Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Dora and the Lost City of Gold

Startat av gstone, 27 april 2019 kl. 17:04:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Jag undrar om filmen Dora and the Lost City of Gold kommer dubbas ?

Det är en live action film baserad på Dora utforskarn.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet 27 april 2019 kl. 17:04:35
Jag undrar om filmen Dora and the Lost City of Gold kommer dubbas ?

Det är en live action film baserad på Dora utforskarn.
Jag utgår lite från att den kommer att göra det så ja.
Houba !

Daniel Hofverberg

Det är ju ett flertal månader kvar innan det är dags (den svenska premiären är planerad till den 27 september), och distributören UIP har inte gått ut med någonting än, men utifrån målgruppen tror jag också att man kallt kan räkna med att Dora and the Lost City kommer att dubbas till svenska - jag skulle bli mycket förvånad om så inte kommer att ske...

För övrigt är det värt att notera att i Skandinavien har man av någon anledning slopat "of gold" i den amerikanska titeln, så titeln här är bara Dora and the Lost City.

Elios

Nu börjar ju snart premiären närma sig. Är det någon som hört något om den ska dubbas ännu?^^
Den verkar ju vara helt annorlunda än jämfört med serien. Hehe.  :D

Alexander

Citat från: Elios skrivet 20 september 2019 kl. 19:58:03
Nu börjar ju snart premiären närma sig. Är det någon som hört något om den ska dubbas ännu?^^
Den verkar ju vara helt annorlunda än jämfört med serien. Hehe.  :D

Hittills ingenting.
Men jag kan ju säga att en stor del av målgruppen försvinner om den inte dubbas till svenska.

Men filmbolagen är nuförtiden sparsamma med att dubba filmer jämfört med för bl.a tio år sedan upplever jag det som.

Daniel Hofverberg

Märkligt nog kan jag inte heller hitta några konkreta tecken på att Dora and the Lost City kommer att dubbas till svenska - varken Filmstaden eller distributören UIPs webbsida nämner ett ord om någon dubbning.

Det enda tecknet jag hittar på en eventuell dubbning är webbsidan för Biograf Stjärnan i Värmland, som för sina visningar av filmen skriver "Svenskt tal, Otextad":
https://stjarnan.se/film/dora-and-the-lost-city/

Men jag vet inte hur pålitliga de uppgifterna är, med tanke på att ett flertal andra fristående biografer i Sverige listar "Engelskt tal/Svensk text" för samma film...

Visserligen verkar ju filmen ganska annorlunda än TV-serien Dora - Utforskaren, och betydligt mer familjeinriktad hellre än en renodlad barnfilm; men det vore ju ändå ologiskt om man inte dubbat filmen till svenska då det skulle utesluta en stor del av målgruppen. Även om nu filmen inte verkar lika barnslig som serien utan mer en familjefilm för alla åldrar, så tror jag ändå inte att särskilt många vuxna skulle vilja se en film baserad på Dora - Utforskaren om man inte har yngre barn som känner till serien... Det lär ju liksom inte vara många vuxna som följt TV-serien, och därmed känner till rollfigurerna speciellt väl innan filmen.

Men filmen har ju premiär på fredag, så ganska snart lär vi ju få veta oavsett vilket...

Citat från: Alexander skrivet 20 september 2019 kl. 22:51:26
Men filmbolagen är nuförtiden sparsamma med att dubba filmer jämfört med för bl.a tio år sedan upplever jag det som.
Jag upplever det tvärtom som att fler filmer och serier än någonsin tidigare dubbas till svenska i dagens läge, och sett till helheten är det nog mycket mer idag än för 10 - 15 år sedan. Vissa filmbolag/distributörer verkar ju dock lite mer sparsamma med dubbning än andra bolag, däribland Warner Bros. - den här filmen släpps ju dock av UIP (som distribuerar Paramounts filmer i Skandinavien), och de brukar väl placera sig någonstans i mittfåran, som varken är bäst eller sämst på att dubba filmer.

Daniel Hofverberg

Dora and the Lost City har ju premiär imorgon, och med facit i hand kan jag tyvärr konstatera att filmen inte har dubbats till svenska, utan visas på samtliga biografer i Sverige med engelskt tal och svensk text. :(

Minst sagt egendomligt, med tanke på att Dora - Utforskaren trots allt riktar sig till yngre barn, och det således främst lär vara de som känner till rollfigurerna. Den här filmen verkar ju som sagt rikta in sig huvudsakligen på en äldre och framförallt bredare målgrupp än serien, men det är ändå väldigt besynnerligt då det ju främst lär vara yngre barn som känner till och har sett Dora - Utforskaren - och har man inte sett serien, är det väl inte särskilt troligt att man skulle hitta på att se filmen...

Tråkigt och märkligt beslut, men vi får hoppas att Paramount förser filmen med svensk dubbning tills den släpps på DVD och Blu-Ray.

