Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - King Owl

Sidor: [1] 2 3 ... 40
1
Det är klart att det är dubbat på 90-talet. Gåsalin hörs ju i det avsnittet av inget mindre än fortfarande Monica Forsberg. Tydligen har dom dubbat alla 91 avsnitt på 90-talet, trots att 13 sista visade aldrig i Sverige (däribland det avsnittet). Forsberg är ju inte aktiv i dubbningen nu för tiden.

Jag är mycket tveksam till att den dubbningen är från 90-talet. Men det återstår att se när resten kommer ut. De har använt bredning på allt tal, vilket för mig låter lite konstigt och jämfört med gammal inspelning av serien (förutom SVT som verkar varit i mono?) Så har de tal i center och bakgrundsljud och musik i stereo. (Förutom introt vill säga), så det är inte samma eller liknande mixning alls.

Eller så har de mixat om de gamla ljudspåret, men de låter lite äldre vad jag kunnat höra.

Men det är min tolkning.

2
Dubbningar och röster / SV: Djungelboken
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 15:29:48 »
Jag har ännu inte fått recensionsex på Djungelboken på Blu-Ray, men...

Recensionsex? Felstavning?

4
Off-topic / SV: Är Kalle Anka gay?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 23:10:47 »
Legend of the Three Caballeros är absolut datoranimerad. Att den är gjord i 2D-stil är inte samma sak som att den är handtecknad, utan är två vitt skilda saker. Märk väl att jag inte skrev att den var 3D-animerad, vilket är något helt annat.

Det är med andra ord en liknande situation som med Trassel (TV-serien), som är gjord i en stil som påminner om handteckning men som är datoranimerad.

Jag tror inte att någon film eller serie från Disney har varit traditionellt handtecknad efter Prinsessan och grodan (2009), och det var ju ett tag sen... Dock gäller det i rättvisans namn i och för sig inte bara Disney, utan de flesta filmbolag världen över. Undantaget är väl Japan, där det fortfarande är relativt vanligt med handanimation.

Det är inte en film, men de handmålade väl Janne Långbens-kortfilmerna, de senaste om hur man bär mask (finns på Disney+)? Tyckte det stod något sådant att den var handmålad. Eller kanske klassisk stil om jag har fel. Har inte kvar Disney+ så kan inte dubbelkolla.

5
Dubbningar och röster / SV: Mumin - Moderlig Kärlek på svenska?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 21:14:08 »
Jag vet inte vem som äger rättigheterna men det kan ju vara Yle som har gjort dubbningen om den nu finns.

Får höra av mig igen till dem. Det enklaste tror jag är om man tittar igenom dagarna och se om det står textad version eller inte så man kunde få mer klarhet i hur det låg till. Känns som de har lite dålig koll också på dubbningarna.

6
Off-topic / SV: Är Kalle Anka gay?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 20:29:56 »
Den är inte datoranimerade. Han är 2D alltså ritade.

Den är ritad och animerad via dator istället för på celler och animerad med kamera. Så den är tekniskt datoranimerad.

7
Off-topic / SV: Är du gay ?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 20:18:15 »
Vad har du själv för läggning gstone?  ;)

Här dömer vi inga. :)


8
Dubbningar och röster / SV: Mumin - Moderlig Kärlek på svenska?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 20:15:38 »
Om det är ett avsnitt av anime serien från 90-talet borde väl Yle veta vad som finns dubbat och inte.

Har Yle fortfarande kvar rättigheterna? Gav de inte bort dem till någon annan? Fick för mig det pga att de visades på MTV (finska kanalen inte musik-kanalen) försöker komma fram till det med Google translate sviker mig lite.

Edit: jag var i kontakt med SF först, sedan en ansvarig utgivare + ansvarig utgivare för den finska utgåvan. Men det är som sagt extremt länge sedan nu, så osäker på om någon där jobbar kvar idag som jobbade då. Detta är trots allt 20 år sedan.

Men klart värt ett försök att fråga Yle.

9
Dubbningar och röster / SV: Mumin - Moderlig Kärlek på svenska?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 15:11:25 »
Det är ett så konstigt mysterium. Hade kontakt med någon som ansvarade för dvd-utgåvorna angående avsnitten och personen hade ett vagt minne av att det fanns en beställning gjord men att de inte hade tillgång till denna och inte fanns i deras intresse då det inte var något som "ingick i deras utbud". Eller hur det var, men de visste inte vilket avsnitt eller om det var just den serien eller om det till och med var en rättelse(?) i något av avsnitten (behövde inte ens gälla tal utan ljudeffekt som kanske var avsaknad som jag förstod det), nu är det säkert mer än 10 år sedan nu, mer eller mindre.

10
Dubbningar och röster / Mumin - Moderlig Kärlek på svenska?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 14:58:06 »
Utgivet på DVD eller VHS finns inte avsnittet Moderlig Kärlek. Stötte på en granne och på nått konstigt sätt kom vi in på VHS och Mumin. Det som är lite märkligt är att hon berättade att hon försökt få tag i det avsnittet, då hon mindes att det gick på tv efter Toves död 2001 specialdubbat. Vilket är helt galet, för jag har fått för mig precis samma sak. Någon annan påstod det gick till minne med svensk undertext pga att hon ansågs vara moder/skapare till Muminfamiljen just det avsnittet. Grejen är att jag var inte äldre än 14-15 år då. Men jag minns avsnittet, sett det på norska/danska för flertal år sedan och kände igen det direkt. Så vi har sett det.

Hon mindes TV4 och jag mindes SVT.

Någon här som är duktiga på att titta upp sådant här? Vet at kb har sin tjänst men jag är urkass och missar ibland när jag går igenom så vore bra om någon me kunde titta upp.

Det borde röra sig om 27 juni och upp till 2-4 veckor framåt.

Om det specialdubbades, vet jag inte hur lång tid det kan ha tagit? Borde gått sisådär relativt nära hennes död IAF.

11
Dubbningar och röster / SV: Figge Norling
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 11:36:49 »
Hon använder den förkortningen för Voice Actor.

Aha. I mitt yrke är det när det är blandade artister. Så blir så fel. Står VA här ute också som är för vatten och avlopp. Fick höra det för inte länge sedan av en bekant som jobbar hemifrån von är en VA också, virtuell assistent eller vad det nu var förkortning på. RS kanske vore bättre då för RöstSkådespelare, fast på andra sidan är RS är väl dock nån infektion också. 😉😂

12
Dubbningar och röster / SV: Figge Norling
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 07:17:13 »
En av våra mest underratade VA:s?

Various Artist? VA är en av de förkortningar som har flest betydelser. Eller är det någon svensk förkortning?

Tänker lite utifrån, nog fler som inte förstår förkortningen.

13
Vad är det du svarar på?

Inlägget innan, att det inte skulle avbrytas inspelning trots dödsfall skulle ske av någon av röstskådespelarna. Men en fortsättning tänkte jag att det kan hända att det finns andra anledningar till att de byts ut. Att någon inte kan helt enkelt av någon annan orsak

14
Kan också hända att någon inte kan dubba av personliga anledningar eller måste tacka nej även om de frågats.

15
Avsnitten på Disney+ ligger sällan eller aldrig "huller om buller". De ligger vanligtvis i ordning efter produktionsnummer, så även Darkwing Duck.

Om man tycker att någon annan ordning är mera rätt är det ju inget som hindrar att man ser avsnitten i precis den ordning man själv vill.

Det var mer av ett överdrivet. Klart det finns flera ordningar. Jag tittar i ordningen som de har. Skulle inte orka gå igenom och se annan ordning. :)

Sidor: [1] 2 3 ... 40