Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#11866
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 maj 2018 kl. 15:34:24
Nu har jag för första gången fått krav på avgift och moms enligt de nya reglerna. Räkningen löd på 85:62 för att få ut en försändelse med okänd avsändare och okänt innehåll. Ingen bild visas när jag klickar på den för ändamålet avsedda knappen.
Jaså, så jag är inte ensam som inte kan få fram någon bild på paketen...?

PostNord har verkligen skött det här katastrofalt dåligt. Det minsta man kan begära vore ju att få veta tillräckligt så man är helt säker på vad innehållet är, så man vet att man inte "köper grisen i säcken"...

Vid de två paket jag fått krav på har jag valt att inte betala, trots att det kan vara dumt. Jag väntar trots allt på ett par paket från USA med DVD-filmer med dyrare innehåll, men väntar också på ett halvt dussin paket från Kina värda mellan 5 och 30 kronor - och jag kan helt enkelt inte betala 80 kr för paket som kanske inte ens är värt en fjärdedel av den summan... Med tanke på priset på moms plus avgift (vilket skulle tyda på ett väldigt lågt deklarerat värde) samt antalet paket från respektive land jag väntar på är ju trots allt sannolikheten större att de här två paketen innehåller billiga saker som inte är värt avgiften.

Men nästa jag gång ska köpa något från Amazon i USA kommer jag definitivt att välja någon av de dyrare fraktalternativen där de ordnar med moms, så man slipper den här administrativa mardrömmen...
#11867
Citat från: Alexander skrivet 14 maj 2018 kl. 14:29:19
Jag har kontaktat Anna Engh angående saken åt dig Daniel,  och hon säger att Samuel har varit med och hjälp henne förberedda och tidskoda varje avsnitt, men själva ord och såna saker har hon gjort själv.

Översättningen som helhet har då varit ett samarbete eftersom översättningsarbete hos en del studios innefattar mer än själva översättning av orden.  :D
Men en annan titel för Samuels jobb med att fastsätta tidskoder för avsnitten hade kanske varit bättre.
Tack för att du frågat. :)

Vanligen är det ju översättaren som skriver in alla tidskoder, så då förstår jag logiken. Så jag antar att det Samuel gjort troligtvis är något liknande som det som på alla Pokémon-filmer och serier har kallats för "Script Timing" på sluttexterna...? Ingen aning vad det kan tänkas heta officiellt på svenska dock, då ju sluttexterna till Pokémon alltid är på engelska även när det är svenska credits. Lustigt nog har ju Pokémon mycket mer detaljerade dubbcredits än de flesta andra sammanhang, med ett flertal titlar/ansvarsområden som vanligtvis brukar förbli ocrediterade.

På tal om Lejonvakten har dubbcreditsen efter sluttexterna i Disneydags för de senaste 3 - 4 avsnitten även börjat creditera Adam Vassée som "Inspelningsledare". Jag har inte hört den yrkestiteln förut, men rimligtvis bör det väl innebära inspelningsteknikern, eller rättare sagt den ansvariga teknikern (vid de flesta dubbningar är det mer än en tekniker som faktiskt sköter inspelningarna, men oftast är det en av dem som står som ansvarig och det är vanligtvis bara hen som faktiskt crediteras). Då är bara frågan om det även gäller för säsong 1, eller om det var någon annan som var inspelningstekniker för den första säsongen...? Onekligen lite märkligt att börja med att sätta ut det på creditsen en liten bit in i den andra säsongen, när det ju jämt förut bara stått utsatt regissör, översättare och kreativ ledare.
#11868
Dubbningar och röster / SV: En hopplös häxa
14 maj 2018 kl. 13:48:31
Citat från: Gäst skrivet 14 maj 2018 kl. 13:43:06
jag behöver svenska röster och m.fl till The Worst Witch
hälsingar
från
Kim Boström
Menar du originalserien eller Netflix nyfilmatisering?
#11869
Dubbningar och röster / SV: Star Wars - dubbad?
14 maj 2018 kl. 08:55:22
Citat från: Raltseye skrivet 14 maj 2018 kl. 05:44:27
Fan, såg att Star Wars Episod I - Det mörka hotet dubbades till svenska 2012 inför biovisningen av filmen i 3D.