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 september 2019 kl. 18:01:33
Dora and the Lost City har ju premiär imorgon, och med facit i hand kan jag tyvärr konstatera att filmen inte har dubbats till svenska, utan visas på samtliga biografer i Sverige med engelskt tal och svensk text. :(

Minst sagt egendomligt, med tanke på att Dora - Utforskaren trots allt riktar sig till yngre barn, och det således främst lär vara de som känner till rollfigurerna. Den här filmen verkar ju som sagt rikta in sig huvudsakligen på en äldre och framförallt bredare målgrupp än serien, men det är ändå väldigt besynnerligt då det ju främst lär vara yngre barn som känner till och har sett Dora - Utforskaren - och har man inte sett serien, är det väl inte särskilt troligt att man skulle hitta på att se filmen...

Tråkigt och märkligt beslut, men vi får hoppas att Paramount förser filmen med svensk dubbning tills den släpps på DVD och Blu-Ray.

Ja, märkligt. Visst, filmen riktar sig mot en lite äldre publik än serien. Men det är fortfarande en familjefilm. Och det är många familjefilmer som brukar dubbas.

Daniel Hofverberg

Precis. Och framförallt lär ju inte många vuxna ens känna till Dora - Utforskaren, om de inte har barn i "rätt" ålder... Således är sannolikheten liten att äldre personer kommer att vilja se filmen, om de inte har med sig yngre barn som gillar serien. Och många av dessa barn lär ju vara sådana som inte är läskunniga, eller som i alla fall kommer få svårigheter att hinna läsa alla textremsor.

E

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 september 2019 kl. 21:09:07
Ursäkta att jag frågar, men när det gäller filmer som saknar svenskt tal på DVD, som från Disney Djungel George, Joe Jättegorillan och Gadget, samt från Universal Babe-filmerna, Casper, Familjen Flinta Viva Rock Vegas och Grinchen och från 20th Century Fox Dr Dolittle; är deras svenska dubbningar gjorda för bio eller VHS?  ???

(jag behöver knappast fråga om Mowglis Äventyr eftersom jag vet att hela filmen är gjord för VHS)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 september 2019 kl. 21:10:05
Och hur ligger det till med Katten i Hatten från 2003?
Är det inte bättre att du ställer den frågan i detta ämne https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4958.msg33026

Disneyfantasten


Disneyfantasten

Även om jag inte alls tycker om den tecknade TV-serien Dora Utforskaren så måste jag erkänna att den nya spelfilmen ser mycket bättre ut än den, Dora är mycket bättre här och är även mer äventyrslysten...

Hos Kim Possible tycker jag visserligen att spelfilmen ser något bättre ut än den tecknade serien, men fortfarande inte tillräckligt för att jag ska tycka om den... (undrar förresten hur Phineas och Ferb, Rasten, Doug, Små Einsteins, Stanley och Händige Manny hade sett ut i spelfilmsversion)

Hursomhelst, jag håller med om att Dora and The Lost City of Gold absolut hade kunnat vinna på att få svensk dubbning... (jag har ännu inte sett den, men tycker ändå att den är värd en välgjord svensk dubbning)

Elios

Danny Trejo som apan Boots ser jag dock mycket fram emot.  ;D

Elios

Är det värt att flytta detta ämne till Filmer och Serier då den inte dubbades?  ???

Elios

Såg faktiskt denna film tidigare idag och jag måste säga att jag gillade den ändå. Kan säga som så att hade den varit så som den påminde om Tv-serien i början på filmen så tror jag att den hade dubbats men en gissning jag har lite på varför är kanske för att dem ville att barnen skulle lära sig mer engelska om dom visar den på bio med tanke på att serien handlar ju en hel del om att lära sig engelska.
Så får dem ju hjälp med svensk text naturligtvis.  ;D

gstone

Det var den 18:e bästa film jag såg i år. Gillade den ganska mycket ! :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 28 oktober 2019 kl. 18:27:19
Såg faktiskt denna film tidigare idag och jag måste säga att jag gillade den ändå. Kan säga som så att hade den varit så som den påminde om Tv-serien i början på filmen så tror jag att den hade dubbats men en gissning jag har lite på varför är kanske för att dem ville att barnen skulle lära sig mer engelska om dom visar den på bio med tanke på att serien handlar ju en hel del om att lära sig engelska.
Så får dem ju hjälp med svensk text naturligtvis.  ;D
Om det verkligen var tanken, vilket det ju mycket väl kan vara, så ogillar jag det starkt.
Houba !

Elios

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 29 oktober 2019 kl. 01:11:50
Om det verkligen var tanken, vilket det ju mycket väl kan vara, så ogillar jag det starkt.

Det förstår jag absolut. Den hade absolut passat som dubbad. Ingen tvekan om det.  :P

Elios

Jag gillade dock Danny Trejo talade som Boots där ett tag.  ;D
Men även Benicio Del Toro som Räven Swiper.  ;D

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 29 oktober 2019 kl. 03:41:58
Jag gillade dock Danny Trejo talade som Boots där ett tag.  ;D
Men även Benicio Del Toro som Räven Swiper.  ;D
Jag kan tänka mej
Houba !

