Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - _Alexander_

#16
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
3 mars 2009 kl. 21:28:09
Citat från: Tonytonka skrivet  3 mars 2009 kl. 19:19:13
Tar fram ämnet igen. har en fråga.

I episoden den svarte riddaren och  scooby får en ledtråd hör jag röster skratta i bakrunden. på dvdn säsong 1.

Varför?
Såja, nu förstår jag. :P
Nån Scooby-expert kan säkert svara bättre än jag, men originalet använder väl sig av ett "laugh-track" om jag inte minns fel, alltså förinspelat skratt, som många sitcoms använder sig av.
Det verkar som svenska dubbningen också har det i första avsnittet, tyvärr, kanske låg det som en del av bakrundsmusiken eller effekterna och inte gick att ta bort?

Det låter hemskt tycker jag när det är tecknat, och förstör stämningen.
#17
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
3 mars 2009 kl. 20:13:33
Citat från: Tonytonka skrivet  3 mars 2009 kl. 19:19:13
Tar fram ämnet igen. har en fråga.

I episoden den svarte riddaren och  scooby får en ledtråd hör jag röster skratta i bakrunden. på dvdn säsong 1.
Du ställde dock ingen fråga där. :P
#18
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
5 augusti 2008 kl. 18:12:48
Tonytonka: Du vet väl att det finns en redigeringsfunktion? Den heter "ändra" och finns uppe i högra hörnet i ditt inlägg. På så vis behövs inga trippelinlägg.  :P
#19
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
5 augusti 2008 kl. 12:45:19
Hon köpte boxen runt 10-12 maj i år.
Det är samma ID-nummer och samma tillverkningsår tyvärr.  :-\

Säsong 2 har inga avsnitt dubbade av Media Dubb på hennes exemplar. Det är bara Sun Studios där. :)
#20
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
5 augusti 2008 kl. 10:47:25
Citat från: Daniel Hofverberg
Är du säker på det? På mitt ex så är i alla fall avsnitt 4: "Mine Your Own Business" (på sida A av disc 1) i Sun Studios Köpenhamns-baserade dubbning, med Stefan Frelander som Scooby och Thomas Engelbrektsson som Shaggy. De övriga 16 avsnitten av säsong 1 har däremot Media Dubbs dubbning.
Jag bad faktiskt min kompis som har den DVD-boxen kolla igenom "Mine Your Own Business" , och den hade Media Dubbs dubbning som resten av säsong 1. :)
#21
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
3 augusti 2008 kl. 23:14:06
Citat från: Tonytonka skrivet  3 augusti 2008 kl. 21:17:05
Vilka Har gjort rösterna i scooby doo i orginal (på engelska)
En enkel sökning på Google ger följande resultat från Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Scooby-Doo#Voices
#22
Off-topic / SV: Vad säger personen i klippet?
23 maj 2012 kl. 16:59:41
"Every time a good time", vilken även var McDonalds slogan i Sverige strax innan "I'm lovin' it". :)
#23
Dubbningar och röster / SV: Aktiva Dubbare?
11 april 2012 kl. 01:35:47
Myrra Malmberg spelar väl fortfarande Linda i Phineas & Ferb, så visst är hon aktiv. :)
#24
Citat från: JRL skrivet 21 februari 2012 kl. 11:33:33
Det där är bara ytterligare ett bevis på hur pass subjektiv bedömningen blir. Jag håller inte med om något av det du säger om Vendela. Jag tycker att hon gör en strålande insats. Det här bevisar ytterligare att det aldrig går att fastslå objektivt hur pass bra en dubbningsskådis är. Det är uttalanden som ditt som gör att jag förstår att branschproffs som Andreas Nilsson förvarnar på sin hemsida att Dubbningshemsidans omdömen är subjektiva (det gör han rätt i att skriva).

(Hade Vendela gjort något fel hade hon inte fått dubba alla fyra säsongerna. Disney har aldrig dragit sig för att byta ut skådespelare som inte håller måttet, det vet vi alla.)
Jag trodde att poängen med forum är att uttrycka sina subjektiva åsikter, och när jag skriver nånting om någon så är det ju uppenbart att att det faktiskt är subjektivt och inte objektivt, eller fakta. Hade man inte uttryckt sina åsikter så blir det ganska tråkigt att hitta nåt att diskutera om, vilket är vad forum är till för.
Visst, jag kunde ha gjort det tydligare att det var i Selena Gomez roller jag inte tycker att Vendela passar, för det står jag för, men ändock skrev jag att det var hennes attityd i rösten som det var fel på när hon dubbar Selena Gomez. Dessutom tycker jag att hon inte är en lika duktig skådis som Nick Atkinson, och det är inte så konstigt med tanke på Nicks erfarenhet.

Det var värre för några år sen när det var använder som gjorde femtioelva inlägg om att "Annelie Berg" och "Louise Raeder" var urusla i varenda tråd som fanns, utan några exempel på varför de skulle vara det...

