Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Mysan skrivet 23 september 2007 kl. 21:22:29

Titel: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 23 september 2007 kl. 21:22:29
Vilka mer än Andreas Nilsson har gett röst åt Kalle Anka?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 september 2007 kl. 22:46:30
Citat från: Aurora skrivet 23 september 2007 kl. 21:22:29
Vilka mer än Andreas Nilsson har gett röst åt Kalle Anka? Eller är det bara han?

I Sverige : 

Rune Halvarsson , mest känd som Musse Pigg i originaldubben av Pank och fågelfri , gjorde enligt Svensk Filmdatabas Kalle Ankas röst i en för mig okänd dubbning av Kalle Anka-kortfilmen "Chef Donald" (1941. svensk version 1942)

E.H Brochman, okänt vem som dolde sig bakom det namnet, gjorde Kalle Ankas röst i originaldubbningen av just Pank och fågelfri 1947.

Per Erik Hallin var Kalles röst från 1983 till 1987 då

Andreas Nilsson tog över och han är alltså dagens Kalle Anka-röst.

Inom parantes kan nämnas att Clarence Nash lär ha gjort även Kalles svenska röst i de svenska originaldubbningarna av Saludos Amigos och Three Caballeros.
Originalröster:

Clarence Nash var Kalles första , ursprungliga röst och gjorde Kalles röst fram till sin död 1985 då

Tony Anselmo tog över och han är än idag Kalles originalröst.

Nämnas kan också att Clarence Nash även gjorde originalrösterna till Kajsa Anka och Knattarna. Tony Anselmo gör för övrigt Knattarnas röster i tv-serien "Hos Musse".
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2007 kl. 23:34:22
Ddubbning har helt rätt, förutom en liten detalj:

Citat från: ddubbning skrivet 23 september 2007 kl. 22:46:30
Per Erik Hallin var Kalles röst från 1983 till 1987 då
Andreas Nilsson tog över och han är alltså dagens Kalle Anka-röst.
Per-Erik Hallin fortsatte att vara Kalle Ankas röst i en hel del sammanhang långt senare än 1987, men 1987 var mycket riktigt det året då Andreas Nilsson blev godkänd av Disney att göra Kalles röst. Under ett antal år mellan 1987 och fram tills omkring slutet av 1990-talet var både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson godkända av Disney att spela Kalle Anka, och gjorde det båda två. Framförallt KM Studio fortsatte att huvudsakligen anlita Per-Erik Hallin fram tills slutet av 1990-talet, medan bland annat Media Dubb anlitade Andreas Nilsson redan från 1987 (exempelvis vid TV-serien DuckTales).

Ser man på Disneys klassiska kortfilmer på exempelvis Disney Channel (eller kortfilmssamlingar på VHS och DVD) är det därför en enda röra med Kalles röst - i ett stort antal kortfilmer gör Per-Erik Hallin Kalles röst, och i ett antal kortfilmer (men inte riktigt lika många) är det istället Andreas Nilsson.

Mig veterligen var Prinsen och tiggarpojken (originaldubben) en av de sista filmerna där Per-Erik Hallin gjorde Kalles röst, och den gavs ut 1997. I TV-serien Quack Pack görs Kalles röst av Andreas Nilsson, och om inte mitt minne sviker mig så inleddes dubbningen av den serien också 1997. Då båda dessa är dubbade av KM Studio, så kan man alltså dra slutsatsen att det bör ha varit 1997 som Andreas Nilsson tog över helt och hållet som Kalle Ankas röst, och Per-Erik Hallin slutade.

Jag har dock aldrig fått helt klart för mig vad som egentligen hände med Per-Erik Hallin efter det - om han slutade frivilligt av någon anledning, eller om han inte längre är godkänd av Disney. Andreas Nilsson är utan tvekan mer lik originalrösten, så därför är det väl en inte helt orimlig gissning att det kan röra sig om det sistnämnda.

Citat från: ddubbning skrivet 23 september 2007 kl. 22:46:30
Inom parantes kan nämnas att Clarence Nash lär ha gjort även Kalles svenska röst i de svenska originaldubbningarna av Saludos Amigos och Three Caballeros.
Det råder ingen tvekan om att Clarence Nash gjorde Kalle Ankas svenska röst i Saludos Amigos och Tre Caballeros. Jag kan inte utesluta att han kan ha gjort det även i andra gamla dubbningar under den här tidsperioden, exempelvis kortfilmsdubbningar. Personligen tycker jag han gjorde en rätt bra insats, om än hans svenska uttal var lite si och så...

Ddubbning: Var har du fått ifrån att Per-Erik Hallin började som Kalle först 1983? Vem gjorde i så fall hans röst innan dess? Det bör rimligen ha funnits vissa kortfilmssamlingar och kortfilmer där Kalle medverkar som dubbades under 1970-talet och början av 1980-talet.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 september 2007 kl. 23:58:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2007 kl. 23:34:22
Ddubbning har helt rätt, förutom en liten detalj:
Per-Erik Hallin fortsatte att vara Kalle Ankas röst i en hel del sammanhang långt senare än 1987, men 1987 var mycket riktigt det året då Andreas Nilsson blev godkänd av Disney att göra Kalles röst. Under ett antal år mellan 1987 och fram tills omkring slutet av 1990-talet var både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson godkända av Disney att spela Kalle Anka, och gjorde det båda två. Framförallt KM Studio fortsatte att huvudsakligen anlita Per-Erik Hallin fram tills slutet av 1990-talet, medan bland annat Media Dubb anlitade Andreas Nilsson redan från 1987 (exempelvis vid TV-serien DuckTales).

Ser man på Disneys klassiska kortfilmer på exempelvis Disney Channel (eller kortfilmssamlingar på VHS och DVD) är det därför en enda röra med Kalles röst - i ett stort antal kortfilmer gör Per-Erik Hallin Kalles röst, och i ett antal kortfilmer (men inte riktigt lika många) är det istället Andreas Nilsson.

Mig veterligen var Prinsen och tiggarpojken (originaldubben) en av de sista filmerna där Per-Erik Hallin gjorde Kalles röst, och den gavs ut 1997. I TV-serien Quack Pack görs Kalles röst av Andreas Nilsson, och om inte mitt minne sviker mig så inleddes dubbningen av den serien också 1997. Då båda dessa är dubbade av KM Studio, så kan man alltså dra slutsatsen att det bör ha varit 1997 som Andreas Nilsson tog över helt och hållet som Kalle Ankas röst, och Per-Erik Hallin slutade.

Jag har dock aldrig fått helt klart för mig vad som egentligen hände med Per-Erik Hallin efter det - om han slutade frivilligt av någon anledning, eller om han inte längre är godkänd av Disney. Andreas Nilsson är utan tvekan mer lik originalrösten, så därför är det väl en inte helt orimlig gissning att det kan röra sig om det sistnämnda.
Det råder ingen tvekan om att Clarence Nash gjorde Kalle Ankas svenska röst i Saludos Amigos och Tre Caballeros. Jag kan inte utesluta att han kan ha gjort det även i andra gamla dubbningar under den här tidsperioden, exempelvis kortfilmsdubbningar. Personligen tycker jag han gjorde en rätt bra insats, om än hans svenska uttal var lite si och så...

Ddubbning: Var har du fått ifrån att Per-Erik Hallin började som Kalle först 1983? Vem gjorde i så fall hans röst innan dess? Det bör rimligen ha funnits vissa kortfilmssamlingar och kortfilmer där Kalle medverkar som dubbades under 1970-talet och början av 1980-talet.


Tack för att du lade till för mig okänd information angående Per-Erik Hallin & Andreas Nilsson !
Din slutsats om när Andreas Nilsson tog över helt låter korrekt.
Årtalet 1983 fick jag ifrån texthäftet till cd´n "Världens bästa Kalle" utgiven när Kalle Anka fyllde 60 år. Där står att "Sedan 1983 är det Per-Erik Hallin som gör Kalle Ankas svenska röst". Visst måste Kalle ha haft en röst/röster innan dess men om cd-häftet har fel eller om det fanns andra röster vet jag inte.

Det stämmer visserligen att Andreas Nilsson är lik originalets Tony Anselmo , men man ska ha i åtanke att Per-Erik Hallin oftast dubbade filmer osv. där Clarence Nash var originalröst och det är en viss skillnad mellan Clarence Nash och Tony Anselmos Kalle Anka.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2007 kl. 00:22:39
Citat från: ddubbning skrivet 23 september 2007 kl. 23:58:20
Det stämmer visserligen att Andreas Nilsson är lik originalets Tony Anselmo , men man ska ha i åtanke att Per-Erik Hallin oftast dubbade filmer osv. där Clarence Nash var originalröst och det är en viss skillnad mellan Clarence Nash och Tony Anselmos Kalle Anka.
Sant, men personligen tycker jag att Andreas Nilsson också är mer lik Clarence Nash än vad Per-Erik Hallin var.

Men ingen är förstås mer lik Clarence Nash än Clarence Nash själv, så i den aspekten var det förstås bäst på 1940-talet...  ::)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 00:45:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2007 kl. 00:22:39
Sant, men personligen tycker jag att Andreas Nilsson också är mer lik Clarence Nash än vad Per-Erik Hallin var.