Elios


Sabelöga

Citat från: Elios skrivet  3 januari 2020 kl. 22:06:31
Gillade med gemenskapen i filmen.  ;D
Är lite sugen att se filmen. Går den nånstans?
Houba !

Simon Axelsson

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  3 januari 2020 kl. 23:37:18
Är lite sugen att se filmen. Går den nånstans?

DVD, Blu-Ray och streaming i Februari, just nu är den endast tillgänglig på pirathemsidor så vitt jag vet
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Elios

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  3 januari 2020 kl. 23:37:18
Är lite sugen att se filmen. Går den nånstans?

Bara att tänka hem den eller vänta på att streama den.  ;D

Sabelöga

Houba !

Elios


Simon Axelsson

Det verkar som att den har dubbats inför DVD/Blu-Ray/Streamingsläppet. Kollade upp den på iTunes och där står det bland ytterligare språk "Svenska (Dolby 5.1, Undertexter)".
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet  5 januari 2020 kl. 12:30:23
Det verkar som att den har dubbats inför DVD/Blu-Ray/Streamingsläppet. Kollade upp den på iTunes och där står det bland ytterligare språk "Svenska (Dolby 5.1, Undertexter)".
Får hoppas att det stämmer, men på både Discshop och CDON står det för både DVD- och Blu-Ray-utgåvan endast engelskt ljudspår och svensk/norsk/dansk/finsk text...

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2020 kl. 20:35:11
Får hoppas att det stämmer, men på både Discshop och CDON står det för både DVD- och Blu-Ray-utgåvan endast engelskt ljudspår och svensk/norsk/dansk/finsk text...

Det står dessutom att den är från 11 år, men om jag minns rätt är den väl från 7 år... (På CDON, man kan ju inte hellre se vad som står på baksidan)
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Elios

Citat från: Simon Axelsson skrivet  5 januari 2020 kl. 12:30:23
Det verkar som att den har dubbats inför DVD/Blu-Ray/Streamingsläppet. Kollade upp den på iTunes och där står det bland ytterligare språk "Svenska (Dolby 5.1, Undertexter)".

Allt det kan ju vara rykten men jag tror inte det för då borde den även ha dubbats på bio.  :o

Elios

Älskade för övrigt dans numret där i slutet.  ;D

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet  5 januari 2020 kl. 12:30:23
Det verkar som att den har dubbats inför DVD/Blu-Ray/Streamingsläppet. Kollade upp den på iTunes och där står det bland ytterligare språk "Svenska (Dolby 5.1, Undertexter)".
Tyvärr ser det inte ut som att DVD- och Blu-Ray-utgåvan av Dora and the Lost City (som släpps den 10 februari) kommer att ha skandinaviska dubbningar. Nu har Discshop publicerat baksidan på omslaget, och där står det endast engelskt ljudspår och svensk/norsk/dansk/finsk/engelsk text. :(
https://www.discshop.se/filmer/bluray/dora_and_the_lost_city_of_gold_blu_ray/P166060

Mycket skumt, då iTunes fortfarande listar att filmen kommer att ha svenskt tal när den släpps. Även Blockbuster verkar göra gällande att filmen kommer att ha svenskt, norskt, danskt och finskt tal...
https://blockbuster.se/filmer/dora-and-the-lost-city

Vilken av uppgifterna är det som stämmer egentligen...? Eller kommer det verkligen vara så extremt (och illa) att de digitala köptjänsterna kommer att ha skandinaviska ljudspår, medan DVD- och Blu-Ray-utgåvan inte kommer ha det...? :o

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2020 kl. 13:51:34
Tyvärr ser det inte ut som att DVD- och Blu-Ray-utgåvan av Dora and the Lost City (som släpps den 10 februari) kommer att ha skandinaviska dubbningar. Nu har Discshop publicerat baksidan på omslaget, och där står det endast engelskt ljudspår och svensk/norsk/dansk/finsk/engelsk text. :(
https://www.discshop.se/filmer/bluray/dora_and_the_lost_city_of_gold_blu_ray/P166060

Mycket skumt, då iTunes fortfarande listar att filmen kommer att ha svenskt tal när den släpps. Även Blockbuster verkar göra gällande att filmen kommer att ha svenskt, norskt, danskt och finskt tal...
https://blockbuster.se/filmer/dora-and-the-lost-city

Vilken av uppgifterna är det som stämmer egentligen...? Eller kommer det verkligen vara så extremt (och illa) att de digitala köptjänsterna kommer att ha skandinaviska ljudspår, medan DVD- och Blu-Ray-utgåvan inte kommer ha det...? :o

Hade nog dock litat mer på Discshop då där verkar uppgifterna oftast stämma mer.  ::)

Elios

Är dock ändå ganska glad över att ha sätt den på engelska.  ;D :P :P

Sabelöga

Hm, det antyds starkt att Dora filmen kommer åtminstånde att visas dubbad nånstans. Om någon har bra öron kan dom ju försöka sej på att höra vem det är som göra rösterna i yt-länken här nedanför innan dom försvinner mitt i klippet nånstans  ;)

https://youtu.be/eNoM_qivJN8 Förresten, var går den nånstans? Det står bara att man kan köpra den digitalt.

