre Caballeros - så där medverkar alltså Clarence Nash, Joaquin Garay, José Oliveira och Bern Holm.

Presentationssegmenten med Walt Disney, Piff och Puff - som medverkar via utdrag ur avsnitt av TV-serien Disneyland - är alltså dubbade. Piff och Puffs enstaka repliker har "riktig" dubbning, medan Walt Disney återges i lektordubbad form med originalljudet i bakgrunden. Det är alltså Gunnar Uddén som gör rösten till Walt Disney, men tyvärr står alltså samtliga röster i hela VHS-filmen bara utsatt i grupp.

Det som alltid gjort mig konfunderad är att Kalle Anka slår in paket (The Clock Watcher) tydligen regisserats av Monica Forsberg, medan alla nydubbade inslag (nydubbade kortfilmer och presentationssegmenten) verkar ha regisserats av Stefan Berglund. Det antyder ju att den här kortfilmens dubbning återanvänts från något annat sammanhang, men likväl kan jag inte hitta någon annan kortfilmssamling eller annat sammanhang där kortfilmen faktiskt har återgetts i svenskdubbad form - vare sig med samma eller annan dubbning. Så var kommer egentligen den dubbningen ifrån...?
Det kan nog bara Disney svara på, tyvärr... Möjligen kanske det var ett sätt att öka försäljningen av nyutgåvan på VHS av Snövit och de sju dvärgarna, om Disney kanske var oroliga att många redan hade den äldre VHS-utgåvan från 1994 och därför inte skulle köpa den nya utgåvan utan något tydligt incitament.
Vem dubbar Walt Disney?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 27 juni 2020 kl. 02:16:25
De utsatta dubbcreditsen i slutet av eftertexterna i Walt Disney julfavoriter från 2001 är (exakt så som de står skrivna):

-----
Valda delar ur:

"Musse gör en god gärning"
Gunnar Uddén
Lizette Pålsson
Benke Skogholt
Sofia Caiman
Anders Öjebo

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


"Jultomtens verkstad" och "Da'n före doppareda'n"
Roger Storm
Åsa Jonsson
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt
Bertil Engh
Katarina Josephsson

Regi:
Monica Forsberg

Översättning:
Mats Wänblad


"Popcorn"
Andreas Nilsson
Monica Forsberg
Bertil Engh

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


"Kalle Anka slår in paket"
Roger Storm
Andreas Nilsson
Anders Öjebo

Regi:
Monica Forsberg

Översättning:
Mats Wänblad


"Presentation"
Gunnar Uddén
Monica Forsberg
Bertil Engh

Regi:
Stefan Berglund

Översättning:
Bittan Norman


Musik:

"Vi är tomtenissar små"

Framförd av:
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Mats Wänblad

"Farväl ni tomtenissar små"

Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Bittan Norman

"Natt före juldag"

Framförd av:
Bertil Engh

Musikregi:
Stefan Berglund

Sångtext:
Stefan Berglund

"Vi är så lojala"

Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo

Musikregi:
Monica Forsberg

Sångtext:
Mats Wänblad


Svensk version:

Inspelat i KM Studio AB

Tekniker:
Daniel Bergfalk
Anders Öjebo
Thomas Banestål

Kreativ ledning:
Kirsten Saabye


Svensk version producerad av:
Disney Character Voices International, Inc.
-----

Dubbcreditsen saknar alltså helt uppgifter om "La Piñata / Las Posadas", men mycket riktigt har alltså det inslaget samma dubbning som i Tre Caballeros - så där medverkar alltså Clarence Nash, Joaquin Garay, José Oliveira och Bern Holm.

Presentationssegmenten med Walt Disney, Piff och Puff - som medverkar via utdrag ur avsnitt av TV-serien Disneyland - är alltså dubbade. Piff och Puffs enstaka repliker har "riktig" dubbning, medan Walt Disney återges i lektordubbad form med originalljudet i bakgrunden. Det är alltså Gunnar Uddén som gör rösten till Walt Disney, men tyvärr står alltså samtliga röster i hela VHS-filmen bara utsatt i grupp.

Det som alltid gjort mig konfunderad är att Kalle Anka slår in paket (The Clock Watcher) tydligen regisserats av Monica Forsberg, medan alla nydubbade inslag (nydubbade kortfilmer och presentationssegmenten) verkar ha regisserats av Stefan Berglund. Det antyder ju att den här kortfilmens dubbning återanvänts från något annat sammanhang, men likväl kan jag inte hitta någon annan kortfilmssamling eller annat sammanhang där kortfilmen faktiskt har återgetts i svenskdubbad form - vare sig med samma eller annan dubbning. Så var kommer egentligen den dubbningen ifrån...?

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 juni 2020 kl. 22:01:13
Jag undrar också varför man bara kunde köpa den tillsammans med Snövitt
Det kan nog bara Disney svara på, tyvärr... Möjligen kanske det var ett sätt att öka försäljningen av nyutgåvan på VHS av Snövit och de sju dvärgarna, om Disney kanske var oroliga att många redan hade den äldre VHS-utgåvan från 1994 och därför inte skulle köpa den nya utgåvan utan något tydligt incitament.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 27 juni 2020 kl. 01:59:39
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 01:29:04
Jag sökte på forumet och kunde inte hitta någon tråd så jag skapade en
Det är för att tråden heter Disney Julspecial
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2160.0
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 27 juni 2020 kl. 01:53:55
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 01:27:47
Vi hade väl en tråd om detta redan? Eller åtminstone har vi pratat om detta i en annan tråd för jag frågade liknande frågor över ett år sedan :) Av det jag minns;

Ja

Ja
Vem dubbar Walt?
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 27 juni 2020 kl. 01:29:04
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 01:27:47
Vi hade väl en tråd om detta redan? Eller åtminstone har vi pratat om detta i en annan tråd för jag frågade liknande frågor över ett år sedan :) ... Kommer inte ihåg svaren på rak arm though
Jag sökte på forumet och kunde inte hitta någon tråd så jag skapade en