Men ingen är förstås mer lik Clarence Nash än Clarence Nash själv, så i den aspekten var det förstås bäst på 1940-talet...  ::)


Jag vet inte riktigt vem som är mest lik Clarence Nash. Jag tycker att både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson gjorde/gör ett bra jobb som Kalle Anka , inte den lättaste röst att göra.
Det är helt sant, ingen är givetvis mer lik Clarence Nash än Clarence Nash själv!

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 24 september 2007 kl. 07:28:15
ok, tack för svaren! har just sett filmen en dag med kalle anka satt just och funderade på kalles röst. John Harryson kunde man höra som div roller

http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/endagmedkalleanka.htm
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2007 kl. 09:39:51
På videofilmen En dag med Kalle Anka (samtliga filmer på kassetten) spelas Kalle av Per-Erik Hallin. Stövelbaggen spelas av Roger Storm. Fler än så kommer jag inte ihåg på rak arm.

Jag har för övrigt tänkt att skapa en ny underavdelning till "Svenska röster och credits" på sajten, med rollistor till sådana här tecknade kortfilmer; just för att försöka lösa den här förvirringen som finns kring olika röster. Förhoppningsvis blir den avdelningen klar nu i veckan. Till att börja med blir det inte så jättemånga kortfilmer med, men det kan förhoppningsvis utökas allt eftersom.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 24 september 2007 kl. 09:56:41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2007 kl. 09:39:51

Jag har för övrigt tänkt att skapa en ny underavdelning till "Svenska röster och credits" på sajten, med rollistor till sådana här tecknade kortfilmer; just för att försöka lösa den här förvirringen som finns kring olika röster. Förhoppningsvis blir den avdelningen klar nu i veckan. Till att börja med blir det inte så jättemånga kortfilmer med, men det kan förhoppningsvis utökas allt eftersom.


låter ju bra det! :)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 12:13:30
Aurora: Varsågod!

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2007 kl. 09:39:51
På videofilmen En dag med Kalle Anka (samtliga filmer på kassetten) spelas Kalle av Per-Erik Hallin. Stövelbaggen spelas av Roger Storm. Fler än så kommer jag inte ihåg på rak arm.

Jag har för övrigt tänkt att skapa en ny underavdelning till "Svenska röster och credits" på sajten, med rollistor till sådana här tecknade kortfilmer; just för att försöka lösa den här förvirringen som finns kring olika röster. Förhoppningsvis blir den avdelningen klar nu i veckan. Till att börja med blir det inte så jättemånga kortfilmer med, men det kan förhoppningsvis utökas allt eftersom.


Att det är Per-Erik Hallin som spelar Kalle Anka på videofilmen En dag med Kalle Anka håller jag med om. Däremot tycker jag att Stövelbaggens röst låter som Sven Lindberg. Jag vet dock att Roger Storm gör Stövelbaggens röst i filmer visade på Disney Channel.

I filmen "Långbens snurriga värld" som kom i samma veva har jag för övrigt förutom naturligtvis Hans Lindgren som Långben , med ganska stor sannolikhet identifierat Sven Lindberg som berättarröst i några kortfilmer och troligen Gösta Prüzelius som berättarröst i en film. Men 100 % på dessa två skådespelares medverkan är jag alltså inte. Min teori är åtminstone vissa av de filmer som förekommer på dessa videokasetter utan dubbcredits är hämtade från de kortfilmsprogram som förr visades på biografer och som ofta användes för hyrvideoutgåvor. Detta skulle förklara Sven Lindbergs och Gösta Prüzelius eventuella medverkan.
John Harrysson vet jag inte om jag hört på En dag med Kalle Anka men det är visserligen ett tag sen jag såg filmen så visst kan han ha medverkat i småroller som jag har glömt nu, hans röst känner man ju igen direkt.

Ett mysterium för mig är för övrigt en kortfilm som är utgiven på en annan video utgiven i den serien , nämligen "Kalle Ankas lyckonummer" som återfinns på videon "Pluto och hans vänner". Det jag undrar över är Knattarnas röst i denna dubbning. Det är definitivt inte Staffan Hallerstam och med största sannolikhet inte heller Monica Forsberg. Så frågan är vem det rör sig om ? Jag tror dock att det är en kvinna som gör deras röster här. Tyvärr har jag inte möjlighet att göra ljudfiler men kanske kan någon annan med tillgång till denna film identifiera rösten ifråga ?

En underavdelning om kortfilmer tycker jag också låter som en mycket bra idé. Det finns visserligen baser över kortfilmer på Internet, men såvitt jag vet finns hittils ingen sajt med rollistor till tecknade filmer.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 24 september 2007 kl. 12:51:15
jag tycker jag hör john harrysson som div roller oxå
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 13:32:59
Citat från: Aurora skrivet 24 september 2007 kl. 12:51:15
jag tycker jag hör john harrysson som div roller oxå

Det kan nog säkert stämma.Det är bara det att jag inte minns hans medverkan.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 24 september 2007 kl. 15:47:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2007 kl. 23:34:22Ddubbning: Var har du fått ifrån att Per-Erik Hallin började som Kalle först 1983? Vem gjorde i så fall hans röst innan dess? Det bör rimligen ha funnits vissa kortfilmssamlingar och kortfilmer där Kalle medverkar som dubbades under 1970-talet och början av 1980-talet.

När jag var barn på sextiotalet gick jag mycket på bio och såg otaliga tecknade kortfilmsprogram med Kalle Anka. Kalles och Musses kortfilmer var aldrig dubbade på den tiden, utan visades med engelskt tal och svensk text. Däremot kunde det ibland hända att någon enstaka film med Långben var dubbad, liksom någon "special-kortfilm". Det handlade då oftast om svensk berättarröst, t.ex. i Långbens "How-to" filmer.

På tv förekom inte heller någon dubbning i egentlig mening. Disneyland var en mycket populär tv-serie som innehöll en hel del tecknade disneykortfilmer, men denna visades med engelskt tal och svensk text, förutom julaftonsprogrammet med Bengt Feldreich som berättare.

De allra flesta av kortfilmsprogrammen på hyrvideo under 1980-talet hade svensk text, inte svenskt tal. Det var egentligen inte förrän på nittiotalet, när köpvideon slog igenom, som kortfilmerna började dubbas till svenska i någon större omfattning.

Så jag tror faktiskt inte att Kalle Anka hade någon regelrätt svensk röst förrän Per-Erik Hallin kom in i bilden 1983.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 18:40:58
Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2007 kl. 15:47:09
När jag var barn på sextiotalet gick jag mycket på bio och såg otaliga tecknade kortfilmsprogram med Kalle Anka. Kalles och Musses kortfilmer var aldrig dubbade på den tiden, utan visades med engelskt tal och svensk text. Däremot kunde det ibland hända att någon enstaka film med Långben var dubbad, liksom någon "special-kortfilm". Det handlade då oftast om svensk berättarröst, t.ex. i Långbens "How-to" filmer.

På tv förekom inte heller någon dubbning i egentlig mening. Disneyland var en mycket populär tv-serie som innehöll en hel del tecknade disneykortfilmer, men denna visades med engelskt tal och svensk text, förutom julaftonsprogrammet med Bengt Feldreich som berättare.

De allra flesta av kortfilmsprogrammen på hyrvideo under 1980-talet hade svensk text, inte svenskt tal. Det var egentligen inte förrän på nittiotalet, när köpvideon slog igenom, som kortfilmerna började dubbas till svenska i någon större omfattning.

Så jag tror faktiskt inte att Kalle Anka hade någon regelrätt svensk röst förrän Per-Erik Hallin kom in i bilden 1983.

Intressant! Tittar man på affischer för kortfilmsprogram står det oftast inget om svenskt tal. Ibland står det "svensk text" och ibland står det något i stil med "delvis svenskt tal" och det måste i det fallet röra sig om kortfilmsamlingar som de du nämner där Långbens "instruktionsfilmer" är dubbade.

I kortfilmssamlingen med ramhandling "Jan Långbens Olympiska spel" som kom 1972 , även utgiven på hyrvideo och i nerklippt version på köpvideo ingår i den fullständiga versionen en kortfilm med Kalle Anka "Hockey champ". Denna är dock odubbad och faktiskt också otextad till skillnad från ramhandlingen och resten av de ingående kortfilmerna som är dubbade.

Den dubb av "Chef Donald" som enligt Svensk filmdatabas gjordes 1942 med Rune Halvarsson som Kalle får nog ses om en trolig engångsföreteelse.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2007 kl. 01:01:54
Citat från: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 12:13:30
Att det är Per-Erik Hallin som spelar Kalle Anka på videofilmen En dag med Kalle Anka håller jag med om. Däremot tycker jag att Stövelbaggens röst låter som Sven Lindberg. Jag vet dock att Roger Storm gör Stövelbaggens röst i filmer visade på Disney Channel.
Jag ber så mycket om ursäkt - jag mindes fel vilka filmer som fanns med på den där kassetten, och blandade ihop. Jag har kollat på den nu som hastigast, och det är definitivt inte Roger Storm; trots att han spelat stövelbaggen i alla andra kortfilmer där han medverkar.

Citat från: Aurora skrivet 24 september 2007 kl. 12:51:15
jag tycker jag hör john harrysson som div roller oxå
Du har helt rätt. John Harryson medverkar definitivt i diverse roller i En dag med Kalle Anka - däribland skogvaktaren, som annars brukar spelas av Roger Storm.