Kan inte hitta filmen nånstans, det är ingen som vet om den finns nånstans eller har den? Bara en scen vore nog för min del, eller en trailer.
Jag sammanfogade ditt ämne med en äldre tråd om samma sak.

Tyvärr har den svenska dubbningen av Star Wars Episod 1 - Det mörka hotet aldrig släppts på vare sig DVD eller Blu-Ray, och heller inte sänts på TV. Den visades bara på bio 2012, och sedan dess har dubbningen varit som bortblåst... :(

Om och när det kommer någon nyutgåva på Blu-Ray och/eller DVD kan man väl anta att det svenska ljudspåret borde finnas med, men tyvärr har ingen sådan nyutgåva släppts sedan dess. Jag hade väntat mig att det skulle släppas någon utgåva av filmen i Blu-Ray 3D, och i samband med det borde ju i så fall det svenska ljudspåret finnas med, men såvitt jag kan se är fortfarande ingen Blu-Ray 3D-release aviserad.
#11870
Citat från: Jabberjaw skrivet 13 maj 2018 kl. 22:27:05
Är det inte viktigare att rösta på något som ger dig som betalat skatt hela livet en bra pension och bra vård istället för något så löjligt som piratkopiering?  :)
Piratpartiet har ju faktiskt många andra åsikter och valprogram utöver fildelning/piratkopiering; inte minst frågor kring personlig integritet och en del annat.

Och Piratpartiet har absolut många kloka åsikter, och mycket av det håller jag med om. Men som sagt, frågan är ju hur stor chans Piratpartiet faktiskt har att komma in i riksdagen, med tanke på att de senast inte ens var i närheten av att komma upp i 4-procentsspärren...?

Och även om de mot alla odds faktiskt skulle komma in, så kommer de förstås aldrig få någon majoritet. Så hur stor chans har de att få igenom sina förslag...? Vilka andra partier finns det som kan tänkas rösta för deras förslag, för att komma upp i majoritet? Åtminstone en del av Piratpartiets förslag kan säkert Miljöpartiet rösta för, och möjligen även Vänsterpartiet; men räcker det...?
#11871
The Rise of Scar är faktiskt bara ett enda avsnitt enligt produktionsordning (den har bara en produktionskod), om än dubbelt så långt, så det avsnittet är bara tänkt att visas i den formen (och har bara sänts på Disney-kanalerna som ett långt 45 minuters specialavsnitt). Därav att det avsnittet såg väldigt avhugget ut på SVT, när man bröt väldigt abrupt nästan exakt på mitten.

Lejonvakten ryter igen är däremot två avsnitt enligt produktionskoderna, och har på Disney-kanalerna sänts i båda formerna - dels som ett 45 minuter långt avsnitt, och dels som två separata avsnitt (när det sänds som två separata avsnitt har man lagt in en extra speakerröst i början av den andra delen med "Lejonvakten ryter igen - Del 2").

Tydligen så vill eller får inte SVT ändra på upplägget med två serier i varje avsnitt av Disneydags, så att de tvingas att klippa isär dubbelavsnitt på det här sättet. Det var likadant med veckans avsnitt av Elena från Avalor i gårdagens Disneydags, Realm of the Jaquins, där de också bara visade första halvan av det dubbelavsnittet. Fast det avsnittet verkar dock vara två avsnitt enligt produktionsordning (det har alltså två produktionskoder), så då kan man hellre köpa det då det trots allt producerats för att även kunna visas i uppdelat skick.

På tal om Disneys Inventory Sheets så gjorde jag just en intressant observation. I det svenska dokumentet står det att översättningen av Lejonvakten gjorts av Anna Engh (både dialog och sångtexter) och Samuel Engh (endast dialog). Men såvitt jag kommer ihåg har både de utsatta creditlistorna på SVT (under/efter sluttexterna) och creditsen som visas som textremsor på Disney Channel och Disney Junior bara crediterat Anna Engh som översättare. Nu kan jag väl i och för sig ha råkat missa något avsnitt, men vad jag kommer ihåg är det bara Anna som crediterats för översättningen på alla avsnitt jag sett.