Nickelodeon släppte också den här "bakom kameran"-klippet som ju är dubbat, vem gör hennes röst där? Ironiskt nog så är klippet från filmen i slutet av videon på engelska. http://www.nickelodeon.se/orange-carpet/videor/7601d563-bb5a-48e3-a80a-f7c1b06e7a9b/ Jag inser nu iåförsej att alla klipp där är dubbade där oavsett om filmen är det eller inte, tråkigt nog, nåväl. Vilka gör rösterna i dom andra klippen här? Som t.ex. den med Jumanji för den dubbades väll inte här?
Houba !

Alexander

#35
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  2 februari 2020 kl. 22:02:07
Hm, det antyds starkt att Dora filmen kommer åtminstånde att visas dubbad nånstans. Om någon har bra öron kan dom ju försöka sej på att höra vem det är som göra rösterna i yt-länken här nedanför innan dom försvinner mitt i klippet nånstans  ;)

https://youtu.be/eNoM_qivJN8 Förresten, var går den nånstans? Det står bara att man kan köpra den digitalt.

Nickelodeon släppte också den här "bakom kameran"-klippet som ju är dubbat, vem gör hennes röst där? Ironiskt nog så är klippet från filmen i slutet av videon på engelska. http://www.nickelodeon.se/orange-carpet/videor/7601d563-bb5a-48e3-a80a-f7c1b06e7a9b/ Jag inser nu iåförsej att alla klipp där är dubbade där oavsett om filmen är det eller inte, tråkigt nog, nåväl. Vilka gör rösterna i dom andra klippen här? Som t.ex. den med Jumanji för den dubbades väll inte här?

I Nickelodeons "Bakom kameran" är det Mikaela Tidermark som Dora

Andra röster som jag vet säkert vilka det är med är Jennie Jahns, Anders Öjebo, Jesper Adefelt


Sabelöga

Citat från: Alexander skrivet  2 februari 2020 kl. 22:27:02
I Nickelodeons "Bakom kameran" är det Mikaela Tidermark som Dora

Andra röster som jag vet säkert vilka det är med är Jennie Jahns, Anders Öjebo, Jesper Adefelt
Koolt, tack!  :D
Houba !

Daniel Hofverberg

#37
Nu i dagarna har ju Dora and the Lost City släppts för digitala köp, medan DVD- och Blu-Ray-utgåvan släpps först nästa måndag.

Både iTunes, Blockbuster och Viaplays köpbutik uppger att filmen som nu går att köpa ska ha svenskt ljudspår (och i de två sistnämnda fallen även norskt, danskt och finskt ljudspår):
https://itunes.apple.com/se/movie/dora-and-the-lost-city/id1473396742
https://blockbuster.se/filmer/dora-and-the-lost-city
https://viaplay.se/store/dora-and-the-lost-city-2019

Även SF Anytime verkar uppge att det finns en svenskdubbad version:
https://www.sfanytime.com/sv/movie/dora-and-the-lost-city-of-gold

Samtidigt visar baksidestexten på den kommande DVD- och Blu-Ray-utgåvan ingenting om andra ljudspår än engelska, och Discshop uppger också bara engelskt ljudspår samt svensk/norsk/dansk/finsk text.

Det här är minst sagt skumt... Kan det verkligen vara så att filmen har skandinaviska dubbningar vid digitala köp, men saknar dubbning på DVD och Blu-Ray...? Det vore ju i så fall (nästan) första gången något liknande hänt, och oerhört ologiskt, märkligt och olyckligt... :( Ska man behöva köpa filmen två gånger, bara för att man (givetvis) vill ha den fysiskt men samtidigt vill ha de skandinaviska dubbningarna...? Sanslöst i så fall...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 februari 2020 kl. 00:53:06
Nu i dagarna har ju Dora and the Lost City släppts för digitala köp, medan DVD- och Blu-Ray-utgåvan släpps först nästa måndag.

Både iTunes, Blockbuster och Viaplays köpbutik uppger att filmen som nu går att köpa ska ha svenskt ljudspår (och i de två sistnämnda fallen även norskt, danskt och finskt ljudspår):
https://itunes.apple.com/se/movie/dora-and-the-lost-city/id1473396742
https://blockbuster.se/filmer/dora-and-the-lost-city
https://viaplay.se/store/dora-and-the-lost-city-2019

Även SF Anytime verkar uppge att det finns en svenskdubbad version:
https://www.sfanytime.com/sv/movie/dora-and-the-lost-city-of-gold

Samtidigt visar baksidestexten på den kommande DVD- och Blu-Ray-utgåvan ingenting om andra ljudspår än engelska, och Discshop uppger också bara engelskt ljudspår samt svensk/norsk/dansk/finsk text.