Överlag låter det inte som samma röster som KM Studio brukade anlita under den här tidsperioden, så det kanske faktiskt är något annat bolag som dubbat den filmen. Det borde ha varit KM Studio som var aktuella när den här filmen gavs ut, så kan de här filmerna ha funnits i någon tidigare dubbning från något annat sammanhang?

Citat från: Aurora skrivet 24 september 2007 kl. 12:51:15
Ett mysterium för mig är för övrigt en kortfilm som är utgiven på en annan video utgiven i den serien , nämligen "Kalle Ankas lyckonummer" som återfinns på videon "Pluto och hans vänner". Det jag undrar över är Knattarnas röst i denna dubbning. Det är definitivt inte Staffan Hallerstam och med största sannolikhet inte heller Monica Forsberg. Så frågan är vem det rör sig om ? Jag tror dock att det är en kvinna som gör deras röster här. Tyvärr har jag inte möjlighet att göra ljudfiler men kanske kan någon annan med tillgång till denna film identifiera rösten ifråga ?
Jag kände faktiskt inte ens till den här filmen, men såvitt jag vet är Monica Forsberg den enda som spelat Knattarna i KM Studios kortfilmsdubbningar. Så om det inte är hon, så är det sannolikt äldre dubbningar från något annat dubbningsbolag. Jag ska försöka få tag i den filmen, då jag själv blir nyfiken att höra rösten...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2007 kl. 15:47:09
De allra flesta av kortfilmsprogrammen på hyrvideo under 1980-talet hade svensk text, inte svenskt tal. Det var egentligen inte förrän på nittiotalet, när köpvideon slog igenom, som kortfilmerna började dubbas till svenska i någon större omfattning.

Så jag tror faktiskt inte att Kalle Anka hade någon regelrätt svensk röst förrän Per-Erik Hallin kom in i bilden 1983.
På 1960-talet och dessförinnan är jag medveten om att det mesta visades i textad originalversion, men om jag inte minns fel så borde det väl ha förekommit kortfilmssamlingar och/eller kortfilmer under 1970-talet och början av 1980-talet som var dubbade...? Om jag inte är felunderrättad, så började väl Disney med dubbningar av kortfilmer i viss mån under den perioden...

Däremot kan det mycket väl vara så att det inte fanns någon helt regelbunden svensk röst innan Per-Erik Hallin.

Anders: Råkar du förresten ha koll på vilka av de gamla hyrfilmerna som hade svenskt tal? Jag minns också att de allra flesta hyrfilmer under 1980-talet bara var på engelska med svenskt tal, men jag tycks minnas några enstaka undantag som var dubbade.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2007 kl. 01:01:54
Jag ber så mycket om ursäkt - jag mindes fel vilka filmer som fanns med på den där kassetten, och blandade ihop. Jag har kollat på den nu som hastigast, och det är definitivt inte Roger Storm; trots att han spelat stövelbaggen i alla andra kortfilmer där han medverkar.
Du har helt rätt. John Harryson medverkar definitivt i diverse roller i En dag med Kalle Anka - däribland skogvaktaren, som annars brukar spelas av Roger Storm.

Överlag låter det inte som samma röster som KM Studio brukade anlita under den här tidsperioden, så det kanske faktiskt är något annat bolag som dubbat den filmen. Det borde ha varit KM Studio som var aktuella när den här filmen gavs ut, så kan de här filmerna ha funnits i någon tidigare dubbning från något annat sammanhang?
Jag kände faktiskt inte ens till den här filmen, men såvitt jag vet är Monica Forsberg den enda som spelat Knattarna i KM Studios kortfilmsdubbningar. Så om det inte är hon, så är det sannolikt äldre dubbningar från något annat dubbningsbolag. Jag ska försöka få tag i den filmen, då jag själv blir nyfiken att höra rösten...
På 1960-talet och dessförinnan är jag medveten om att det mesta visades i textad originalversion, men om jag inte minns fel så borde det väl ha förekommit kortfilmssamlingar och/eller kortfilmer under 1970-talet och början av 1980-talet som var dubbade...? Om jag inte är felunderrättad, så började väl Disney med dubbningar av kortfilmer i viss mån under den perioden...

Däremot kan det mycket väl vara så att det inte fanns någon helt regelbunden svensk röst innan Per-Erik Hallin.

Anders: Råkar du förresten ha koll på vilka av de gamla hyrfilmerna som hade svenskt tal? Jag minns också att de allra flesta hyrfilmer under 1980-talet bara var på engelska med svenskt tal, men jag tycks minnas några enstaka undantag som var dubbade.


Det är ok, eftersom Roger Stoim som sagt har spelat stövelbaggen i alla andra filmer var det ju naturligt att ta för givet att så var fallet även här.

Är du helt säker på att det är John Harryson och inte Sven Lindberg som gör skogvaktarens röst ? Jag hade nämligen för mig att det var Sven Lindberg som gjorde den rollen här, men jag reserverar mig för att det som tidigare nämnts är ett tag sedan jag såg videon.

Vilket bolag som dubbat vet jag inte , men jag tror att filmerna ursprungligen eventuellt varit del av något kortfilmsprogram på bio . Detta är dock bara en gissning från min sida.

Ja, det är nog en äldre dubbning. Nej, jag är nästan helt säker på att det inte är Monica Forsberg som gör Knattarnas röst i detta sammanhang. Rösten låter snarast som en mix av Monica Forsbergs och Staffan Hallerstams röst och om jag minns rätt har den också en viss stockholmsk accent.

Jag har sett affischer för kortfilmsprogram för biovisning från 80-talet och där står det "Svenskt tal". På SLBA:S hemsida finns t.om. röstcredits för ett sådan kortfilmsprogram , närmare bestämt "Kalle Ankas födelsedagskalas" från 1984. Röstcredits för detta kortfilmsprogram är som följer : "Sv röster Hans Lindgren (Berättaren), Jonas Bergström (Tecknaren samt Kalle Ankas Drömröst), Jan Sjödin (Kalle Ankas Bättre och Sämre Jag), Stephan Karlsén (Petter), Gunilla Norling (Kajsa) m fl, svensk text och regi Doreen Denning" (Källa SLBA). Som distributör för detta kortfilmsprogram anges "Stockholm Film", för andra kortfilmssamlingar, där  eventuella röster ej anges de istället som "leverantör".

Så åtminstone ett kortfilmsprogram dubbades på 80-talet. Som synes anges dock hos SLBA märkligt nog inte vem som gör Kalles röst i denna dubbning.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 06:03:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2007 kl. 01:01:54Anders: Råkar du förresten ha koll på vilka av de gamla hyrfilmerna som hade svenskt tal? Jag minns också att de allra flesta hyrfilmer under 1980-talet bara var på engelska med svenskt tal, men jag tycks minnas några enstaka undantag som var dubbade.

Jag har själv 29 stycken av kortfilmsprogrammen från åttiotalet i min ägo, f.d. hyrkassetter. 24 av dessa är inte dubbade alls.

Av de dubbade är det bara Långbens olympiska spel som är genomgående dubbad till svenska, då med undantag för The Hockey Champ vilket ddubbning redan har redogjort för.

Vinterfestival anges på fodralet ha svenskt tal, men det gäller i verkligheten bara den första kortfilmen på kassetten, "The Small One". Alla övriga filmer på kassetten är på engelska.

Samma med Nalle Puh-filmerna (jag har två av dem, men saknar NP på honungsjakt). Det är bara huvudfilmen med Nalle Puh som är dubbad, resten av kortfilmerna på respektive kassett är på engelska.

Kul med Kalle och hans vänner (aka "Kom så skrattar vi") innehåller tre Långben-filmer i svensk dubbning. Resten av programmet är på engelska.

Benjamin Syrsas bästa berättelser anges visserligen på omslaget ha "Svenskt tal / svensk text", men någon svensk dubbning hörs inte på hela kassetten.

Summa summarum har jag på mina 29 gamla hyrkassetter från åttiotalet inte hittat en enda Kalle Ankafilm med svenskt tal! Återstår några enstaka filmer som jag inte har lyckats få tag på, och kanske några som jag inte ens vet att de finns. Säker kan man aldrig vara...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 25 september 2007 kl. 08:29:51
Citat från: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 12:13:30

Ett mysterium för mig är för övrigt en kortfilm som är utgiven på en annan video utgiven i den serien , nämligen "Kalle Ankas lyckonummer" som återfinns på videon "Pluto och hans vänner". Det jag undrar över är Knattarnas röst i denna dubbning. Det är definitivt inte Staffan Hallerstam och med största sannolikhet inte heller Monica Forsberg. Så frågan är vem det rör sig om ? Jag tror dock att det är en kvinna som gör deras röster här. Tyvärr har jag inte möjlighet att göra ljudfiler men kanske kan någon annan med tillgång till denna film identifiera rösten ifråga ?



jag har filmen pluto och hans kompisar, (borde vara samma som pluto och hans vänner)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 25 september 2007 kl. 08:33:08
Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37

Är du helt säker på att det är John Harryson och inte Sven Lindberg som gör skogvaktarens röst ? Jag hade nämligen för mig att det var Sven Lindberg som gjorde den rollen här, men jag reserverar mig för att det som tidigare nämnts är ett tag sedan jag såg videon.



kommer inte i håg på rak arm, men då jag såg filmen tycktes jag höra john harryson som olika roller. (då jag nyss fått reda på att han dubbat till dr snuggles och joakim von anka känns rösten extra bekant), men kan ha fel
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2007 kl. 09:51:34
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 06:03:12
Samma med Nalle Puh-filmerna (jag har två av dem, men saknar NP på honungsjakt). Det är bara huvudfilmen med Nalle Puh som är dubbad, resten av kortfilmerna på respektive kassett är på engelska.
Jag har själv Nalle Puh och den stormiga dagen (men har tyvärr inte lyckats få tag på de övriga två), och blev förvånad över att kortfilmerna precis som du säger bara var på engelska (t.o.m. utan text), fastän omslaget anger "Svenskt tal".

