Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Will Siv

Citat från: Zebastian skrivet 30 april 2022 kl. 23:25:29
Så du påstår att bildversionen inte alls kommer från 1938 på grund av en liten logga? Det fanns inte ens någon svensk biovisning på 50-talet! Sluta ifrågasätta allt Bakgrunden är annorlunda för att originalet inte finns bevarat punkt slut.
Var är du så sur för?

. Det är bara den skylten som har ändrats.

. Själva logon är från 1954, därför är den med i Disney's "reissue" av "Snövit" som tog bort RKO från förtexterna ( jag la upp bilderna där uppe ) och den svenska skylten är identisk ( dom satte in den senare ), på den "riktiga" skylten, från 1937, står det "Recorded by R.C.A. Victor "HIGH FIDELITY" Sound System"

. Jag sa ingenting om bakgrunden.....

Will Siv

Jag tittade lite närmare och skylten verkar inte matcha.
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/snoumlvit-och-de-sju-dvaumlrgarna--snow-white-and-the-seven-dwarfs-swedish-voice-cast.html

Den är mycket skarpare jämfört med dom andra.

Det står dessutom att filmen hade svensk nypremiär 1962, det kan vara där ifrån versionen med den ändrade skylten kom ( Daniels kopia kan möjligen vara från den med, eller nypremiären 1973 )

Zebastian

Citat från: Will Stewart skrivet 30 april 2022 kl. 23:58:55
Jag tittade lite närmare och skylten verkar inte matcha.
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/snoumlvit-och-de-sju-dvaumlrgarna--snow-white-and-the-seven-dwarfs-swedish-voice-cast.html

Den är mycket skarpare jämfört med dom andra.

Det står dessutom att filmen hade svensk nypremiär 1962, det kan vara där ifrån versionen med den ändrade skylten kom ( Daniels kopia kan möjligen vara från den med, eller nypremiären 1973 )
Ska du verkligen lita på den sidan när det kommer till bilder? Om man tittar på deras sida om Lady och Lufsen svenska versioner så ska tydligen vår bildversion vara helt röd.

Will Siv

Citat från: Zebastian skrivet  1 maj 2022 kl. 01:42:13
Ska du verkligen lita på den sidan när det kommer till bilder? Om man tittar på deras sida om Lady och Lufsen svenska versioner så ska tydligen vår bildversion vara helt röd.
Bilderna är nog tagna från en VHS, så därför är färgerna fel.

Om du faktiskt jämför bilderna på "Snövits" bildversion, med videon på archive.org, så kan du se att dom är identiska.

Steffan Rudvall

Jag tror det kan vara något specifikt med Alice i Underlandet för nu har även VHS versionen försvunnit.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 18:55:00
Jag tror det kan vara något specifikt med Alice i Underlandet för nu har även VHS versionen försvunnit.
Det var minsann väldigt märkligt - jag har ju trots allt laddat upp ett flertal VHS-rippar av Disneys filmer utan klagomål, och Ovanliga dubbningars DVD-versioner av Snövit och de sju dvärgarna och Taran och den magiska kitteln är ju fortfarande kvar...

Vad har Disney emot just Alice i Underlandet egentligen...? ???

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2022 kl. 20:09:36
Det var minsann väldigt märkligt - jag har ju trots allt laddat upp ett flertal VHS-rippar av Disneys filmer utan klagomål, och Ovanliga dubbningars DVD-versioner av Snövit och de sju dvärgarna och Taran och den magiska kitteln är ju fortfarande kvar...

Vad har Disney emot just Alice i Underlandet egentligen...? ???

Enligt Oscar Isaksson så var det så att på 1990-talet satt ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och kollade/lyssnade igenom filmernas dubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar innan videomastring, och om man jämför svenska originaldubbningen av Alice i Underlandet med engelska versionen så hör man att rösterna inte är nämnvärt lika de engelska rösterna vilket däremot omdubbningen har...

Sen är inte heller rösterna i svenska originaldubbningen av Peter Pan särskilt lika de engelska rösterna vilket omdubbningen däremot har, förhoppningsvis får vi i framtiden höra hela originaldubbningen på Archive.org även om jag skulle misstänka samma öde som Alice i Underlandet i efterhand vid det här laget...

Pinocchii dubbades sannolikt om för att Inga Tidblad inte accepterades i huvudrollen så om hela originaldubbningen skulle läggas upp på Archive.org skulle jag misstänka att den också skulle tas bort...

Då är det kanske större chans med Pongo och De 101 Dalmatinerna där de ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och Buena Vista i Sverige hade godkänt att originaldubbningen höll standarden och skulle användas men på grund av tekniska problem så tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel, därför tror jag att det är en större chans att den kanske får vara kvar längre än ovannämnda filmer...

