Josefin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 710
1
Om Dubbningshemsidan / SV: Bannlysning
« skrivet: Idag kl. 02:57:18 »
Man får väl jämföra hur många normala och informativa inlägg hon har postat respektive hur många personangrepp och hot om att förvandla folk.
Jag har nu gått in i databasen, och läst de 100 senaste inläggen som Clara skrivit. Av dessa 100 skulle jag bedöma att de fördelar sig så här:

Oskyldiga och relativt normala inlägg:
56 inlägg = 56%

Ett gränsfall, något olämpliga inlägg som balanserar på gränsen till personangrepp:
25 inlägg = 25%

Direkt olämpliga inlägg, med direkta personangrepp och/eller hot:
19 inlägg = 19%

Det verkar dock gå i vågor, för när jag begränsade mig till bara 50 inlägg var det många fler olämpliga inlägg.

Men 100 inlägg bör väl vara hyfsat representativt för inläggen som helhet, skulle jag tro. Och av dessa är det alltså ganska drygt hälften av inläggen som är oskyldiga, och sen ganska jämnt fördelat mellan gränsfallen och de totalt utflippade inläggen... :(

2
Dubbningar och röster / SV: Vi äro musikanter (Looney Tunes?)
« skrivet: Igår kl. 21:39:26 »
Här är en svensk dubbad version av Pigs in a Polka. Jag vet dock inte om det är den som används på Vi äro musikanter men jag skulle gissa på att det inte är den.

https://youtu.be/RUsD37kQuB8
Det där låter som en modern dubbning som Warner Bros. beställt och äger rättigheterna till, tagen från någon av de svenska DVD-utgåvorna som Warner gav ut - så det är med all säkerhet inte samma dubbning som på Vi äro musikanter.

För övrigt gissar jag att titeln bara valts för att det låter snyggt och för att filmerna har musiktema, och att ingen av kortfilmerna har någon som helst koppling till den svenska folkvisan "Vi äro musikanter"...

Är det möjligt för ett filmbolag att köpa tillbaks rättigheterna till en av deras produkter som hamnat i public domain?
Nej, har upphovsrätten väl gått ut, så finns ingenting att göra längre. Däremot kan filmbolag mycket väl fortfarande äga rättigheterna till restaurerade versioner och till 35 mm-original, även om de inte äger själva innehållet längre.

För Warner Bros. del är det 61 Looney Tunes- och Merrie Melodies-kortfilmer producerade mellan 1929 och 1943, där filmbolaget missat att förnya upphovsrätten i tid.

Är Elmer och hans vänner och dom andra den serien sådan dvder ?

Jag äger själv Helmer och hans vänner.
Elmer och hans vänner och övriga filmer i serien Hollywood Classics är också exempel på DVD/VHS-utgåvor som innehåller Public Domain-kortfilmer, men dessa är utgivna av en helt annan distributör (ursprungligen Svensk Filmindustri) och har för ovanlighetens skull ganska välgjorda "riktiga" dubbningar (inga lektordubbningar). De flesta andra utgåvor med Public Domain-kortfilmer brukar ha mycket enklare dubbningar än så...

3
Dubbningar och röster / SV: Pelle Kanin 2 - På rymmen
« skrivet: Igår kl. 21:27:42 »
När skulle vi kunna förvänta oss nästa uppdatering?
Jag håller på att göra klar en recension, som ska ut samtidigt - därför är det svårt att säga en exakt tidpunkt. Men troligen någon gång mellan ikväll och onsdag kväll, eller absolut senast före midsommar. :)

4
Dubbningar och röster / SV: mulan 3
« skrivet: Igår kl. 21:25:39 »
du tycker jag är dum så då får du SPARKEN;SPARKEN;SPARKEN på det här forumet och kom aldrig mer tillbaka till det här forumet,gstone.
Det här är inte en anställning, du kan inte ge någon sparken från ett forum.

kan jag visst det.för gstone är elak mot mig och hatar djur som beter sig som människor men jag gillar antropomorfiska djur för där kan man inte skada en och att gstone tycker att jag är dum och korkad men det är jag inte och jag har all makt på det här forumet så inget kan stoppa mig från att göra det jag vill och min bror är en filmskapare som gör tecknad film så jag vann!!!så gstone får åka långt bort där det bor noll invånare.
Att skriva "Sluta säg dumheter" var väl ändå inte alltför elakt...? Nog har jag sett många värre exempel på det här forumet.

Du har hursomhelst ingen makt här, och har inget att säga till om vad gäller vilka som får vara här eller inte.