Tack för informationen, Anders.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 06:03:12
Summa summarum har jag på mina 29 gamla hyrkassetter från åttiotalet inte hittat en enda Kalle Ankafilm med svenskt tal! Återstår några enstaka filmer som jag inte har lyckats få tag på, och kanske några som jag inte ens vet att de finns. Säker kan man aldrig vara...
Av ren nyfikenhet; vilka hyrfilmer är det du känner till, som du inte har? Jag har nämligen ett svagt minne av att det fanns enstaka kortfilmssamlingar på VHS som var genomgående på svenska, utöver Långbens olympiska spel. Men nu var jag inte gammal på den tiden, så mitt minne kan svika mig...

Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Är du helt säker på att det är John Harryson och inte Sven Lindberg som gör skogvaktarens röst ? Jag hade nämligen för mig att det var Sven Lindberg som gjorde den rollen här, men jag reserverar mig för att det som tidigare nämnts är ett tag sedan jag såg videon.
Jag är inte 100% säker, men jag tyckte i alla fall utan tvekan att det lät som John Harryson. Jag har jämfört med TV-serien DuckTales, och skogvaktaren låter snarlik farbror Joakim.

Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Jag har sett affischer för kortfilmsprogram för biovisning från 80-talet och där står det "Svenskt tal". (...)
Så åtminstone ett kortfilmsprogram dubbades på 80-talet. Som synes anges dock hos SLBA märkligt nog inte vem som gör Kalles röst i denna dubbning.
Jag vill minnas att det var ganska många kortfilmssamlingar på bio som dubbades till svenska under 1980-talet, fastän det som sagt var väldigt ont om dubbning på hyrfilmer på VHS. Såvitt jag minns var det Per-Erik Hallin som spelade Kalle Anka i samtliga dessa, men jag kan inte svära på om någon av de här kortfilmsprogrammen hade premiär före 1983 eller inte...

Så det är kanske en inte helt orimlig gissning att dubbningen på filmerna i En dag med Kalle Anka kommer från en eller flera sådana kortfilmssamlingar på bio. I så fall, kan man antagligen vara ganska säker på att de är regisserade av gamla goda Doréen Denning.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 14:03:00
Anders M Olsson:

Ett inslag på Benjamin Syrsa... är faktiskt dubbat, nämligen inslaget om HC Andersen som är på svenska men med logiskt nog stark dansk brytning i samtliga röster.

Jag vet att det är likadant med Nalle Puh på honungsjakt alltså att huvudfilmen är dubbad men inte de medföljande kortfilmerna.

Kan också nämna hyrfilmen Musse Pigg jubilerar där samtliga ingående kortfilmer är odubbade men där ramhandlingen i form av ett talande ljudspår som visualiserats i bild är dubbat . Vem som gör den rösten vet jag dock inte.


Aurora: Ja, det var Plutos och hans kompisar som jag menade, jag skrev fel på den titeln i mitt föregående inlägg. Skriv gärna här om du identifierar Knattarnas röst .

Aurora & Daniel :Återigen, det är ett bra tag sedan jag såg En dag med Kalle Anka så jag kan minnas fel angående Skogvaktarens röst, det kan mycket väl vara John Harryson och det kan också vara han i andra småroller.

Edit : Jag har nu sett En dag med Kalle Anka och Daniel och Aurora har båda rätt, Skogvaktarens röst tillhör John Harryson, jag ber om ursäkt för att jag misstrodde er.
Sven Lindberg gör däremot rösten  till stövelbaggen i den första filmen på kassetten "Sea salts" och till det gamla biet i filmen "Let´s stick together". I denna film medverkar också en kvinnlig röst som låter bekant även om jag inte kan placera den. I filmen "Clown of the Jungle" medverkar en berättarröst , även den okänd men eventuellt kan det vara Roger Storm.Detta är dock bara en osäker gissning.

I sammanhanget kan nämnas att efter filmen visas en trailer för musiksagan "Duck Tales" . Trailern har en voiceover av Knattarna . Rösten låter som Staffan Hallerstam , men efter denna trailer visas en avslutande vinjett för Select Video där Monica Forsberg berättar att företagets produkter finns i välsorterade butiker.

Det är alltså lite rörigt med rösterna på denna film.

Daniel: Eftersom kortfilmsprogrammet jag nämnde kom 1984 och Per-Erik Hallin enligt cd-häftet till Kalle Anka-cd´n började 1983 så är det nog i alla fall han som gör Kalles röst i den filmen. Vem som eventuellt gör Kalles röst i tidigare kortfilmsprogram är nog mer osäkert, även om det givetvis inte är omöjligt att Per-Erik Hallin kan ha medverkat i fler kortfilmsprogram än det nyss nämnda.

Det kan ju faktiskt också tänkas att det står fel i cd-häftet.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 18:44:57
Citat från: Daniel HofverbergAv ren nyfikenhet; vilka hyrfilmer är det du känner till, som du inte har? Jag har nämligen ett svagt minne av att det fanns enstaka kortfilmssamlingar på VHS som var genomgående på svenska, utöver Långbens olympiska spel. Men nu var jag inte gammal på den tiden, så mitt minne kan svika mig...

De hyrfilmer som jag vet saknas i min samling är:
Det var en gång en mus
Disney festival I, 1982 års utgåva (utan tal enligt BUF filmblad nr 102)
Disney festival II, 1982 års utgåva (engelskt tal enligt BUF filmblad nr 104)
Disney festival III, 1982 års utgåva (engelskt tal enligt BUF filmblad nr 145)
Disneys härliga hundar (vet inte om denna innehåller några kortfilmer)
Disneys största skurkar (vet inte om denna innehåller några kortfilmer)
Kalle Anka, Pluto och knattarna på äventyr
Nalle Puh på honungsjakt

Naturligtvis kan det finnas fler som jag inte känner till alls. Alla som jag själv har i min samling, eller som jag på annat sätt har lyckats få reda på innehållet på finns redovisade på min kortfilmssida på Disneyania:
http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm)

Citat från: ddubbningEtt inslag på Benjamin Syrsa... är faktiskt dubbat, nämligen inslaget om HC Andersen som är på svenska men med logiskt nog stark dansk brytning i samtliga röster.

Inte på mitt exemplar. Där är det engelskt tal rakt igenom, även i avsnittet om HC Andersen. Men de svenska texterna saknas under just det avsnittet. Nu förstår jag varför.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 19:25:16
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 18:44:57

Inte på mitt exemplar. Där är det engelskt tal rakt igenom, även i avsnittet om HC Andersen. Men de svenska texterna saknas under just det avsnittet. Nu förstår jag varför.

Aha, där ser man, då finns det tydligen olika utgåvor av denna VHS. På omslaget står det på mitt ex "Svenskt tal/svensk text". På den utgåvan jag har är alltså allting  inklusive Benjamin Syrsas presentationer på engelska med svensk text utom nämnda kortfilm. I denna medverkar en berättar röst + ca 2-3 röster till. Samtliga talar med mer eller mindre stark dansk brytning. Det låter inte som svenskar som talar med tillgjord brytning med anledning av filmens tema utan snarare som danska skådespelare som pratar svenska. Kanske är alltså denna dubbning gjord i Danmark ?

Filmen saknar helt credits för vilka som medverkar i denna kortfilm, enbart de amerikanska originaleftertexterna finns med.

Märkligt dock att de inte har svensk text istället på ditt ex när svenskt tal saknas på den kortfilmen.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 26 september 2007 kl. 08:49:31
Citat från: ddubbning
Kan också nämna hyrfilmen Musse Pigg jubilerar  där samtliga ingående kortfilmer är odubbade men där ramhandlingen i form av ett talande ljudspår som visualiserats i bild är dubbat . Vem som gör den rösten vet jag dock inte.

Bra påpekande. Den missade jag trots att den finns i min samling.

Citat från: ddubbning
Aha, där ser man, då finns det tydligen olika utgåvor av denna VHS. På omslaget står det på mitt ex "Svenskt tal/svensk text".
...
Märkligt dock att de inte har svensk text istället på ditt ex när svenskt tal saknas på den kortfilmen.

Ja "Svenskt tal / svensk text" står det på mitt exemplar också. Det är säkert inte konstigare än att de har lagt in fel ljudspår på en del av upplagan. Sånt har ju hänt vid fler tillfällen.

Jag kan tillägga att de även på det engelska ljudspåret talar med en viss dansk brytning i det avsnittet.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 september 2007 kl. 14:41:43
Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 september 2007 kl. 08:49:31

Bra påpekande. Den missade jag trots att den finns i min samling.