Så vilken av uppgifterna är det som stämmer egentligen? Har Samuel varit inblandad som översättare, ensam eller tillsammans med Anna, för något/några avsnitt? Eller har hans namn kommit med av misstag i dokumentet, så att det är creditlistorna på TV som stämmer och Anna varit ensam översättare...? Båda källorna känns ju tillförlitliga (då båda borde komma från Disney), så svårt att veta vad som är sanningen...
#11872
En intressant observation! Det finns ju som bekant en handfull avsnitt av Musse Pigg som inte dubbats i de flesta länder och som (mig veterligen) heller inte finns på engelska, utan är på diverse olika språk - ett par avsnitt på spanska, ett avsnitt på turkiska, ett på italienska, ett par avsnitt på portugisiska, o.s.v. På Disney Channel har dessa avsnitt visats i otextad form, men när man läser creditlistorna verkar det som att åtminstone ett av avsnitten trots allt har försetts med svensk text.

I den "svenska" creditlistan för kortfilmsavsnittet Turkish Delights i den tredje säsongen (som är på turkiska i de flesta länder i världen) står det nämligen följande efter rösterna:

Dialogue Director/Dialogregissör: Oğuz Özoğul
Dialogue Translator/Dialogöversättare: Selçuk Öztürk
Subtitle Translator/Undertexter: Bittan Norman

Men vid alla sändningar på Disney Channel finns som sagt ingen skymt av några undertexter... Har det blivit något fel, så att det varit meningen att Bittan Normans textning skulle finnas med som textremsor på Disney Channel; eller är dessa undertexter gjorda för något helt annat sammanhang...?

På de andra avsnitten som inte dubbats till de skandinaviska språken står det inte med något om "Undertexter", så oklart om även dessa textats eller inte.
#11874
I dagarna skulle alla tre nu aktiva tävlingar egentligen avslutas, men tyvärr har mitt bredband nyss havererat. Först fick jag besked att det skulle lösas senast tisdag, och därför ett besked att felet beror på ett "större fel på nätet" så att det därför kanske kan dröja ännu längre än så. :(

Tills dess är jag därför begränsad till enbart mobilen eller att använda mobilen som WiFi-hotspot till datorn. Av förståeliga skäl medför det att jag måste begränsa Internet-användningen, för att inte mobilsurfen ska skena iväg.

Med utgångspunkt från det väljer jag därför att förlänga alla tre tävlingar tills vidare - The Greatest Showman-tävlingen till nästa söndag och de två andra till nu på onsdag (som kanske förlängs igen om inte Internet fungerar innan dess). Det finns helt enkelt ingen anledning att avsluta tävlingarna, när jag ändå inte kommer ha möjlighet att gå igenom tävlingsbidragen eller utse vinnare förrän bredbandet fungerar igen...

Jag beklagar det inträffade. Det positiva är ju att det betyder att ni som inte skickat in tävlingsbidrag än fortfarande har chansen. Jag hoppas ändå kunna göra klart utslagsdelen för Tjuren Ferdinand-tävlingen även innan Internet fungerar igen, men kan inte lova något.
#11875
Citat från: Eriksson skrivet 11 maj 2018 kl. 21:15:45
Men i så fall är det ju ännu mer ologiskt att sångerna i andra och tredje filmen är dubbade...
Kanske fick dubbningarna av de andra och tredje filmerna en högre budget...?

Fast jag håller med att det är lite märkligt och ovanligt att sångerna dubbades i de två andra filmerna...
#11876
Citat från: Eriksson skrivet 11 maj 2018 kl. 18:57:37
Bifogat dokument innehåller de svenska sångtexter jag gjorde till första filmen, men som alltså inte kom med.
Tack så mycket, kul att läsa. Riktigt fina sångtexter, och som sagt tråkigt att de inte kom med till den färdiga dubbningen...

Citat från: Eriksson skrivet 11 maj 2018 kl. 17:34:03
Roligt att du gillar dem, Daniel. Dubbningen är kanske inte så välgjord i alla stycken. Speciellt rösten till Bibi brister ganska påtagligt. Men på det hela taget är det en fullgod dubbning, och jag är speciellt förtjust i rösterna till Falko och fru Månsson. Enda felet är att sångerna i första filmen inte dubbats till svenska. Vad tror du det beror på, Daniel?
Bra fråga! Jag kan bara gissa att kunden (Netflix?) förmodligen gett direktiv om att sångerna inte ska dubbas, och att det beslutades så sent så att Mediaplant redan fått översättningsuppdraget.