Men trevligt att du har en bror som är filmskapare - det är långt ifrån alla förunnat, så jag hoppas att det går bra för honom att göra alla de filmer du ber om. :)

5
Dubbningar och röster / SV: Vi äro musikanter (Looney Tunes?)
« skrivet: Igår kl. 21:20:58 »
Det där är en av ganska många DVD- och VHS-filmer som innehåller diverse Public Domain-kortfilmer - d.v.s. kortfilmer där upphovsrätten har gått ut, så att ingen längre äger rättigheterna. Jag har inte sett just den där, men de flesta brukar innehålla Public Domain-filmer från en rad olika filmbolag, och ofta med bristande bildkvalitet - detta då de ju inte har tillgång till remastrade versioner, som det brukar vara någon som fortfarande äger rättigheterna till, utan släpper ut kortfilmer i orörd och orestaurerat skick.

Alla utom en av kortfilmerna som refereras till på omslaget är ganska lätta att placera in, trots att originaltitlarna i flera fall inte har exakt rätt titel:

Corny Concerto (1943 - Merrie Melodies, Warner Bros.) - med Snurre Sprätt, Daffy, m.fl. och en slags parodi på Fantasia
A Car-Tune Portrait (1937, Fleischer Studios)
Pigs in a Polka (1943, Merrie Melodies, Warner Bros.) - en variant av Tre små grisar
Have You Got Any Castles? (1938, Merrie Melodies, Warner Bros.) - om diverse klassiska "monster" (Mr. Hyde, Frankensteins monster, o.s.v.)

Men den sista titeln lyckas jag inte lista ut vad det kan vara - det står på omslaget som HI-FI eller möjligen Hl-Fl, men någon sådan kortfilm hittar jag inte åt i världen... ???

Av de fyra identifierade titlarna är det således bara en som har med de klassiska Looney Tunes-figurerna.

Just den här filmen har jag inte sett, men andra liknande titlar har i alla fall bara haft mycket simpla lektordubbningar; oftast under all kritik...

6
Om Dubbningshemsidan / SV: Bannlysning
« skrivet: Igår kl. 20:59:28 »
Med trollinlägg så åsyftar jag faktiskt på de (fåtalet) inlägg där hon vill förvandla någon forumanvändare till något djur eller tvinga någon käka slime. Hennes övriga inlägg är faktiskt vettiga och relevanta, inga problem med hennes åsikter heller!
Det är verkligen "hit and miss" med Clara. Relativt många av hennes inlägg är ju normala och informativa, med bland annat värdefull information om röster; om än med bristande grammatik. Sen har vi en del lite hårda inlägg som balanserar på gränsen till personangrepp, och ytterligare en del absurda och fullständigt utflippade inlägg om att förvandla användare till djur o.s.v.

Så jag är ärligt talat lite osäker vad man ska göra åt henne, då hon faktiskt kommer med värdefull information också, samtidigt som andra inlägg är under all kritik...

7
Filmer och TV-serier / SV: Lost Media
« skrivet: Igår kl. 11:29:00 »
Räknas originaldubbningen till den nederländska TV-serien "Barbapapa" (1974) med Börje Ahlstedt som berättarröst till "Lost Media".
Det är väl en definitionsfråga vad man räknar som "lost media", men jag anser inte det - originaldubben av Barbapappa har trots allt släppts på VHS (två hyr-VHS-utgåvor utgivna av Hem Films 1984 respektive 1986), plus en hel del reprissändningar på TV - närmare bestämt mellan 1974 och 1984, såvitt jag kan se.

Det är visserligen inte jättelätt att få tag i så här gamla VHS-utgåvor, men omöjligt är det definitivt inte. Och jag har själv spelat in hyfsat många avsnitt från SVT på VHS. :)

8
Dubbningar och röster / SV: Pelle Kanin 2 - På rymmen
« skrivet: Igår kl. 01:37:34 »
snälla kan jag få en rollista ?
Jag håller på att skriva av creditlistan nu, och publicerar den vid nästa uppdatering. :)

Tror ni att någon av rösterna blivit utbytt i tvåan?
Kanske. Jag skulle i varje fall inte bli allt för förvånad om nån utav Frida och Mimmi Sandén blivit utbytta, mest för att det inte låter som dem i de senare trailrarna, men de har i och för sig inte direkt sagt ett ord vad jag har lyckats höra.
Såvitt jag kan se verkar samtliga crediterade rollfigurer i den första filmen spelas av samma skådespelare i Pelle Kanin 2 - På rymmen (i den mån samma rollfigurer återfinns i den listan), så både Molly, Frida och Mimmi Sandén repriserar sina roller. :)

Dock är det inte alla rollfigurer från den första filmen som är namngivna i creditlistan för tvåan, men utan att ha sett filmen är det inte lätt att veta om de rollfigurerna inte alls medverkar eller inte. Under "Övriga röster" är det i alla fall helt andra namn än i den första filmen.