Tack.Det är dock onekligen märkligt att man dubbat "ljudspårets" tal men bara översatt själva kortfilmerna med svensk text.

Citat
Ja "Svenskt tal / svensk text" står det på mitt exemplar också. Det är säkert inte konstigare än att de har lagt in fel ljudspår på en del av upplagan. Sånt har ju hänt vid fler tillfällen.

Jag kan tillägga att de även på det engelska ljudspåret talar med en viss dansk brytning i det avsnittet.

Ja, det är säkerligen ett sådant fel som har inträffat på en del av upplagan. Visst har det hänt vid fler tillfällen, den välkända händelsen där en utgåva av Bambi fick den äldre originaldubbens ljudspår istället för omdubbningens av misstag är ju ett exempel på det.

Där ser man. Synd att det inte finns angivet på utgåvan med svensk dubb på HC Andersen-avsnittet vilka som medverkar i det.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 oktober 2007 kl. 02:10:53
Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Jag har sett affischer för kortfilmsprogram för biovisning från 80-talet och där står det "Svenskt tal". På SLBA:S hemsida finns t.om. röstcredits för ett sådan kortfilmsprogram , närmare bestämt "Kalle Ankas födelsedagskalas" från 1984. Röstcredits för detta kortfilmsprogram är som följer : "Sv röster Hans Lindgren (Berättaren), Jonas Bergström (Tecknaren samt Kalle Ankas Drömröst), Jan Sjödin (Kalle Ankas Bättre och Sämre Jag), Stephan Karlsén (Petter), Gunilla Norling (Kajsa) m fl, svensk text och regi Doreen Denning" (Källa SLBA).
Jag måste nog revidera mitt tidigare uttalande om att jag trodde att alla kortfilmssamlingar på bio under 1980-talet var dubbade. Jag har nu sett filmen Kalle Ankas skrattkalas från SLBAs samlingar, som gick på bio 1985; och trots att jag var stensäker att jag sett den med svenskt tal när jag var barn, så visade det sig inte stämma. På den biofilmen var alla kortfilmer utom en på engelska med svensk text. En av kortfilmerna, närmare bestämt Bootle Beetle (som här hette Kalle Ankas fina fångst på svenska) var märkligt nog dubbad till hälften. Närmare bestämt var stövelbaggen (i den här dubbningen kallad "luffarfoting") dubbad till svenska, medan Kalle Ankas repliker var kvar på engelska utan text. Mycket märkligt... Det fanns inga utsatta credits, men stövelbaggens/luffarfotingens röst påminde lite grann om han som gjorde samma roll på videofilmen En dag med Kalle Anka.

Jag börjar undra om det kan ha varit samma sak även med Kalle Ankas födelsedagskalas, i och med att just Kalle inte står med på SLBAs rollista...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 oktober 2007 kl. 13:31:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2007 kl. 02:10:53
Jag måste nog revidera mitt tidigare uttalande om att jag trodde att alla kortfilmssamlingar på bio under 1980-talet var dubbade. Jag har nu sett filmen Kalle Ankas skrattkalas från SLBAs samlingar, som gick på bio 1985; och trots att jag var stensäker att jag sett den med svenskt tal när jag var barn, så visade det sig inte stämma. På den biofilmen var alla kortfilmer utom en på engelska med svensk text. En av kortfilmerna, närmare bestämt Bootle Beetle (som här hette Kalle Ankas fina fångst på svenska) var märkligt nog dubbad till hälften. Närmare bestämt var stövelbaggen (i den här dubbningen kallad "luffarfoting") dubbad till svenska, medan Kalle Ankas repliker var kvar på engelska utan text. Mycket märkligt... Det fanns inga utsatta credits, men stövelbaggens/luffarfotingens röst påminde lite grann om han som gjorde samma roll på videofilmen En dag med Kalle Anka.

Jag börjar undra om det kan ha varit samma sak även med Kalle Ankas födelsedagskalas, i och med att just Kalle inte står med på SLBAs rollista...


Intressant! Märkligt att man bara dubbade stövelbaggens röst och inte Kalle Ankas och ännu märkligare att man bara dubbade den filmen överhuvudtaget. Den som gjorde stövelbaggens röst på En dag med Kalle Anka var Sven Lindberg och det är nog inte omöjligt att det kan ha varit han även på filmen du såg. Märkligt också att credits för stövelbaggerollen saknades på filmen. Fast i och för sig saknas ju dubbcredits helt på kortfilmssamlingen med ramhandling Jan Långbens Olympiska Spel, där för övrigt allt minus Kalle Anka-kortfilmen "Hockey Champ" är dubbat, nästan omvänd situation med dubbning jämfört med den film du såg alltså, även om i detta fall det mesta av filmen alltså är dubbat och inte textat.

Det är nog inte omöjligt att man inte dubbat Kalles röst i Kalle Ankas födelsedagskalas och det skulle ju som sagt förklara varför Kalle inte är med på SLBA:s creditlista. Märkligt att man inte dubbade hans röst i den filmen isåfall, man kunde ju anlitat Per-Erik Hallin. Detta kunde man ju förresten även ha gjort till filmen du såg.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Erika skrivet 1 oktober 2007 kl. 17:04:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2007 kl. 02:10:53
En av kortfilmerna, närmare bestämt Bootle Beetle (som här hette Kalle Ankas fina fångst på svenska) var märkligt nog dubbad till hälften. Närmare bestämt var stövelbaggen (i den här dubbningen kallad "luffarfoting") dubbad till svenska, medan Kalle Ankas repliker var kvar på engelska utan text. Mycket märkligt... Det fanns inga utsatta credits, men stövelbaggens/luffarfotingens röst påminde lite grann om han som gjorde samma roll på videofilmen En dag med Kalle Anka.

Brr, det påminner mig om SVT:s första dubb av tv-serien "Amigo" som de visade omkring 20 år sedan, där var bara berättarrösten dubbad till svenska (men den engelska kunde höras i bakgrunden) och alla andra karaktärer talade engelska (med svensk text).   
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 oktober 2007 kl. 18:02:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2007 kl. 02:10:53
Jag börjar undra om det kan ha varit samma sak även med Kalle Ankas födelsedagskalas, i och med att just Kalle inte står med på SLBAs rollista...

Den tanken har även fallit mig in. Rollerna "Kalle Ankas drömröst" och "Kalle Ankas bättre och sämre jag" avslöjar att två av de ingående kortfilmerna måste vara Donald's Dream Voice (1948) och Donald's Better Self (1938).

I den förstnämnda filmen jobbar Kalle som försäljare, men ingen av Kalles tilltänkta kunder förstår vad han säger förrän han äter en halstablett som på magiskt vis gör rösten klar och tydlig. Så om Kalle kvackar på engelska eller svenska kan egentligen kvitta. Poängen är att det han säger inte är speciellt begripligt.

I den andra filmen säger Kalle själv inte så mycket. Det är mest OK och all right som upprepas flera gånger. Och de orden låter ju i stort sett likadant på svenska som på engelska. De flesta längre replikerna uttalas av Kalles bättre och sämre jag.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 oktober 2007 kl. 22:27:35
Citat från: Erika skrivet  1 oktober 2007 kl. 17:04:48
Brr, det påminner mig om SVT:s första dubb av tv-serien "Amigo" som de visade omkring 20 år sedan, där var bara berättarrösten dubbad till svenska (men den engelska kunde höras i bakgrunden) och alla andra karaktärer talade engelska (med svensk text).   

Fast om jag minns rätt var även karaktären Amigo dubbad, och hans röst gjordes om jag minns rätt av Andreas Nilsson. Har för mig att de till och med visade ett inslag i Söndagsöppet där Amigo visades, där man fick se hur Agneta Bolme Börjefors talade in berättarrösten och jag tror också man fick se Andreas Nilsson tala in Amigos röst. Jag minns dock också att man hela tiden kunde höra den engelska berättarrösten i bakgrunden och det stämmer nog också att andra figurer inte var dubbade.

Edit: På sin webbsida anger mycket riktigt Andreas Nilsson att han gjorde karaktären Amigo i "Amigo".
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 oktober 2007 kl. 22:42:24
Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 oktober 2007 kl. 18:02:33
Den tanken har även fallit mig in. Rollerna "Kalle Ankas drömröst" och "Kalle Ankas bättre och sämre jag" avslöjar att två av de ingående kortfilmerna måste vara Donald's Dream Voice (1948) och Donald's Better Self (1938).

I den förstnämnda filmen jobbar Kalle som försäljare, men ingen av Kalles tilltänkta kunder förstår vad han säger förrän han äter en halstablett som på magiskt vis gör rösten klar och tydlig. Så om Kalle kvackar på engelska eller svenska kan egentligen kvitta. Poängen är att det han säger inte är speciellt begripligt.

I den andra filmen säger Kalle själv inte så mycket. Det är mest OK och all right som upprepas flera gånger. Och de orden låter ju i stort sett likadant på svenska som på engelska. De flesta längre replikerna uttalas av Kalles bättre och sämre jag.

Men som sagt, det är nog troligen så att Kalles repliker inte dubbades alls i denna kortfilmssamling.