Dessutom hoppas jag att Andreas Nilsson förstår skillnaden på Dubbningshemsidans journalistik och forumets användaråsikter...
#25
Att påstå att textremsorna gjort sitt pga att Disney Channel har synkproblem är väl att överdriva å det grövsta... Textremsor har fungerat i alla år, hade vi dubbat allting på tv hade vi svenskar nog inte varit såpass bra på engelska som vi är. De länderna som dubbar precis allting är ju de som är urusla på engelska...

Dubbning av Disneys tonårsserier är fruktansvärt, jag byter över till engelskt tal varje chans jag får, för min del är det snarare att det är alla nya röstskådisar som uppkommit i och med alla dessa nya serier som förstör dubbningen. Jämfört man inlevelsen på 80 och 90-talsskådisarna med 00-talets skådisar är det som natt och dag, dåtidens teaterinlevelse gjorde verkligen sitt inom dubbning, nu låter det bara tomt...
Vendela Palmgren som dubbar Selena Gomez i Magi på Waverly Place är bland det värsta jag hört, finns inte ens en gnutta attityd i rösten hos henne, speciellt inte när en så duktig skådis som Nick Atkinson spelar hennes bror vilket gör skillnaden ännu mer märkbar.

Även om en serie spelas in framför studiopublik så har de ju ändå en skylt som blinkar när de ska skratta/applådera osv, och därefter förstärker de skrattet i postproduktion med pålagda skratt... Jag föredrar gärna komediserier utan skratt öht, jag vet bäst själv när jag vill skratta, och det är generellt sett 1 gång av 10 mot vad de pålagda skratten vill att man ska göra...
#26
Dubbningar och röster / SV: Dumbo
13 februari 2012 kl. 10:07:47
Citat från: Kjell A. skrivet 13 februari 2012 kl. 01:23:58
Den finns ej att köpa på VHS, men den har visats av SVT flera gånger, bland annat en gång  vid mitten av 80-talet tror jag.
Den första omdubbningen släpptes på VHS av Egmont (de röda fodralen) 1991.
Låter ju otroligt att just Dumbo skulle ha så dålig kvalitet för att användas igen när Disneys andra filmer runt den perioden fått behålla sina dubbningar...
#27
Visst är det likadant med tecknat, men där är ju munrörelserna knappast lika "exakta" som en live action-skådis, det går fortfarande få ganska bra matchning när man dubbar tecknat till svenska, men spelfilm blir helt åt fanders tycker jag.
Anime är ju ännu enklare att få till dubbningen, då även de japanska originalskådisarna spelar in rösterna efter allt är tecknat och klart.

Munrörelserna är dock inte det som stör mig mest vid dubbning av spelfilm, akustiken är bra mycket sämre, det låter alltid så instängt och man märker av att skådisen sitter i en studio och spelar in...
#28
Med tanke på den listan över skådespelare kan man väl vara säker på att det är Eurotroll som står för dubbningen, så den lär säkert bli välgjord.
Jag tänker dock inte se den dubbad, och att ens dubba filmen öht känns fullkomligt onödigt...
#29
Batman: The Brave and the Bold har mycket riktigt visats svenskdubbad, tyvärr minns jag inga röster, för stängde av riktigt fort, då både serien i sig och dubbningen verkade usel, undrar om det var Sun Studio/SDI Media som dubbade serien, det lät inte det minsta likt någon av Eurotrolls tidigare Batman-dubbningar vad jag minns i alla fall...

Tråkigt att höra att nya Scooby-Doo-serien får de "nyare" rösterna,  hade gärna sett att Eurotroll dubbade serien med så många av de gamla klassiska rösterna som möjligt, när ändå serien i sig är en av de allra bästa Scooby-Doo-serierna i mitt tycke. Jag får helt enkelt hålla mig till originalet.  :-\
#30
Dubbningar och röster / SV: Det var droppen.
14 november 2011 kl. 18:50:41
Det är väldigt populärt att avsky dubbad anime, fansen får sluta sätta anime på en piedestal och faktiskt inse att om de svenska dubbningarna har fjantig dialog, så lär originalet till 98% chans också ha det, knappast vanligt med censur numera.
Att man sen föredrar de japanska rösterna framför se svenska är väl en annan sak, men bero säkert på att man inte förknippar de japanska rösterna till några andra roller som man gör med de svenska... Stör man sig helt enkelt på det svenska språket i allmänhet, då är det ju too bad liksom.

Personligen tycker jag att alla Studio Ghiblis filmer har fått riktigt bra dubbningar i Sverige, i synnerhet Pang Studios dubbning av Spirited Away. Anime har faktiskt kommit undan rätt bra i Sverige med dess dubbningar, flera 80-tals-serier har bra dubbningar, och Pokemon, Sailor Moon, Kaleido Star mfl har bra dubbningar, oavsett vad man tycker om serierna i sig.