Tvåan har samma översättare som ettan (Vicki Benckert), men däremot inte samma regissör eller tekniker.

9
Filmer och TV-serier / SV: söker i svenskt dubbning
« skrivet: Igår kl. 00:58:05 »
Rädda Willy finns fortfarande i handeln på DVD, så den är inte svår att få tag i. Discshop har både den första filmen och en box med alla fyra filmerna (där de tre första har svenskt tal) på DVD, medan CDON och Ginza bara verkar ha den sistnämnda boxen. De individuella filmerna med Rädda Willy 2 - 4 är dock utgångna, så för de filmerna är det bara boxen som gäller just nu. :)

Rädda Willy 1:
https://www.discshop.se/filmer/dvd/radda_willy/P33546

Rädda Willy 1 - 4 Box:
https://www.discshop.se/filmer/dvd/radda_willy_collection_4_disc/P51278
https://cdon.se/film/free-willy-the-collection-4-disc-22795573
https://www.ginza.se/product/radda-willy-1-4-collection/338816/

Observera att specifikationerna på boxen är lite vilseledande, då både Discshop och CDON bara uppger att det finns engelskt tal samt svensk text - det gäller för Rädda Willy 4, men inte de tre första filmerna.

Både solofilmen med Rädda Willy 1 och boxen med alla fyra filmerna är ganska gamla utgåvor (utgivna 2003 respektive 2006), så därför gissar jag att de lär vara lättare att köpa på nätet än fysiskt i butiker - men det är förstås inte omöjligt att även diverse fysiska affärer kan ha någon av utgåvorna; i så fall mer sannolikt boxen.

Jag har inte själv boxen i min ägo, men skulle gissa att den innehåller exakt samma skivor som de fyra solo-DVD:erna (d.v.s. den första filmen som fortfarande finns tillgänglig och film 2 - 4 som är utgångna).

Den första filmen kommer från Warner Bros. "dubbelsidiga" period (som de använde sig mycket av under en begränsad period), och är alltså en dubbelsidig skiva med olika språk på olika sidor - det är alltså bara en skiva som saknar etikett och som istället har data på båda sidorna; engelskt tal på ena sidan samt svensk, danskt och norskt tal på andra sidan (så man får vända på skivan för att komma åt andra språk). Lite bökigt, men det får man lov att leva med... :(

Tyvärr har ingen av filmerna släppts på Blu-Ray, utan DVD är allt som finns. :( I bl.a. Spanien har första Rädda Willy släppts på Blu-Ray, och den spanska Blu-Ray-utgåvan har svensk, norsk, dansk och finsk text men tyvärr inte skandinaviskt tal.

10
Ja, Be Cool, Scooby-Doo var förmodligen det allra sista Stefan Frelander dubbade som Scooby-Doo, i och med att Steve Kratz tog över mitt under serien.

Exakt hur många avsnitt som Stefan hann dubba har jag nog läst eller hört, men förträngt i hastigheten...

11
Dubbningar och röster / SV: Pelle Kanin 2 - På rymmen
« skrivet: 20 juni 2021 kl. 06:29:31 »
När kan jag se denna film ?
Jag har pratat med SF Studios, och de säger att premiären är flyttad till i september istället för juni. :(

För den delen, har Daniel fått grönt ljus att offentliggöra filmens credits så här långt innan premiären? Han har ju fått credits, men grönt ljus att offentliggöra dem?
Jag har inte fått några förhållningsorder eller önskemål från SF Studios i samband med att de skickade svenska, norska, danska och finska creditlistor, så jag kan bara förmoda att det borde betyda att det är lugnt att publicera dem. :)

Intressant att notera är för övrigt att de svenska, norska, danska och finska dubbningarna gjorts av IYUNO Media Group, medan däremot mixningarna till alla fyra dubbningar istället gjorts av SDI Media. Sannolikt ett första steg efter att IYUNO köpt upp SDI.

12
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: 19 juni 2021 kl. 14:42:27 »
Jag har sett den nu. Det finns en del "walla" och småroller på italienska, men knappast tillräckligt mycket för att det skulle behövas tjugo skådespelare till att göra de rösterna.