I "Kalles drömröst" talar han ju för ett kort ögonblick med en normal mansröst och säger några repliker med den , bland annat resonerar han med sig själv om vad han ska göra med sin nya röst. Det skulle möjligen vara det som är idé att översätta samt eventuellt replikerna från de kunder som Kalle försöker sälja borstar till.

Jag håller dock med om att Kalles kvackande inte nödvändigtvis behöver översättas . I vissa kortfilmer kan jag dock tänka mig att vissa scener blir lättare att förstå för icke engelsktalande tittare om även Kalles repliker översätts. Ibland anser jag dessutom att de svenska rösterna till Kalle är tydligare än originalrösterna.

Jag håller helt med om att det inte finns mycket att översätta i "Kalle Ankas bättre och sämre jag" , förutom möjligen de repliker som sägs av Kalles bätte och sämre jag.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 oktober 2007 kl. 01:10:08
Jag håller med att just dessa två kortfilmer inte har något alltför stort behov av dubbning av Kalle Ankas vanliga röst. Men med en speltid på 1 timme 9 minuter, så får man väl förmoda att det finns ett antal andra kortfilmer med - som gissningsvis kan ha större behov av att Kalles röst är dubbad.

Citat från: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 12:13:30
Ett mysterium för mig är för övrigt en kortfilm som är utgiven på en annan video utgiven i den serien , nämligen "Kalle Ankas lyckonummer" som återfinns på videon "Pluto och hans vänner". Det jag undrar över är Knattarnas röst i denna dubbning. Det är definitivt inte Staffan Hallerstam och med största sannolikhet inte heller Monica Forsberg. Så frågan är vem det rör sig om ? Jag tror dock att det är en kvinna som gör deras röster här.
Jag har nu fått tag i videofilmen Pluto och hans kompisar, och det var onekligen intressant. Jag har lyssnat igenom Lucky Number, och tyvärr lyckas inte jag heller att identifiera Knattarnas röst. Men det är definitivt inte Monica Forsberg, och nästan garanterat heller inte Staffan Hallerstam. Jag håller med dig att det definitivt låter som en kvinnlig skådis, men tyvärr är rösten ganska kraftigt förställd, som gör det svårt att känna igen. Jag tycker att rösten låter lite smått bekant, men tyvärr kan jag inte placera in den... När jag får tid, ska jag ta och lägga upp ljudklipp, så att fler kan få chansen att lyssna på rösten.

Även i övrigt är den här videofilmen intressant, då den innehåller helt andra dubbningar än man är van vid. Åtminstone Primitive Pluto och The Legend of Coyote Rock, som finns på den kassetten, har betydligt mer kända dubbningar gjorda av KM Studio, som släppts på andra VHS-filmer och visats på Disney Channel. Men här är det alltså någon annan dubbning, med helt andra röster. Med största sannolikhet rör det sig följaktligen om dubbningar gjorda av något annat bolag än KM Studio. Frågan är var de kommer ifrån? Har filmerna på den här kassetten ingått i någon svenskdubbad kortfilmssamling på bio (mest troligt under 1980-talet), eller har de dubbats speciellt för videofilmen av något annat bolag än KM? Om det gäller det sistnämnda, så borde det för den här tidsperioden röra sig om Lasse Svensson/Media Dubb, men då Kalle såvitt jag kan avgöra spelas av Per-Erik Hallin så låter det osannolikt (då Media Dubb huvudsakligen anlitade Andreas Nilsson för Kalle redan från 1987, och den här videofilmen gavs ut 1990).
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 oktober 2007 kl. 01:58:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2007 kl. 01:10:08
Jag håller med att just dessa två kortfilmer inte har något alltför stort behov av dubbning av Kalle Ankas vanliga röst. Men med en speltid på 1 timme 9 minuter, så får man väl förmoda att det finns ett antal andra kortfilmer med - som gissningsvis kan ha större behov av att Kalles röst är dubbad.

Ja, så kan det nog mycket väl vara.

Citat
Jag har nu fått tag i videofilmen Pluto och hans kompisar, och det var onekligen intressant. Jag har lyssnat igenom Lucky Number, och tyvärr lyckas inte jag heller att identifiera Knattarnas röst. Men det är definitivt inte Monica Forsberg, och nästan garanterat heller inte Staffan Hallerstam. Jag håller med dig att det definitivt låter som en kvinnlig skådis, men tyvärr är rösten ganska kraftigt förställd, som gör det svårt att känna igen. Jag tycker att rösten låter lite smått bekant, men tyvärr kan jag inte placera in den... När jag får tid, ska jag ta och lägga upp ljudklipp, så att fler kan få chansen att lyssna på rösten.

Tack, det låter bra! Ja, rösten onekligen rätt förställd och därmed svår att identifiera . Jag tror dock inte att rösten har förställts på elektroniskt väg . Även jag tycker att rösten låter bekant och jag anser som sagt att den låter som en blandning mellan Monica Forsberg och Staffan Hallerstam trots att det ju inte är någon av dem. Det är dock troligen Staffan Hallerstam som gör Knattarnas voice-over på Duck-talesmusiksago-reklamen efter själva filmen, det låter i alla fall lite som han.


Citat
Även i övrigt är den här videofilmen intressant, då den innehåller helt andra dubbningar än man är van vid. Åtminstone Primitive Pluto och The Legend of Coyote Rock, som finns på den kassetten, har betydligt mer kända dubbningar gjorda av KM Studio, som släppts på andra VHS-filmer och visats på Disney Channel. Men här är det alltså någon annan dubbning, med helt andra röster. Med största sannolikhet rör det sig följaktligen om dubbningar gjorda av något annat bolag än KM Studio. Frågan är var de kommer ifrån? Har filmerna på den här kassetten ingått i någon svenskdubbad kortfilmssamling på bio (mest troligt under 1980-talet), eller har de dubbats speciellt för videofilmen av något annat bolag än KM? Om det gäller det sistnämnda, så borde det för den här tidsperioden röra sig om Lasse Svensson/Media Dubb, men då Kalle såvitt jag kan avgöra spelas av Per-Erik Hallin så låter det osannolikt (då Media Dubb huvudsakligen anlitade Andreas Nilsson för Kalle redan från 1987, och den här videofilmen gavs ut 1990).


Ja, det förekommer ju även ett par andra okända röster på kassetten, bland annat den mycket stockholmska slangbetonade röst som hörs som berättarröst på The Legend of Coyote Rock och som Plutos jaktinstinkt (vargen) i Primitive Pluto .

Var dessa dubbningar kommer ifrån är okänt för mig , men de kan mycket väl ha sitt ursprung i en kortfilmssamling för bio. Men de kan också vara specialgjorda för denna kassett, det som talar för det är väl att det var med dessa kassetter med röd rygg som Disney först började sälja köp-vhs i Sverige, något de stolt talar om i en reklamfilm i början på kassetten .Därför kanske de ansåg det befogat att satsa på dubbning av några/alla filmer speciellt för denna kassett och kanske även för andra kortfilms-vhs:er från denna period. Men det är bara en gissning från min sida.

Ja,troligen är det Per-Erik Hallin som gör Kalles röst i dessa filmer. Antingen kan det förklaras med att filmerna är hämtade från kortfilmssamlingar tänkta för bio eller också anlitade man av någon anledning Per-Erik Hallin istället för Andreas Nilsson för denna kassett och kanske även för andra från denna period.Kanske var Andreas Nilsson upptagen på något vis och därför inte hade möjlighet att göra dessa dubbningar ? Återigen är detta dock endast gissningar från min sida.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 2 oktober 2007 kl. 08:43:16
Kan kolla på pluto och hans kompisar och se ifall jag kan identifiera rösten
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 2 oktober 2007 kl. 09:15:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2007 kl. 01:10:08
Jag har nu fått tag i videofilmen Pluto och hans kompisar, och det var onekligen intressant. Jag har lyssnat igenom Lucky Number, och tyvärr lyckas inte jag heller att identifiera Knattarnas röst. Men det är definitivt inte Monica Forsberg, och nästan garanterat heller inte Staffan Hallerstam. Jag håller med dig att det definitivt låter som en kvinnlig skådis, men tyvärr är rösten ganska kraftigt förställd, som gör det svårt att känna igen.

Rösten är bekant, men kan inte heller placera den. för övrigt tycker jag lucky number va kul att se
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 oktober 2007 kl. 16:00:10
Citat från: Aurora skrivet  2 oktober 2007 kl. 09:15:19
Rösten är bekant, men kan inte heller placera den. för övrigt tycker jag lucky number va kul att se

Som en parantes kan man konstatera att på baksidan av kassetten refererar man till denna film genom att skriva  "Sedan trasslar han till allting för Kalle Anka, som har vunnit en ny bil". Detta är ju dock ett klart fel, eftersom Pluto ju inte förekommer i denna film och inte heller har någon annan koppling till handlingen i den.
Underligt att den som skrev baksidestexten tydligen inte tittade på kassettens innehåll innan han/hon skrev baksidestexten.