Det här är minst sagt skumt... Kan det verkligen vara så att filmen har skandinaviska dubbningar vid digitala köp, men saknar dubbning på DVD och Blu-Ray...? Det vore ju i så fall (nästan) första gången något liknande hänt, och oerhört ologiskt, märkligt och olyckligt... :( Ska man behöva köpa filmen två gånger, bara för att man (givetvis) vill ha den fysiskt men samtidigt vill ha de skandinaviska dubbningarna...? Sanslöst i så fall...
Vilken salig röra. Vi får se och hoppas båda kommer med dubbning.
Houba !

Daniel Hofverberg

Igår damp mitt recensionsex på Dora and the Lost City på Blu-Ray ned i brevlådan (släpps för allmänheten nästa vecka), och tyvärr stämmer baksidestexten och Discshops specifikationer - det finns inga skandinaviska dubbningar alls; vare sig svenska, norska, danska eller finska. :( Blu-Ray-utgåvan har ljudspår på engelska, tyska, spanska, franska, italienska, ungerska, polska, brasiliansk portugisiska och ryska; men mer än så finns inte. Därutöver finns 18 textspår, däribland de fyra skandinaviska språken. Men ingen skymt av någon skandinavisk dubbning alls... :'(

Den stora frågan är ju då om VoD-releaserna på bl.a. iTunes och Viaplay faktiskt har skandinaviska dubbningar, som informationen uppger...? Filmen finns ju att köpa redan nu på iTunes, Viaplay och Blockbuster, men jag har ingen större lust att punga ut med 169 kr för att få reda på om det stämmer att det finns svensk dubbning... Informationen borde ju stämma, men samtidigt låter det minst sagt absurt om en dubbning finns på digitala köp men saknas på en samtidig Blu-Ray-release...

Jag ska höra med min presskontakt på Fox-Paramount Home Entertainment och fråga hur det ligger till med det här. :)

Daniel Hofverberg

Jag har nu fått detta svar från min presskontakt:

CitatHar fått besked angående Dora att pga diverse avtalsvillkor för den digitala releasen dubbades filmen efter att den släppts på bio. Det var dock för sent för att få med dubben i den fysiska BD/DVD releasen.

Så det stämmer alltså att filmen har svenskt tal digitalt, men inte på DVD och Blu-Ray... :(

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2020 kl. 10:23:49
Jag har nu fått detta svar från min presskontakt:

Så det stämmer alltså att filmen har svenskt tal digitalt, men inte på DVD och Blu-Ray... :(
Intressant, tyvär sorjligt  :-\
Houba !

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2020 kl. 10:23:49
Så det stämmer alltså att filmen har svenskt tal digitalt, men inte på DVD och Blu-Ray... :(

Ursäkta för lite OT, men upptäckte nyss något liknande för den norska sagofantasyfilmen "Jakten på det gyllene slottet" ("Askeladden i Soria Moria slott", 2019). Även den filmen verkar ha en svensk dubbning som endast släppts digitalt medan dvd-utgåvan (filmen har inte släppts på blu-ray i Sverige) verkar helt och hållet sakna den svenska dubben... Jag ser även att det digitala släppet använder sig av titeln "Askeladden - Jakten på det gyllene slottet". 

Den första filmen, "Bergakungen" ("Askeladden i Dovregubbens hall", 2017), verkar inte ha dubbats till svenska alls.

Disneyfantasten


Elios

Hoppas vi kan få reda på mer om de svenska rösterna där isåfall.  :o

Sabelöga

Citat från: Erika skrivet 14 februari 2020 kl. 20:24:42
Ursäkta för lite OT, men upptäckte nyss något liknande för den norska sagofantasyfilmen "Jakten på det gyllene slottet" ("Askeladden i Soria Moria slott", 2019). Även den filmen verkar ha en svensk dubbning som endast släppts digitalt medan dvd-utgåvan (filmen har inte släppts på blu-ray i Sverige) verkar helt och hållet sakna den svenska dubben... Jag ser även att det digitala släppet använder sig av titeln "Askeladden - Jakten på det gyllene slottet". 

Den första filmen, "Bergakungen" ("Askeladden i Dovregubbens hall", 2017), verkar inte ha dubbats till svenska alls.
Intressant, dom filmerna hadde jag tänkt att kolla på till att börja med, så detta blir lite som Kapten Sabeltand. Att se hur väl läppsynkning skulle kunna fungera  ;D
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 14 februari 2020 kl. 20:24:42
Ursäkta för lite OT, men upptäckte nyss något liknande för den norska sagofantasyfilmen "Jakten på det gyllene slottet" ("Askeladden i Soria Moria slott", 2019). Även den filmen verkar ha en svensk dubbning som endast släppts digitalt medan dvd-utgåvan (filmen har inte släppts på blu-ray i Sverige) verkar helt och hållet sakna den svenska dubben... Jag ser även att det digitala släppet använder sig av titeln "Askeladden - Jakten på det gyllene slottet". 

Den första filmen, "Bergakungen" ("Askeladden i Dovregubbens hall", 2017), verkar inte ha dubbats till svenska alls.
Mycket märkligt men intressant, jag trodde att det här var en isolerad händelse...