Dessutom - om nu alla de här italienska rösterna ligger i M&E-spåret borde de även finnas med i den engelska originalversionen. I den stora creditslistan finns visserligen lite drygt 30 röster listade under "Additional Voices" varav en del är tydligt italienska namn. Men det är helt andra namn än i dubbningarna.
Det var ju väldigt skumt. Om rösterna ligger i M&E-spåret borde det ju som du säger vara exakt samma i den engelskspråkiga originalversionen - och även om de möjligtvis kan ha missat namn där, så förklarar det ju inte att det står helt andra italienska namn under de ordinarie eftertexterna... ???

Helt klart är ju i alla fall att dessa italienska namn inte är unika för den svenska dubbningen, då de ju står med på de flesta (om inte alla?) utländska creditlistor.

Det här är ju för övrigt inte första gången som utländska namn "smugit sig in" på alla utländska dubbningars creditlistor - även vid Själen och Coco finns det ju mängder av uppenbart utländska namn på creditlistorna, men jag har inte jämfört med de engelskspråkiga eftertexterna där för att se om samma namn återfinns där.

13
Off-topic / SV: Coronaviruset
« skrivet: 19 juni 2021 kl. 09:26:19 »
Om delta varianten blir så dålig som den tidigare vågen så kommer dom nog säkert att stänga ner biografer som är öppna.
Det är nog riskfritt, i och med att alla vaccin som används i Sverige är effektiva mot delta-varianten; om än inte riktigt lika effektiva som andra varianter efter bara en dos.

Enligt regeringens plan kommer ju Sverige sakta att öppna upp i fem steg, där nästa steg ska tas den 1 juli om inget extremt oförutsett inträffar - då blir det 300 personer som tillåts på biografer och andra sittande tillställningar inomhus, och 3000 personer som tillåts vid sittande publik utomhus. Preliminärt i september ska alla nuvarande restriktioner tas bort, och efter det ska bara regeln att stanna hemma vid minsta sjukdomssymptom finnas kvar (och möjligen även rekommendation att jobba hemifrån i möjligaste mån). Det kan förstås påverkas av hur vaccinationerna går, så september kan mycket väl bli augusti eller oktober istället beroende på vaccinleveranserna; men knappast större variationer än så.

Det enda som skulle kunna leda till det som du skriver är om en väldigt stor andel av Sveriges befolkning vägrar att vaccinera sig, så att det inte blir fler än runt 60 - 65% som är vaccinerade (då de flesta experter tror att runt 70 - 75% behövs för att nå flockimmunitet). Men än så länge finns det ju inget som tyder på det, då vi redan är uppe i 52% av Sveriges vuxna befolkning som fått minst en dos - och även fast det inte lär vara riktigt lika många som vill vaccineras när vi kommer ner i åldrarna (säg åldersgruppen 18 - 30 år), så skulle det förvåna mig om det påverkar så mycket så att det blir en stor procentuell andel som inte vill vaccineras.

Inte minst lär väl resor avgöra saken, då det ju framöver kommer att krävas vaccinpass för att resa in i de flesta länder (framförallt inom EU) - och många unga tycker ju om att resa, så om vaccin krävs för det kommer de nog gå med på att vaccineras hellre än att inte kunna resa utomlands mer...

hittills så har den svenska regeringen och dom som inte lyder reglerna varit halv bakad i ugnen, särskilt hälsomyndigheterna. Hoppas bara dom tar ut huvuden ur sanden och inser hur farligt den här pandemin och dom nya varianterna av covid 19 är. Har ändå inte ett stort hopp på det.
Jag ser inte att det finns alltför mycket mer som regeringen eller Folkhälsomyndigheten hade kunnat göra, åtminstone inte utan alltför stor påverkan på folkhälsan eller andra alltför stora negativa konsekvenser. Det ser vi ju världen över att ökade restriktioner inte har lett till någon nämnvärd minskad smittspridning - tvärtom har de länder som haft de största restriktionerna också haft störst smittspridning (såsom Italien, Spanien, m.fl.).

Och så får vi ju komma ihåg att alla regler och restriktioner även får negativa konsekvenser, även om man inte alltid märker av dem på en gång, så det gäller att väga konsekvenserna mot varandra och genomföra de restriktioner som bedöms få störst effekt utan att det blir alltför stora negativa bieffekter.