Daniel Hofverberg

Det är med all säkerhet Disney i USA som klagar till Archive.org och får videor nedtagna, så därmed kan man vara nästan helt säker på att det inte spelar någon som helst roll vilken dubbning eller vilket språk det är.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 maj 2022 kl. 20:20:24
Enligt Oscar Isaksson så var det så att på 1990-talet satt ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och kollade/lyssnade igenom filmernas dubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar innan videomastring, och om man jämför svenska originaldubbningen av Alice i Underlandet med engelska versionen så hör man att rösterna inte är nämnvärt lika de engelska rösterna vilket däremot omdubbningen har...


Jag tror du missförstått Daniel talar väl inte om själva dubbningen utan snarare själva filmen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 20:24:09
Jag tror du missförstått Daniel talar väl inte om själva dubbningen utan snarare själva filmen.
Precis, om det är den svenska originaldubben eller för all den tjeckiska omdubbningen är med all säkerhet helt ovidkommande, då det är Disney i USA som klagar och får videor borttagna från Archive. Och de kan förmodligen inte ens avgöra vilket språk det är (såvida det inte är engelska), utan bara vilken film det är...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2022 kl. 20:23:04
Det är med all säkerhet Disney i USA som klagar till Archive.org och får videor nedtagna, så därmed kan man vara nästan helt säker på att det inte spelar någon som helst roll vilken dubbning eller vilket språk det är.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 20:24:09
Jag tror du missförstått Daniel talar väl inte om själva dubbningen utan snarare själva filmen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2022 kl. 20:27:18
Precis, om det är den svenska originaldubben eller för all den tjeckiska omdubbningen är med all säkerhet helt ovidkommande, då det är Disney i USA som klagar och får videor borttagna från Archive. Och de kan förmodligen inte ens avgöra vilket språk det är (såvida det inte är engelska), utan bara vilken film det är...


https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=11379.msg55339#msg55339


Steffan Rudvall


Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2022 kl. 20:33:23
Ingenting i den där tråden nämner ett enda ord om Archive.org, såvitt jag kan se.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 20:34:46
Ingen har påstått att det du säger inte stämmer men det har ingenting med den här saken att göra.

Jag sa aldrig det, jag bara spekulerade...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 22:33:13Sannolikheten att hen skulle ha Chef Donald lär väl inte vara jättestor, då jag inte ens vet om den har kommit ut på 16 mm, men vem vet...?

Jag har ett vagt minne av att Chef Donald har funnits med på en biovisad kortfilmssamling, när jag studerade (nästan) alla kortfilmssamlingar som gått på bio sedan 1979 för flertalet år sedan, men där var kortfilmen endast i textad originalversion.
Ja, men i fallet med Dumbo har vi i alla fall ett litet trumfkort; även om det inte gjort någon skillnad än så länge. Nämligen det faktum att jag har haft kontakt med sönerna till regissören/översättaren Leonard Clairmont (som hette Lennart Asplund innan han emigrerade till USA), och att de försöker att trycka på hos Disney i USA att få en kopia av originaldubben av Dumbo för att få se sin pappas verk.

I vanliga fall skulle det här förmodligen vara något som Disney inte bryr sig om nämnvärt, men nu råkar ju en (och tidigare två) av sönerna ha drivit Clairmont Camera; en av Hollywoods mest prestigefulla företag som Disney anlitat många gånger. Numera har Denny i och för sig sålt företaget, men det kan ändå göra viss skillnad då det har varit ett stort och välrenommerat företag inom filmbranschen i flera decennier, varför namnet Clairmont lär leva vidare.

Senast jag hade kontakt med bröderna Clairmont för ett par år sedan så hade de fortfarande inte fått något positivt svar från Disney, men det finns i alla fall en liten chans att något kan hända där - inte stor, men definitivt större än om "vanligt folk" hade kontaktat Disney i samma ärende... Jag ska ta och maila igen, och höra om de mot förmodan fått någon vettig respons sedan senast.

Jag skickade för flertalet år sedan kopior av de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros till de båda söner som fortfarande är i livet, som de blev väldigt glada för och aldrig hade sett på svenska - det här var alltså innan de dubbningarna släpptes på Disney+ (och bara hade släppts på hyr-VHS på 1980-talet) - därav att jag litar på att jag kommer få en kopia från dem av Dumbo om de skulle få det från Disney.
Kan det vara så att någon eventuellt också känner någon ettling till Per-Axel Branner och/eller Alf Kjellin? (gällande Askungen och Törnrosa)

Gällande Olof Thunberg så skulle jag tro att det skulle kunna röra sig om Greta Thunbergs pappa. (då Olof är Gretas farfar)