Tråkigt när svenska dubbningar saknas på DVD och/eller Blu-Ray, men finns med på digitala köptjänster - får hoppas att det även i det fallet beror på att dubbningen inte var klar i tid för DVD-pressningen, så att inte distributörerna börjar sätta i system att "försämra" fysiska medier... :(

Undrar egentligen på vilka tjänster som Jakten på det gyllene slottet finns dubbad? Till skillnad från Dora and the Lost City of Gold skriver nämligen inte vare sig Viaplay eller iTunes något om svenskt tal, såvitt jag kan se. Blockbuster uppger däremot att den ska ha svensk, finsk och dansk dubbning:
https://blockbuster.se/filmer/askeladden-jakten-pa-det-gyllene-slottet

Liksom SF Anytime, som jag förmodar att din ena skärmdump kom från.


Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2020 kl. 20:25:16
Vilka är de svenska rösterna då?  :)
Jag tror inte någon här har köpt Dora and the Lost City of Gold digitalt, så att vi har kunnat kolla upp dubbningen eller huruvida det står utsatt dubbcredits.

Jag känner heller ingen större lust att betala 169 kr för den svenska dubbningen, när jag redan har filmen på Blu-Ray... :( Jag ska fråga presskontakten om det finns något sätt att få tillgång till den svenska dubbningen för recensionsändamål, men jag har inga större förhoppningar om att få något positivt svar på den punkten.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2020 kl. 01:57:01
Liksom SF Anytime, som jag förmodar att din ena skärmdump kom från.

Ja, den är från SF Anytime. Den andra skärmdumpen är från Youtube.

Daniel Hofverberg

För att återgå till Dora and the Lost City of Gold, så har jag fått en rabattkod av 20th Century Fox för att kostnadsfritt kunna hyra filmen från Viaplay, så att jag därför ska få en chans att se och bedöma dubbningen. :)

Filmer man hyr från Viaplay finns ju dock bara tillgänglig i 48 timmar, så jag får avvakta lite tills jag har så pass mycket tid över så att jag hinner se och skriva om filmen...

Jag hoppas att Viaplay har utsatt svenska, norska, danska och finska dubbcredits, men känner jag dem rätt tror jag ärligt talat inte att chansen är alltför stor...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2020 kl. 20:54:10
För att återgå till Dora and the Lost City of Gold, så har jag fått en rabattkod av 20th Century Fox för att kostnadsfritt kunna hyra filmen från Viaplay, så att jag därför ska få en chans att se och bedöma dubbningen. :)

Filmer man hyr från Viaplay finns ju dock bara tillgänglig i 48 timmar, så jag får avvakta lite tills jag har så pass mycket tid över så att jag hinner se och skriva om filmen...

Jag hoppas att Viaplay har utsatt svenska, norska, danska och finska dubbcredits, men känner jag dem rätt tror jag ärligt talat inte att chansen är alltför stor...
Vad trevligt  :) Man kan ju alltid hoppas
Houba !

Daniel Hofverberg

Med hjälp från PR-byrån som Fox-Paramount Home Entertainment har lejt bort PR-ansvaret till har jag nu äntligen fått tag i en komplett svensk creditlista till Dora and the Lost City of Gold; så är vi inte längre beroende av att det ska stå utsatt på Viaplay (eller andra köptjänster). :)

Det är Eurotroll som gjort dubben, Mikael Regenholz som regisserat och Bittan Norman som översatt. Julia Kedhammar spelar huvudrollen som Dora.

Creditlistan kommer upp vid nästa uppdatering av sajten. :)

Elios

Undrar vem som kommer spela hon den andra tjejen i gänget. Som är lite snobbig där i början.  ;D :P

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 23 februari 2020 kl. 01:11:07
Undrar vem som kommer spela hon den andra tjejen i gänget. Som är lite snobbig där i början.  ;D :P
Sammy spelas av Matilda Smedius. :)

Nu har jag skrivit av och publicerat creditlistan för filmen:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/dora-and-the-lost-city-of-gold/

Jag har tyvärr inte haft tid att hyra filmen än, för att kunna se den svenska dubbningen, men det kommer...

Elios


Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 26 februari 2020 kl. 18:36:05
Vem är egentligen Julia Kedhammar?  :P
Julia Kedhammar är huvudsakligen sångerska; sedan några år tillbaka signad till skivbolaget Warner Music. Hon är 19 år gammal, kommer från Stockholmstrakten och har tidigare bland annat blivit uttagen till och tävlat i Junior Eurovision Song Contest 2014 (som ju Sverige inte längre är med i).

Och så har hon ju förstås varit med i ett flertal dubbningar genom åren, bl.a. i Your Name, Playmobil-filmen och flera Nickelodeon-serier.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 februari 2020 kl. 20:59:09
Julia Kedhammar är huvudsakligen sångerska; sedan några år tillbaka signad till skivbolaget Warner Music. Hon är 19 år gammal, kommer från Stockholmstrakten och har tidigare bland annat blivit uttagen till och tävlat i Junior Eurovision Song Contest 2014 (som ju Sverige inte längre är med i).

