Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Scooby-Doo?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Goliat
 - 18 augusti 2022 kl. 07:30:07
Jag har en del kontakt med en ansvarig för upphovsrätt som har bra koll, så kan slänga iväg ett meddelande lite senare idag angående hur det ligger till.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 augusti 2022 kl. 22:29:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 augusti 2022 kl. 18:10:11Svensk Mediedatabas anger också att det är originaltiteln. Kanske den kom till Sverige via Tyskland?
Ärligt talat har jag nog bara utgått ifrån Svensk Mediedatabas när jag skrev originaltiteln i creditlistan, så frågan är ju varifrån deras uppgift kommer...?

Citat från: Goliat skrivet 17 augusti 2022 kl. 21:16:08Den visades först på bio i Tyskland ser det ut som, men det är väl ändå fransk? Så borde väl ha franskt namn som original?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 augusti 2022 kl. 21:22:29Kan det vara så att själva ihopklippningen är gjord i Tyskland?
Om IMDb uppgift stämmer att filmen premiärvisades på bio i dåvarande Västtyskland, så låter det väl troligt att hopklippningen/redigeringen också gjorts i Västtyskland. Om redigeringen gjorts i Frankrike, så borde den ju rimligtvis också ha visats på bio i Frankrike först av allt. Okej, det händer i ett fåtal undantagsfall att filmer premiärvisas i något annat land än den producerats i, men då brukar det oftast bara röra sig om några få dagar eller veckor innan den också visas i hemlandet - och här verkar det ju ha dröjt tre månader innan den franska premiären...

Det här är ju som sagt tre hopklippta avsnitt av Hanna-Barberas TV-serie Lucky Luke, och den är ju utan tvekan amerikansk-fransk-tysk - huvudsakligen producerad av Hanna-Barbera tillsammans med Gaumont i Frankrike, men Extrafilm i Västtyskland var också med som medproducenter. Jag är för övrigt inte säker på vilket som faktiskt är originalspråket för TV-serien; d.v.s. om den faktiskt animerats utifrån engelska eller franska. 

Om det stämmer att redigeringen gjorts i Västtyskland, så känns det väl dock rimligt med en tysk originaltitel, för i så fall är det ju faktiskt det som gjorts för själva filmen och inte det amerikansk-franska originalet. På samma sätt har ju exempelvis Vinter i Mumindalen officiellt en finsk titel och anses som huvudsakligen finsk, trots att den bygger på en polsk TV-serie.

Och när nu ett tyskt företag har medproducenter för TV-serien, även om de förmodligen lär ha haft ett relativt begränsat inflytande i de kreativa besluten, så känns det väl inte alls otroligt att det var ett tyskt initiativ att klippa ihop tre avsnitt av serien till en "långfilm"...
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 17 augusti 2022 kl. 21:22:29
Citat från: Goliat skrivet 17 augusti 2022 kl. 21:16:08Den visades först på bio i Tyskland ser det ut som, men det är väl ändå fransk? Så borde väl ha franskt namn som original?
Kan det vara så att själva ihopklippningen är gjord i Tyskland? 
Skrivet av Goliat
 - 17 augusti 2022 kl. 21:16:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 augusti 2022 kl. 21:01:03Den svenska titeln tyder på att Tyskland varit inblandad på något vis kanske är den översatt från tyska. Då filmens tyska titel Das Grosse Abenteuer ordagrant blir Det stora äventyret.
Den visades först på bio i Tyskland ser det ut som, men det är väl ändå fransk? Så borde väl ha franskt namn som original?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 17 augusti 2022 kl. 21:01:03
Den svenska titeln tyder på att Tyskland varit inblandad på något vis kanske är den översatt från tyska. Då filmens tyska titel Das Grosse Abenteuer ordagrant blir Det stora äventyret.
Skrivet av Goliat
 - 17 augusti 2022 kl. 20:35:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 augusti 2022 kl. 18:10:11Svensk Mediedatabas anger också att det är originaltiteln. Kanske den kom till Sverige via Tyskland?
På imdb står det: Les Dalton en cavale som originaltitel.

https://m.imdb.com/title/tt0085394/releaseinfo?ref_=tt_dt_aka#akas

Däremot kan den haft tysk bildversion, men mycket osäkert.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 17 augusti 2022 kl. 18:10:11
Citat från: Adam Larsson skrivet 17 augusti 2022 kl. 18:07:22Varför anger dubbningsshemsidan att originaltiteln skulle vara tysk?


Svensk Mediedatabas anger också att det är originaltiteln. Kanske den kom till Sverige via Tyskland?
Skrivet av Adam Larsson
 - 17 augusti 2022 kl. 18:07:22
Varför anger dubbningsshemsidan att originaltiteln skulle vara tysk? 

Skrivet av Hey Arnold på svenska
 - 15 juli 2022 kl. 02:03:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juli 2022 kl. 11:30:31
Jag hittade den här VHS utgåvan på Tradera, är det filmen som helhet? Det är bara två episoder som nämns på baksidan och speltiden är några minuter för kort.



Har original ljudet och då kallas avsnitten för Bröderna Dalton i blåsväder och Bröderna Dalton får en chans.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 12 juli 2022 kl. 10:35:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juli 2022 kl. 10:28:44
1 timme och 12 minuter låter det mer som att det skulle kunna vara avsnitten i deras originalskick alltså inte i filmversionen. Då undrar jag hur det ser ut med dubbningen kan man verkligen använda filmdubbningen om materialet är i avsnittsformat?
Kanske Eurotroll har dubbat avsnittsversionerna specifikt för de VHS utgåvan för de dubbade ju också några avsnitt för VHS.
Skrivet av Lillefot
 - 12 juli 2022 kl. 10:32:04
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juli 2022 kl. 10:28:44
1 timme och 12 minuter låter det mer som att det skulle kunna vara avsnitten i deras originalskick alltså inte i filmversionen. Då undrar jag hur det ser ut med dubbningen kan man verkligen använda filmdubbningen om materialet är i avsnittsformat?
Daniel kan säkert svara på det bättre än vad jag kan, men rent tekniskt sett borde det gå så länge ljudbanden med endast dialogen finns kvar.

Det tar ju dock inte hänsyn till om utgivaren har rättigheter till dubbningen eller inte.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 12 juli 2022 kl. 10:28:44
1 timme och 12 minuter låter det mer som att det skulle kunna vara avsnitten i deras originalskick alltså inte i filmversionen. Då undrar jag hur det ser ut med dubbningen kan man verkligen använda filmdubbningen om materialet är i avsnittsformat?
Skrivet av Zebastian
 - 12 juli 2022 kl. 10:13:53
Citat från: salle skrivet 12 juli 2022 kl. 07:11:56
Därför att jag har berättat det för Daniel i PM. Men jag skriver det här också så att det är tydligt för alla ;).
Förlåt för att jag frågade, men jag kan ju inte veta om du har köpt den för ditt eget nöje eller för att digitalisera den.
Skrivet av Goliat
 - 12 juli 2022 kl. 07:14:03
Då får vi den komplett samlad också. Perfekt bevaringstillfälle. Verkar bli mer o mer ovanligt med Lucky Luke.
Skrivet av salle
 - 12 juli 2022 kl. 07:11:56
Citat från: Znusmumriken skrivet 12 juli 2022 kl. 01:20:59
Hur vet du att salle kommer dela med sig av sin VHS och dess eventuella digitalisering?

Därför att jag har berättat det för Daniel i PM. Men jag skriver det här också så att det är tydligt för alla ;).