Det är väl det som är den största skillnaden i Sverige mot andra länder - att här har Folkhälsomyndigheten ansvar både för smittskydd och för folkhälsan i största allmänhet (efter att Folkhälsomyndigheten och Smittskyddsmyndigheten gick ihop för några år sedan), medan i många andra länder är det olika myndigheter som ansvarar för smittskydd och för folkhälsa. Därför har det i andra länder blivit smittskyddsåtgärderna som fått störst genomslag, då myndigheterna för folkhälsa inte har haft så mycket att säga till om. Men det kommer säkerligen få konsekvenser på sikt - exempelvis tror ju alla experter att stängda skolor (som de flesta länder haft under kortare eller längre tid) kommer få negativa konsekvenser för befolkningen under flera decenniers tid...

14
Media dubb dubbning av DuckTales äger fortfarande av tv3/Nordic Entertainment Group.
Jag gissar att Disney var tvungen att dubba om DuckTales säsong 1 pga rättigheter till media dubb dom avsnitt som inte släpper på dvd har inga rättigheter till DVD/streaming pga Disney måste betala mellanskillnaden till skådespelare som var med media dubb till DVD och streaming. Det står på teaterförbundet hemsida.
Nej Disney köpte den för längesedan.
Mycket riktigt köpte Disney loss dubbningen till säsong 1 av DuckTales för många år sedan. Men däremot är det fullt möjligt att det inte finns bevarat dokumentation i dagens läge om hur många timmar som varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion för respektive avsnitt - vet man inte det, så vet man ju heller inte hur mycket lön man ska betala till alla skådespelarna nu, då man som sagt måste betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna när man vill utöka rättigheterna. Finns det inte bevarat hur många timmar som varje skådis dubbade, så befarar jag att det kan bli så att sådana produktioner aldrig kan släppas på DVD/streamingtjänster; även om jag i och för sig inte har frågat Teaterförbundet hur det fungerar vid sådana situationer. Det låter inte alls otroligt att Disney kanske bara fick ljudband från TV3, och inte kontrakt/dokumentation om hur länge varje skådespelare dubbade.

Om den teorin stämmer, så borde det dock vara så att alla avsnitt som har släppts på VHS och DVD har fått behålla sin dubbning, medan det bara är avsnitt som uteslutande sänts på TV som dubbats om; då man kan förmoda att Disney förmodligen bara utökade rättigheterna på den tiden det begav sig till de avsnitt som verkligen skulle släppas på VHS och/eller DVD. Jag har ärligt talat inte orkat gå igenom exakt vilka avsnitt som har dubbats om, och kan därför inte uttala mig om den teorin stämmer eller inte.

Så vad är situationen om hos Musse med dubbningen osv?
Ingen vet, men det borde inte finnas rättighetsproblem med Hos Musse i alla fall. Däremot kan det bli ganska kostsamt att släppa Hos MusseDisney+ (eller andra streamingtjänster), då de flesta dubbningar i världen förmodligen bara innefattar TV-rättigheter - ska man släppa dessa på streamingtjänster, så måste man alltså betala alla skådespelare ersättning för att få utöka rättigheterna.

I de nordiska länderna fungerar det så att man betalar varje skådespelare mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna för varje timme de befann sig i dubbningsstudion för respektive avsnitt. För Sveriges del innebär det att man nu måste betala varje skådespelare 149 kr för varje timme de befann sig i dubbningsstudion - förmodligen någorlunda snarlika nivåer i Norge, Danmark och Finland. Hur det fungerar i resten av världen vet jag inte, men på något sätt måste i alla fall rättigheterna regleras, vilket kan bli både administrativt, tidsödande och dyrt för en sådan serie som Hos Musse som hade många rollfigurer; och således förmodligen relativt många skådespelare i många länder.

För så mycket som 52 avsnitt skulle jag gissa att det kommer röra sig om mellan 70 000 och 100 000 kronor bara för den svenska dubben, och sannolikt snarlika nivåer för de flesta andra språk. Ska man då släppa serien på ett dussintal språk, så blir det en ganska dyr historia.

Det här gäller förstås alla serier som inte redan släppts på DVD eller andra streamingtjänster, men lite olika mycket beroende på hur många skådespelare som medverkar - men utifrån det förstår man i alla fall att det är omöjligt för Disney att kunna lägga till alla serier på en gång, utan det måste läggas till successivt med enstaka nya serier varje månad.

15
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 18 juni 2021 kl. 21:52:22 »
Det verkar dock som att det är SF Studios själva som bestämde dubbningen till Scoob.
Fast samtidigt hade ju inte SF Studios själva kompletta creditlistor till Scoob!, vilket de borde ha haft om de själva beställt dubben, utan hänvisade till Warner Bros. för det...

Sidor: [1] 2 3 ... 710