En liknande situation gäller för övrigt High School Musical (åtminstone de två första filmerna), där översättaren skrev svenska sångtexter till alla sångerna, men som inte kom med i de färdiga dubbningarna (där sångerna var kvar på engelska). Jag har pratat med några av skådespelarna, och de berättar att det i dubbmanuset fanns med alla sångtexter, men att de blev ombedda att hoppa över de sidorna i manuset och bara läsa in dialogen. En lite sjuk situation, då skådespelarna i dubbningarna valts delvis utifrån deras sångröster; som man alltså aldrig får höra...

Enligt uppgift beror det på centrala direktiv från Disney i USA att sånger inte ska dubbas, som sedermera verkar ha gällt för de flesta Disney Channel-filmer i de flesta (om inte alla?) länder i världen. Väldigt olyckligt i de fall det rör sig om musikaler, där handlingen förs framåt genom musiken, och man därför inte till fullo kan tillgodogöra sig handlingen om man inte förstår engelska... :(

Vad gäller live-actionfilmer som dubbats på uppdrag av Disney Channel är de enda undantagen till regeln de två latinamerikanska High School Musical-filmerna från Mexiko respektive Argentina (som lurigt nog båda två heter High School Musical: El Desafío i original), där alla sångerna har dubbats i både Sverige och de flesta länder. Jag kan bara gissa att Disney inte har velat ha sånger på spanska över hela världen...

Intressant att notera är att de officiella svenska sångtexterna som skrevs till High School Musical 2, men som inte kom att användas i den färdiga dubbningen, istället har använts på den svenska textningen på både DVD-utgåvan och sändningar på Disney Channel. Detsamma gäller tyvärr inte den första filmen, där DVD-utgåvans textning har sångtexter som "slängts ihop" utan hänsyn till takt, stavelser och rim. Av någon märklig anledning är för övrigt High School Musical 2 den enda filmen på Disney Channel där odubbade sånger istället har översatts via textremsor även när filmen sänds i dubbad form. I samtliga övriga fall är odubbade sånger helt på engelska utan översättning på kanalen.
#11877
Citat från: Eriksson skrivet 11 maj 2018 kl. 17:05:06
Men det allra första jag översatte för dubbning kan ses på Netflix, om det fortfarande finns kvar där. Det är tre tyska filmer som heter Bibi & Tina. Jag tycker faktiskt att de är rätt bra, men tyvärr verkar inte många andra tycka det. Det märkliga med första filmen är att sångerna inte dubbades till svenska, fast jag översatte dem, och de är i stället på engelska, konstigt nog (originalspråket är ju tyska). I andra och tredje filmen är sångerna på svenska. Jag har också creditlistor till filmerna om någon vill ha (fullständigare än de som finns på Netflix).
Bibi & Tina finns kvar på Netflix, och jag är faktiskt riktigt förtjust i de tre filmerna - trevliga och välgjorda filmer, men verkar väldigt okända i Sverige. Jag vill gärna ha creditlistor till dem. :)
#11878
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2018 kl. 05:32:42
Märkligt att det är så täta skott mellan översättning och dubbning. Jag trodde att projektledare, dubbningsregissör och översättare arbetade tillsammans i team.
De flesta andra inblandad i en dubbning jobbar i team, men det är relativt vanligt att man för översättning (och svenskt manus) anlitar externa översättningsbyråer som då i sin tur anlitar någon översättare runt om i Sverige för själva översättningen.

Sen är det dock ganska vanligt att de som faktiskt gör dubbningen - regissör, tekniker eller någon annan i dubbningsstudion - bearbetar manuset och gör mer eller mindre omfattande ändringar i översättningen i samband med inspelningen.
#11879
Tack för informationen. Visst finns det några översättare som jobbat både med dubbning och böcker, men det tillhör ju helt klart undantagen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 maj 2018 kl. 06:22:02
Jag har länge undrat hur det fungerade med pliktexemplar av digitala biofilmer. Men det gör det alltså inte...

Problemet är att så gott som alla biofilmer är krypterade, och biograferna som ska visa dem får tillfälliga nycklar som bara gäller för en viss salong eller viss biograf, och bara för den tid som filmen är programsatt. Om en film ska hållas över måste filmbolaget skicka ut en ny nyckel som gäller för ytterligare ett par veckor osv.

