Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disney

Startat av TonyTonka, 15 januari 2009 kl. 20:29:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juli 2020 kl. 16:28:57
Nej, på DVD:n Kalle Ankas önskejul är det 1939 års dubbning som används - åtminstone på mitt exemplar, så i så fall är det om det förekommer olika upplagor/utgåvor av samma DVD där de senare bytt ut dubbningen eller liknande...

Såvitt jag kan avgöra är det en enda röst i 1939 års dubbning, där berättarrösten tycks göra alla röster. Vem det är har jag dock tyvärr inte lyckats utröna...
Jag kan svära på att jag har hört Roger Storm i Tjuren Ferdinand

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 juli 2020 kl. 16:32:55
Jag kan svära på att jag har hört Roger Storm i Tjuren Ferdinand
Det kan jag också, men jag lyckas inte för mitt liv lista ut var jag hört Roger Storm i Tjuren Ferdinand... :(

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juli 2020 kl. 16:40:23
Det kan jag också, men jag lyckas inte för mitt liv lista ut var jag hört Roger Storm i Tjuren Ferdinand... :(

På Svenska röster och credits - Kortfilmer står det så här

   OMDUBB FRÅN 1996:

Svenska röster:
Berättare      Roger Storm
Ferdinand      Anders Öjebo

Studio:         KM Studio AB
Regi:         Monica Forsberg

Svensk version producerad av:
Disney Character Voices International, Inc.

Så Var har du fått den informationen ifrån?

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 juli 2020 kl. 13:08:43
Vilken är den äldsta svenska dubbningen som Disney fortfarande använder?

Bland långfilmer kan jag komma på Svärdet i Stenen 1964, iallafall bland fullständiga dubbningar...

Citat från: Varsågod skrivet  8 juli 2020 kl. 13:17:00
Just det där uttrycket, som i serien förekom som både "Brackelikrankelfnatt" och "Krackelibrankelfnatt" är lite intressant, eftersom den andra formen är "felaktig". Kodordet som Oppfinnar-Jocke konfigurerar för Gizmodräkten är "Krankelfnatt", vilket bara förekommer i det förstnämnda uttrycket. Antagligen glömde man bort kopplingen och uttalet emellanåt, varför den felaktiga varianten slank igenom.

Jag tog det från avsnittet där Fenton säger "fortfarande inga nyheter om mamma", vilket är avsnittet Mamma Ser In i Framtiden, jag är en person som gillar inspiration, så jag brukar "låna" repliker/citat från flera olika filmer och TV-serier...

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2020 kl. 18:00:42
Bland långfilmer kan jag komma på Svärdet i Stenen 1964, iallafall bland fullständiga dubbningar...

Som Steffan tidigare sagt så är Saludos Amigos den dubbning en av långfilm som Disney använder den gjordes 1944 20 år innan Svärdet i stenen

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet  8 juli 2020 kl. 18:14:58
Som Steffan tidigare sagt så är Saludos Amigos den dubbning en av långfilm som Disney använder den gjordes 1944 20 år innan Svärdet i stenen

Den spelades in i USA! Jag menar bland dubbningar som spelats in i Sverige! (jag borde ha skrivit det)

Dessutom så används inte de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros på DVD!

Visserligen är Pank och Fågelfri dubbad i Sverige, men där har bara halva dubbningen behållits!

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 juni 2020 kl. 20:47:36
Krackelibankelfnatt, fortfarande inga nyheter om kommande animerade storfilmer efter Själen och Raya och Den Sista Draken... (och fortfarande inga animationsbilder eller teaser till den sistnämnda)

LOL :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Har någon sett Trailern för "One and Only Ivan" som kom dig !!?

Såg den på min promenad ;D ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2020 kl. 19:02:37
Den spelades in i USA! Jag menar bland dubbningar som spelats in i Sverige! (jag borde ha skrivit det)

Dessutom så används inte de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros på DVD!

Visserligen är Pank och Fågelfri dubbad i Sverige, men där har bara halva dubbningen behållits!
Nej den används inte på DVD men Disney använder den på Disney Plus och Frågan var ju Vilken är den äldsta svenska dubbningen som Disney fortfarande använder

gstone

Trailer för The One and Only Ivan  ;D ;D ;D


https://www.youtube.com/watch?v=I-uIQDRS4a8

Man får höra lite av Danny DeVtios röst som hunden "!!!!!!!!!!!! :D :D :D YAYYYY
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  8 juli 2020 kl. 19:29:09
Trailer för The One and Only Ivan  ;D ;D ;D


https://www.youtube.com/watch?v=I-uIQDRS4a8

Man får höra lite av Danny DeVtios röst som hunden "!!!!!!!!!!!! :D :D :D YAYYYY

Den såg jättebra ut! (hoppas att den kommer på DVD & Bluray också)

Varsågod

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 juli 2020 kl. 16:44:55
På Svenska röster och credits - Kortfilmer står det så här

   OMDUBB FRÅN 1996:

Svenska röster:
Berättare      Roger Storm
Ferdinand      Anders Öjebo

Studio:         KM Studio AB
Regi:         Monica Forsberg

Svensk version producerad av:
Disney Character Voices International, Inc.

Så Var har du fått den informationen ifrån?

Jag chansar på att det kan vara en musiksaga.

Steffan Rudvall

Citat från: Varsågod skrivet  8 juli 2020 kl. 21:11:07
Jag chansar på att det kan vara en musiksaga.
Dubbningshemsidan har inte credits för musiksagor bara filmer och serier

Varsågod


Steffan Rudvall

#389
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2007 kl. 14:13:59

Bland alla inslag är det dock en annan originaldubb också, nämligen Tjuren Ferdinand. Den kortfilmen dubbades om för några år sedan för videofilmen Kalle Ankas önskejul med en ny berättarröst (Roger Storm) och ny översättning, men den dubbningen som används i julaftonsprogrammet (med Hans Lindgren som berättare) var den enda befintliga dubbningen 1988, vars årgång SVT alltså visar sedan dess. Julaftonsdubben av Tjuren Ferdinand kommer för övrigt från kortfilmsprogrammet Pluto, Ferdinand och Tre små grisar som gick på bio 1971 (men som tyvärr aldrig släppts på VHS eller DVD), och dubbades av Doreen Denning.
Här säger Daniel att Tjuren Ferdinand skall finnas omdubbad av KM Studio på VHS och DVD filmen Kalle Ankas önskejul fast den inte gör det Daniel Var har du fått den här informationen ifrån finns dubbningen överhuvudtaget?