En annan konstighet i baksidestexten är för övrigt meningen "Pluto som kock-med hjälp av en katt-kommer du att skratta åt länge". Detta refererar till den film där Pluto och en katt , inspirerade av en reklamfilm de sett på tv, slåss om en kalkon som sedan blir tillagad och bränd när den hamnar inne i tv:ns innandöme. Enligt min åsikt är bakgrundstextens beskrivning av denna film väl långsökt, även om jag givetvis förstår att texten är mer symboliskt menad.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Erika skrivet 2 oktober 2007 kl. 17:49:22
Citat från: ddubbning skrivet  1 oktober 2007 kl. 22:27:35
Fast om jag minns rätt var även karaktären Amigo dubbad, och hans röst gjordes om jag minns rätt av Andreas Nilsson. Har för mig att de till och med visade ett inslag i Söndagsöppet där Amigo visades, där man fick se hur Agneta Bolme Börjefors talade in berättarrösten och jag tror också man fick se Andreas Nilsson tala in Amigos röst. Jag minns dock också att man hela tiden kunde höra den engelska berättarrösten i bakgrunden och det stämmer nog också att andra figurer inte var dubbade.

Edit: På sin webbsida anger mycket riktigt Andreas Nilsson att han gjorde karaktären Amigo i "Amigo".

SVT dubbade "Amigo" i två omgångar, och den andra omgången med Andreas Nilsson hade en avsevärt mycket bättre dubb. Vem som var berättarröst i den första SVT-dubben kommer jag tyvärr inte ihåg. Några avsnitt släpptes också på video av Select Video, och där tror jag att det förekom en annan dubb. 
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 oktober 2007 kl. 18:36:11
Citat från: Erika skrivet  2 oktober 2007 kl. 17:49:22
SVT dubbade "Amigo" i två omgångar, och den andra omgången med Andreas Nilsson hade en avsevärt mycket bättre dubb. Vem som var berättarröst i den första SVT-dubben kommer jag tyvärr inte ihåg. Några avsnitt släpptes också på video av Select Video, och där tror jag att det förekom en annan dubb. 

Där ser man, tack för upplysningen. Själv minns jag bara en dubb av Amigo, den med Andreas Nilsson som Amigo och Agneta Bolme Börjefors som berättarröst.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 oktober 2007 kl. 20:18:55
Själv minns jag med fasa den första SVT-dubben av Amigo - som Erika mycket riktigt påpekar, så var det enbart berättarrösten som var dubbad där. All annan dialog, inkl. Amigos röst, var på engelska med svensk text. Hur nu någon kan komma på en så korkad idé att bara dubba en serie till hälften är bortom mitt förstånd...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 oktober 2007 kl. 20:26:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2007 kl. 20:18:55
Själv minns jag med fasa den första SVT-dubben av Amigo - som Erika mycket riktigt påpekar, så var det enbart berättarrösten som var dubbad där. All annan dialog, inkl. Amigos röst, var på engelska med svensk text. Hur nu någon kan komma på en så korkad idé att bara dubba en serie till hälften är bortom mitt förstånd...


Jag håller med, har inte sett dubbningen som sagt, men det låter som en halvmesyr.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2007 kl. 17:41:41
Citat från: ddubbning skrivet  1 oktober 2007 kl. 13:31:46
Intressant! Märkligt att man bara dubbade stövelbaggens röst och inte Kalle Ankas och ännu märkligare att man bara dubbade den filmen överhuvudtaget. Den som gjorde stövelbaggens röst på En dag med Kalle Anka var Sven Lindberg och det är nog inte omöjligt att det kan ha varit han även på filmen du såg. Märkligt också att credits för stövelbaggerollen saknades på filmen. Fast i och för sig saknas ju dubbcredits helt på kortfilmssamlingen med ramhandling Jan Långbens Olympiska Spel, där för övrigt allt minus Kalle Anka-kortfilmen "Hockey Champ" är dubbat, nästan omvänd situation med dubbning jämfört med den film du såg alltså, även om i detta fall det mesta av filmen alltså är dubbat och inte textat.
Jag har nu sett om Kalle Ankas skrattkalas, och jag tror inte att det är Sven Lindberg som spelar stövelbaggen/luffarfotingen där. Rösten har vissa likheter med honom, men inte tillräckligt för att jag ska tro att det verkligen är han. Rösten på den här biofilmen låter barnsligare, och pratar med lite lätt babyspråk (J-ljud istället för R, o.s.v). Visserligen kan det ju vara Sven Lindberg som förställt rösten, men det verkar ologiskt att han skulle ha låtit på olika sätt om han blivit anlitad att spela stövelbaggen i flera olika filmer.

Jag tror för övrigt att jag kan ha löst mysteriet varför stövelbaggen är dubbad i Kalle Ankas fina fångst i biosamlingen Kalle Ankas skrattkalas, men inte Kalle själv. I Statens Biografbyrås register ser jag att den här kortfilmssamlingen har gått igenom filmcensuren två gånger, och första gången var 1978. Därmed kan man anta att den visades på bio första gången 1978, och att det var exakt samma master som användes till biovisningarna 1985. I och med detta - och situationen med The Hockey Champ i Jan Långbens olympiska spel (som ju dubbades för biopremiären 1972) - så gissar jag att det under 1970-talet helt enkelt inte fanns någon i Sverige som var godkänd av Disney att göra Kalles röst, och att de därmed inte fick dubba hans repliker.

Men det förklarar ju inte fallet med Kalle Ankas födelsedagskalas; om det nu är som vi misstänker att Kalles repliker inte är dubbade där. Den samlingsfilmen verkar inte ha gått igenom filmcensuren någon tidigare gång än 1984, och då var ju definitivt Per-Erik Hallin godkänd som Kalle.

Jag har för övrigt nu också sett Jan Långbens olympiska spel (äldre versionen), och precis som du nämnt så upptäckte jag också att dubbcredits saknades på filmen. Det är dock mycket märkligt, då det finns angivet svenska credits i SLBAs register (dock inte helt fullständigt, och bara i grupp), och de på SLBA säger själva att de bara sätter ut sådan information som finns tillgänglig på "objektet" (d.v.s. filmen). Står det inte utsatt röster på omslaget heller, så att det är därifrån som SLBA fått sina uppgifter? Själv har jag bara sett filmen via SLBAs studiekopia på biblioteket (då jag aldrig lyckats få tag på VHS-utgåvan från 1980-talet), så jag har inte kunnat se omslaget.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 oktober 2007 kl. 19:32:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2007 kl. 17:41:41
Jag har nu sett om Kalle Ankas skrattkalas, och jag tror inte att det är Sven Lindberg som spelar stövelbaggen/luffarfotingen där. Rösten har vissa likheter med honom, men inte tillräckligt för att jag ska tro att det verkligen är han. Rösten på den här biofilmen låter barnsligare, och pratar med lite lätt babyspråk (J-ljud istället för R, o.s.v). Visserligen kan det ju vara Sven Lindberg som förställt rösten, men det verkar ologiskt att han skulle ha låtit på olika sätt om han blivit anlitad att spela stövelbaggen i flera olika filmer

Där ser man. Nej, det är ju knappast troligt att gjorde olika versioner av stövelbaggens röst, så det är nog någon annan som gör den rollen i Kalle Ankas skrattkalas. När du säger att rösten uttalar r som j så kommer jag att tänka på den mystiska rösten till Knattarna som jag nämnde i ett tidigare inlägg, denna röst uttalar också vad jag minns r som j .



Citat
Jag tror för övrigt att jag kan ha löst mysteriet varför stövelbaggen är dubbad i Kalle Ankas fina fångst i biosamlingen Kalle Ankas skrattkalas, men inte Kalle själv. I Statens Biografbyrås register ser jag att den här kortfilmssamlingen har gått igenom filmcensuren två gånger, och första gången var 1978. Därmed kan man anta att den visades på bio första gången 1978, och att det var exakt samma master som användes till biovisningarna 1985. I och med detta - och situationen med The Hockey Champ i Jan Långbens olympiska spel (som ju dubbades för biopremiären 1972) - så gissar jag att det under 1970-talet helt enkelt inte fanns någon i Sverige som var godkänd av Disney att göra Kalles röst, och att de därmed inte fick dubba hans repliker.

Men det förklarar ju inte fallet med Kalle Ankas födelsedagskalas; om det nu är som vi misstänker att Kalles repliker inte är dubbade där. Den samlingsfilmen verkar inte ha gått igenom filmcensuren någon tidigare gång än 1984, och då var ju definitivt Per-Erik Hallin godkänd som Kalle.


Det låter som en trolig lösning och högst möjlig förklaring. Konstigt dock om det inte fanns någon som kunde göra Kalles röst. Visserligen är inte Kalle Ankas röst den enklaste av dubbningsroller, men det borde väl ändå ha funnits någon svensk som kunde göra den?

Ja, det är underligt om inte Per-Erik Hallin inte gör Kalles röst i Kalle Ankas födelsedagskalas. Fast det  kan ju vara så att han visst gjorde Kalles röst där men att den uppgiften av någon anledning saknas hos SLBA.

Citat
Jag har för övrigt nu också sett Jan Långbens olympiska spel (äldre versionen), och precis som du nämnt så upptäckte jag också att dubbcredits saknades på filmen. Det är dock mycket märkligt, då det finns angivet svenska credits i SLBAs register (dock inte helt fullständigt, och bara i grupp), och de på SLBA säger själva att de bara sätter ut sådan information som finns tillgänglig på "objektet" (d.v.s. filmen). Står det inte utsatt röster på omslaget heller, så att det är därifrån som SLBA fått sina uppgifter? Själv har jag bara sett filmen via SLBAs studiekopia på biblioteket (då jag aldrig lyckats få tag på VHS-utgåvan från 1980-talet), så jag har inte kunnat se omslaget.