Så hur skulle då KB kunna hantera det där? Ska de kräva speciella okrypterade pliktexemplar, med risk för juridiska konsekvenser om kopior kommer på avvägar? Eller ska de kräva att filmbolagen tillhandahåller nycklar varje gång någon forskare önskar studera en deponerad film? Hur gör man då om filmbolaget har konkat, eller av någon annan anledning inte längre finns kvar på den svenska marknaden?
Nej, i praktiken verkar det inte förekomma pliktexemplar av digitala biofilmer, trots att pliktexemplarslagen mig veterligen inte har ändrats.

Det är ju som du säger problematiskt, då 95% av alla biofilmer är krypterade, och filmbolagen lär inte vara särskilt sugna på att skicka ut okrypterade pliktexemplar för forskning. Men det hade helt klart varit önskvärt om de hindren gått att överkomma, då jag hade velat titta på och skriva om den svenska dubbningen av Star Wars Episod 1; som ju trots att det gått flera år märkligt nog fortfarande inte har släppts på Blu-Ray eller DVD och som tyvärr inte visades i svenskdubbad form i Skellefteå.
#11880
Häftigt! Utvecklingen går onekligen framåt, men det lär nog dröja länge än innan datorer/robotar på allvar kan börja konkurrera ut skådespelare och kan tala in tillräckligt trovärdigt så att det både låter naturligt och inlevelsen blir fullgod.

De flesta av frågorna som Richardo ställer är onekligen sådana som skådespelare eller regissörer bör svara på, och tyvärr är det inte så många sådana som brukar posta här. Jag är övertygad om att många inom branschen besöker forumet, men hittills har det varit ytterst få som faktiskt skrivit något.

Några få frågor kan jag dock göra ett tappert försök att besvara:

Citat från: Richardo skrivet  8 maj 2018 kl. 08:08:03
-Hur gör man en billig dubbning? Finns det en lista med röstskådesepleri som kräver en liten lön, eller förkortas tiden i dubbnignsstudion, eller så?
Nuförtiden jobbar i stort sett alla skådespelare för kollektivavtalets minimilön, så även fast man kan försöka förhandla sig till en högre lön är det i praktiken allt annat än lätt - något som inte minst Andreas Nilssons erfarenhet på 1990-talet bevisar... Till 95% är det nog minimilönerna som förekommer i dagens läge, och det är framförallt vid inhopp av kändisar i större biofilmer som det kan finnas en chans att få upp lönen.

Jag har inte orkat räkna ut 100% aktuella löner just nu, men för något år sedan bör det (om jag inte räknat fel) ha varit följande minimilöner för dubbningsskådespelare (lönen varierar beroende på vilka rättigheter som ska friköpas):

Endast TV: 640 kr per påbörjad timme
VHS/DVD/Blu-Ray/streamingtjänster (inkl. Netflix/Viaplay/HBO Nordic): 790 kr per påbörjad timme
Samtliga rättigheter, inklusive bio: 1110 kr per påbörjad timme

Observera att kollektivavtal inte gäller för barn som dubbar, men det brukar vara allmän praxis inom branschen att barn får halva lönen som vuxna får (då de anses generellt sett jobba hälften så snabbt).

Således finns alltså två huvudsakliga möjligheter för att få ner kostnaden för en dubbning: Välja erfarna dubbare som jobbar ovanligt snabbt (spelar in många repliker i timmen) och att reducera antalet skådespelare. Vill man få ner kostnaden måste man kanske också begränsa antalet omtagningar och dylikt, och nöja sig om det låter helt okej.

Citat från: Richardo skrivet  8 maj 2018 kl. 08:08:03
*Om man har dialekt, brytning eller talsvårigheter, såsom stamning, reduceras sannolikheten att man kan bli en röstskådespeleri?
Jag skulle gissa att det beror på hur stora talsvårigheter man har, och om man kan öva bort det. Om man stammar kraftigt lär det ju om inte annat ta längre tid i dubbningsstudion, så då hänger det förstås på budget och hur unik röst man har - kan någon annan göra likvärdigt jobb snabbare, så minskar ju sannolikheten att man får många uppdrag.

Dialekter tror jag inte påverkar sannolikheten att få mycket jobb i någon större utsträckning.