Och så har hon ju förstås varit med i ett flertal dubbningar genom åren, bl.a. i Your Name, Playmobil-filmen och flera Nickelodeon-serier.

Av den enkla anledningen till Nickelodeon då antar jag att hon fick rollen till Dora.  ;D

Elios

Man undrar ju om det inte borde varit någon hyfsat känd röst som gjorde Boots röst där Danny Trejo talade som typ Mikael Persbrandt eller någon men det hade kanske varit för dyrt.  :o

Elios

Har du lyckats få tag i filmen ännu?^^

gstone

Själv är jag jätte glad att dubbningen av filmen inte finns på Bly-Ray :D

Jag är superglad dubbningen är svår att få tag i !

Tack gode gud dubbningen är gömd ! :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet  5 juli 2020 kl. 19:37:34
Själv är jag jätte glad att dubbningen av filmen inte finns på Bly-Ray :D

Jag är superglad dubbningen är svår att få tag i !

Tack gode gud dubbningen är gömd ! :D

...

Som jag skrev i en annan tråd nyss:

Citat från: Erika skrivet  5 juli 2020 kl. 19:48:53
Varför? Om du inte vill se filmen med svenskt tal, så är väl bara att strunta i det och se den på originalspråket?

Elios

Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet  5 juli 2020 kl. 21:01:20
Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o
Den verkar finnas som sagt.. Men var?  ???
Houba !

gstone

Jag är så GLAD att nästan igen behöver höra  Ole Ornered som Swiper utan får isället njuta av berömda oscar nominerad skådisen  Benicio del Toro, Och alla för njuta  av action stjärnan Danny Trejo som Boots istället för att behöva HÖRA Mikael Regenholz i rollem.

Om filmen hade dubbning på Blu ray är risken för stor att någon skulle vilja svenskt tal  >:( >:( >:( >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Elios skrivet  5 juli 2020 kl. 21:01:20
Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o

Men var det inte du som tidagre för förbannade över att Skriket från Vildmarken dubbades ??? ??? ??? ???

Varför du plötsligt ändrat attetyde ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet  6 juli 2020 kl. 17:52:38
Jag är så GLAD att nästan igen behöver höra  Ole Ornered som Swiper utan får isället njuta av berömda oscar nominerad skådisen  Benicio del Toro, Och alla för njuta  av action stjärnan Danny Trejo som Boots istället för att behöva HÖRA Mikael Regenholz i rollem.

Om filmen hade dubbning på Blu ray är risken för stor att någon skulle vilja svenskt tal  >:( >:( >:( >:(
Varför är du så intolerant? Det är inte snällt. Förresten så finns det folk som vill se filmen på svenska, jag t.ex. Jag struntar för övrigt vilka som gör originalrösterna. Finns svenskt tal, ser jag på det.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  5 juli 2020 kl. 21:01:20
Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o
På DVD och Blu-Ray saknas som sagt tyvärr den svenska dubbningen, men den finns på de flesta digitala hyr- och köptjänster. Såvitt jag kan läsa mig till verkar skandinaviska ljudspår saknas på Apple iTunes, men finns med hos Viaplay, SF Anytime och Blockbuster:
https://viaplay.se/store/dora-and-the-lost-city-2019
https://www.sfanytime.com/sv/movie/dora-and-the-lost-city-of-gold
https://blockbuster.se/filmer/dora-and-the-lost-city

Det går bra att både hyra eller köpa filmen. Av dessa tre alternativ rekommenderar jag Viaplay, då de såvitt jag kommer ihåg har filmen i 5.1-ljud och med både svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt tal samt svensk, norsk, dansk och finsk text. SF Anytime har nackdelen att man tvingas välja antingen svenskt eller engelskt tal när man hyr/köper filmen, så man kan inte välja språk när man ska se filmen (plus att de inte har norskt eller danskt tal); och Blockbuster har nackdelen att de bara har stereoljud (inget 5.1-ljud).

Alla tre tjänsterna är streamingbaserade, så att man måste ha fungerande Internet-anslutning hela tiden man ska se filmen.


Citat från: gstone skrivet  6 juli 2020 kl. 17:52:38
Jag är så GLAD att nästan igen behöver höra  Ole Ornered som Swiper utan får isället njuta av berömda oscar nominerad skådisen  Benicio del Toro, Och alla för njuta  av action stjärnan Danny Trejo som Boots istället för att behöva HÖRA Mikael Regenholz i rollem.

Om filmen hade dubbning på Blu ray är risken för stor att någon skulle vilja svenskt tal  >:( >:( >:( >:(
Och vad händer om man är så ung att man inte kan läsa, och heller inte förstår engelska...? Eller om man har dyslexi eller andra lässvårigheter, så att man inte hinner med att läsa textremsor (plus inte kan engelska)...?

Filmen är ju trots allt från 7 år i Sverige, vilket innebär alla åldrar i vuxet sällskap, och jag tror inte att alla 7-åringar kan läsa obehindrat; framförallt inte tillräckligt snabbt för att hinna läsa textremsor i en film.

Tänker du erbjuda dig att resa hem till alla som vill se filmen runt om i Sverige och läsa upp textremsorna åt alla som vill, om de inte själva hinner/kan läsa texter...? ;)


Man måste faktiskt tänka lite längre än näsan räcker, och ta hänsyn till fler än bara sig själv. Och fortfarande kvarstår faktum att valmöjligheter alltid är till godo, och att det alltid är en fördel med både dubbning och textning på DVD och Blu-Ray så man kan välja själv. Om en utgåva däremot bara hade haft svenskt ljudspår, och inte originalljud eller undertexter fanns att tillgå, hade jag hållit med dig.

Sabelöga

Tänkte på en grej, heter inte filmen Dora and the Lost City? Isånnafall borde dubbningshemsidans creditlista flyttas och den här tråden byta namn. https://www.dubbningshemsidan.se/credits/dora-and-the-lost-city-of-gold/

Viaplay, Blockerbuster, SF Anytime, MovieZine och Wikipedia använder den titeln iallafall.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 10 mars 2021 kl. 23:21:29
Tänkte på en grej, heter inte filmen Dora and the Lost City? Isånnafall borde dubbningshemsidans creditlista flyttas och den här tråden byta namn. https://www.dubbningshemsidan.se/credits/dora-and-the-lost-city-of-gold/

Viaplay, Blockerbuster, SF Anytime, MovieZine och Wikipedia använder den titeln iallafall.
Det är inte solklart vilken titel man ska använda i Sverige, så det har inte varit lätt att besluta vad jag skulle skriva för titel på creditlistan. På bio hette filmen Dora and the Lost City, medan den däremot på DVD och Blu-Ray istället släpptes under originaltiteln Dora and the Lost City of Gold.

Men på DVD och Blu-Ray saknas i och för sig den svenska dubbningen, så därigenom kan man ju kanske hävda att titeln som Viaplay och SF Anytime (som har den svenska dubbningen) använder är mer passande att använda för creditlistan...

På själva creditlistan jag fick från distributören, och likaså på distributörens officiella releaselistor i samband med DVD/Blu-Ray/VoD-releasen, användes dock titeln Dora and the Lost City of Gold - så det var också därför jag använde den titeln på creditlistan. Fast nu när Viaplay och SF Anytime tydligen kallar filmen för Dora and the Lost City (undrar om de gjorde det även då, eller om det har ändrats sedan dess...?) finns det kanske anledning att omvärdera mitt beslut...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 mars 2021 kl. 00:40:20
Det är inte solklart vilken titel man ska använda i Sverige, så det har inte varit lätt att besluta vad jag skulle skriva för titel på creditlistan. På bio hette filmen Dora and the Lost City, medan den däremot på DVD och Blu-Ray istället släpptes under originaltiteln Dora and the Lost City of Gold.

Men på DVD och Blu-Ray saknas i och för sig den svenska dubbningen, så därigenom kan man ju kanske hävda att titeln som Viaplay och SF Anytime (som har den svenska dubbningen) använder är mer passande att använda för creditlistan...

På själva creditlistan jag fick från distributören, och likaså på distributörens officiella releaselistor i samband med DVD/Blu-Ray/VoD-releasen, användes dock titeln Dora and the Lost City of Gold - så det var också därför jag använde den titeln på creditlistan. Fast nu när Viaplay och SF Anytime tydligen kallar filmen för Dora and the Lost City (undrar om de gjorde det även då, eller om det har ändrats sedan dess...?) finns det kanske anledning att omvärdera mitt beslut...
Ja, kanske det, det här var bara en tanke. Säj till om du gör det :)
Houba !

gstone

Jag köpte den här filmen för länge sedan på Discshop( det var så länge sedan att den hemsidan fortfrande fanns då ;D ;D)

Den ingick i en REA på äventyrsfilmer. Jag bestälde den och National Treasure.


Ingen av dem har kommit än !!
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Nu under morgonen har Dora and the Lost City sänts på TV4 (linjärt), och där visades filmen faktiskt med den svenska dubbningen. På TV4 hade filmen för första gången också svensk text för hörselskadade - d.v.s. en textning som faktiskt följer den svenska dubbningens översättning.

Men det gäller tyvärr bara morgonens linjära sändning, för filmen finns inte på TV4 Play. Istället finns filmen numera att streama på Viaplay (d.v.s. inte bara som hyr/köpfilm som förut, utan även via den abonnemangsbaserade tjänsten), och där finns den svenska, norska, danska och finska dubbningen med - men tyvärr ingen textning för hörselskadade, utan bara textning anpassad för originalversionen och översatt från originalet (förmodligen samma text som på bio, men det kan jag inte bekräfta med säkerhet).

Så för att kunna få tag i textningen för hörselskadade måste man alltså ha en tidsmaskin, för att kunna resa någon timme bakåt i tiden; lättare sagt än gjort... :(