Citat från: Richardo skrivet  8 maj 2018 kl. 08:08:03
*Är yrket tekniker dominerat av män, eller är det antagandet bara en produkt av könsstereotypen att bara män är kompetenta med teknologi?
Utifrån de tekniker som crediterats i dubbningar verkar en majoritet i dagsläget vara män.

Dock bör jag inflika att de som crediteras ofta är de så kallade ansvariga teknikerna - det kan finnas fler tekniker inblandade i varje dubbning. Dessutom är det ju långt ifrån alltid som tekniker överhuvudtaget står med på creditlistor, och dessutom många (i synnerhet TV-)produktioner där det inte finns kända creditlistor. Trots bristfälligt underlag tycker jag mig dock ändå kunna dra vissa slutsatser att det är betydligt fler män än kvinnor som jobbar som inspelningstekniker och mixtekniker vid dubbningar i dagens läge.

Observera dock att det börjar vara flytande gränser, och många tekniker sköter inte alls enbart tekniken. Vid TV-produktioner börjar det ju exempelvis vara mer regel än undantag med så kallade "regisserande tekniker", vilket alltså innebär att teknikern/teknikerna även är regissör och att det inte finns någon renodlad regissör.

Citat från: Richardo skrivet  8 maj 2018 kl. 08:08:03
*Anlitas översättare för böcker också till att översätta filmer?
Det förekommer, men min erfarenhet är att det är väldigt ovanligt. Det är trots allt två helt olika sätt att översätta på, som medför helt andra sätt att tänka på. När man översätter för dubbning bör man ju exempelvis ta viss hänsyn till läppsynk, hur långa replikerna är, huruvida personen som talar syns i bild eller inte, o.s.v.; medan det i böcker vanligtvis inte gör något även om den svenska versionen skulle bli avsevärt längre än originalet.

Citat från: Richardo skrivet  8 maj 2018 kl. 08:08:03
*En bra bi-produkt av en dubbning är att dubbningen blir en markör för det språket som brukades när filmen dubbades, och på så sätt blir det lättare att se språkets förändring genom åren via dubbning, i och med att vardagsspråket främst skrivs ned digitalt och inte på fysiskt papper som man gjorde förr i tiden. På så sätt har vi något att lämna efter till eftervärlden. Frågan till er är följande: Hur ofta ger dubbningsstudios kopior på sina dubblingar till Svenska Institutet och Kungliga biblioteket, som lagrar nästan all publicerad information på det svenska språket?
Dubbningsstudior har ingen skyldighet och förmodligen heller ingen rättighet att lämna in någonting till Svenska Filminstitutet eller Kungliga Biblioteket. De utför ju bara ett betalt beställningsuppdrag för en kund (i vanliga fall filmbolag, distributörer eller TV-kanaler), så det är i så fall kunden som om de måste eller vill lämnar in kopior till någon av parterna.

Man kan visserligen lämna in material frivilligt till Kungliga Biblioteket, men det de främst tar emot är exemplar enligt den så kallade pliktexemplarslagen. Enligt den ska alla svenska VHS/DVD/Blu-Ray-utgåvor, biofilmer och TV-program på svenska kanaler lämnas in referensexemplar av till Kungliga Biblioteket. Tyvärr har det dock fungerat lite si och så i praktiken, och det finns många exempel på VHS/DVD-filmer som KB trots allt inte har fått in. Dessutom verkar de inte ha möjlighet att ta emot nyare biofilmer sedan biograferna gick över till digital distribution, för sedan 35 mm-formatet övergavs kan jag inte se att KB fått in några biofilmer alls.

För TV-program är det också långt ifrån alla TV-kanaler som behöver skicka in pliktkopior, då det bara berör kanaler huvudsakligen riktade till en svensk publik som sänder i marknätet. Nuförtiden innefattar det alla Sveriges Televisions kanaler, TV4s kanaler, TV3 och Kanal 5; men inte vare sig Disney Channel, Disney Junior, Disney XD, Cartoon Network, Boomerang eller Nickelodeon.

Det har aldrig funnits någon skyldighet att lämna in kopior av dubbade filmer till Svenska Filminstitutet, utan det har ibland förekommit att filmbolag gjort det frivilligt. Jag skulle gissa att det sällan eller aldrig förekommer nuförtiden, sedan biofilmer började distribueras digitalt. Och Svenska Filminstitutet är ju inte inblandad i allting som inte visas på bio.