Jodå, på omslaget till hyrvideoutgåvan finns angivet på baksidan " Svenskt tal med bl a Hans Lindgren, Bengt Grive, Gösta Prutzelius och John Harrysson". Jag har skrivit precis som det står där och som synes är Gösta Prüzelius efternamn felstavat. För övrigt anges att svensk bearbetning och regi gjordes av en viss "Doris Denning". Verkar som den som skrev baksidestexten hade lite bråttom. På bioaffischen som jag har i min ägo står utsatt svenska röster enligt följande " Svenska röster: Långben-Hans Lindgren
Kommentator- Bengt Grive Berättare- Sven Lindberg
                                                - Gösta Prüzelius
samt John Harrison - Carl Billquist- Bobo Håkansson Svensk bearb. och regi Doreen Denning" Här är det alltså John Harryssons efternamn som blivit fel och begåvats med en något beatlesinfluerad stavning.

Den version som finns på hyrvideon är 1 tim och 12 min lång och har mig veterligt aldrig getts ut som köpvideo, de utgåvor som finns är av kortare versioner , där "Hockey champ"  och flera av Långbenkortfilmerna inte finns med . Mer info om detta finns för övrigt här: http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/laangbensolympiskaspel.htm

Ja, det är märkligt att dubbcredits saknas på filmen, särskilt som titelskyltarna "Walt Disney presenterar" och "Jan Långbens Olympiska Spel" och slutskylten "Slut" har översatts till svenska.Med tanke på att detta annars är en mycket välgjord dubbning på alla sätt med mycket bra röster, bra översatt, mycket bra inlevelse av så gott som samtliga röster och så vidare,  är det trist att man brister på en sån sak. Kanske ansåg man att röstangivelserna på kassettens baksida räckte ? Och när det gäller biovisning kanske man ansåg att röstangivelserna på bioaffischen räckte, för man får väl anta att det inte fanns några dubbcredits när den visades på bio heller. Jag reserverar mig dock för att jag inte vet något om det. Tilläggas att det på baksidan av omslaget också står att "Denna film har tidigare varit utgiven med annat omslag". På filmen finns för övrigt "How to Ride a Horse" vars berättarröst låter som den legendariske ridsportkommentatorn i tv Anders Gernandt, men eftersom han inte finns crediterad på affischen eller kassetten kan det kanske vara någon som imiterar honom.

På webbsidan http://www.seriesam.com/filmaffischer.htm kan man hitta många filmaffischer för kortfilmssamlingar. Den jag nämnt ovan till "Jan Långbens olympiska spel" finns dock inte längre där , däremot kan man se en annan affisch för den filmen, den affischen saknar dock röstangivelser.

Bland annat finns en affisch för "Janne Långben i H-trafiken" , utkommen 1967 då ju högertrafik infördes och enligt affischen hade denna film "Svenskt tal" . Någon som vet något om detta ?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 5 december 2007 kl. 10:04:34
Ångående Kalle Anka på julafton:

avsnittet tomteverkstaden, vilka dubbar?
Jag har ett kassetband med avnsittet och där är Ingemar Carlehed berättare, Peter Wanngren tomten, Bertil Engh och en till dubbar också

men det kanske inte är samma dubb till kasset/cd som det som visas på tv?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 december 2007 kl. 11:16:36
I SVTs visning av julaftonsprogrammet är Jultomtens verkstad lektordubbad med speakerröst speciellt för det programmet, så Bengt Feldreich gör alla rösterna där.

Dock finns det även riktiga dubbningar av den här kortfilmen, två stycken som jag känner till (men det kanske finns ännu fler) - en användes till VHS-filmen Musse Piggs julafton och en till bl.a. VHS-filmen Kalle Ankas önskejul. Båda dubbningarna gjordes av KM Studio, men jag kommer inte ihåg rösterna på rak arm.

Dialogen på musiksagan/kassettbandet med samma story är inspelad speciellt för den kassetten, och de rösterna finns inte i någon befintlig dubbning.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 7 december 2007 kl. 14:59:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 december 2007 kl. 11:16:36
I SVTs visning av julaftonsprogrammet är Jultomtens verkstad lektordubbad med speakerröst speciellt för det programmet, så Bengt Feldreich gör alla rösterna där.



då jag lyssnade på kassetbandet kände jag inte igen från tv, men detta förklarar ju saken, tack
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 augusti 2008 kl. 02:28:10
Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Jag har sett affischer för kortfilmsprogram för biovisning från 80-talet och där står det "Svenskt tal". På SLBA:S hemsida finns t.om. röstcredits för ett sådan kortfilmsprogram , närmare bestämt "Kalle Ankas födelsedagskalas" från 1984. Röstcredits för detta kortfilmsprogram är som följer : "Sv röster Hans Lindgren (Berättaren), Jonas Bergström (Tecknaren samt Kalle Ankas Drömröst), Jan Sjödin (Kalle Ankas Bättre och Sämre Jag), Stephan Karlsén (Petter), Gunilla Norling (Kajsa) m fl, svensk text och regi Doreen Denning" (Källa SLBA). Som distributör för detta kortfilmsprogram anges "Stockholm Film", för andra kortfilmssamlingar, där  eventuella röster ej anges de istället som "leverantör".

Så åtminstone ett kortfilmsprogram dubbades på 80-talet. Som synes anges dock hos SLBA märkligt nog inte vem som gör Kalles röst i denna dubbning.
Jag drar fram den här gamla tråden på nytt, då jag nu äntligen haft möjlighet att se Kalle Ankas födelsedagskalas från 1984 via studiekopia från Statens ljud- och bildarkiv. Det visade sig att min tidigare gissning stämde ganska bra - i likhet med Kalle Ankas skrattkalas (som gick på bio 1978 och 1985), så var Kalle Ankas röst även här odubbad i amerikansk originalversion.

Förutom Kalles röst var även Knattarna samt Piff och Puff odubbade på filmen. Kajsa Anka medverkade i två ingående kortfilmer - "Don Donald" samt "Donald's Dream Voice". I den förstnämnda filmen var även Kajsa odubbad, medan hennes röst däremot var dubbad i den sistnämnda kortfilmen och gjordes där av Gunilla Norling. Musse Pigg syntes också till i en kraftigt nedkortad kortfilm, och var där inte heller dubbad. De rollfigurer som inte var dubbade hade heller ingen svensk text, utan återgavs enbart på engelska. Alla övriga rollfigurer var dubbade, såsom Svarte Petter, m.fl.

Jag kan berätta att den här filmen var upplagd som en dokumentär om Kalle Anka, och berättade om hur Kalle kom till och fram tills "nutid" (1984). Den bestod både av korta arkivklipp (gissningsvis gamla journalfilmer) från Disneys studior, klassiska kortfilmer i sin helhet (förutom för- och eftertexter), kortfilmer som var mer eller mindre nedkortade (nedklippta) och dessutom en del kortare utdrag (ca 30 - 60 sekunder) ur andra kortfilmer. Hela filmen hade en berättarröst i form av Hans Lindgren, som pratade mellan kortfilmerna och dessutom hade vissa inlagda berättartexter under en del av kortfilmerna (som berättade om fakta om filmerna och liknande). Berättarrösten översatte dock inte något av vad rollfigurerna sagt, så i en del av kortfilmerna måste det ha varit ganska besvärligt för barn att hänga med.

Jag har inte full koll på exakt vilka kortfilmer som ingick, då förtexterna till de individuella kortfilmerna saknades och det inte stod utsatt några titlar. Men de filmer jag kommer ihåg och kunnat identifiera med säkerhet, som ingick mer eller mindre i sin helhet (somliga med mindre klipp), är:
Donald's Dream Voice (kallades av berättarrösten för "Kalle Ankas drömröst")
Donald's Better Self
Don Donald
Chip 'n Dale
The New Neighbor (kallades av berättarrösten för "Den nya grannen")
Soup's On
Donald's Cousin Gus
Inferior Decorator

Det innebär följaktligen att vissa kortfilmer blev enbart på engelska, då de inte har några rollfigurer som inte var dubbade, medan somliga blivit blandningar där vissa rollfigurer dubbats.

Den stora frågan är alltså varför Kalle Ankas röst (plus de övriga) inte dubbats i filmen. Under förtexterna stod copyright 1984, så det borde följaktligen ha varit när Per-Erik Hallin var godkänd som Kalle. Kan det vara så att uppgiften om att Per-Erik Hallin började göra Kalles röst 1983 var felaktig, så att det i själva verket var senare än så...?

Det stod utsatt dubbcredits efter filmens slut, medan filmen inte hade några amerikanska sluttexter alls - allt som stod var alltså svenska credits, och det stod aldrig vilka som regisserat, animerat och skrivit manus till vare sig de ingående kortfilmerna eller ramberättelsen. Dubbcreditsen som stod var samma som står angivet i Statens ljud- och bildarkiv, förutom att det också stod utsatt dubbstudio (Europafilm) och tekniker. En av de angivna teknikerna var Mari-Anne Barrefelt, vilket rimligtvis bör innebära att Barrefelt Produktion ansvarade för dubbningen. Så kanske kan det vara en idé att höra med Mari-Anne om hon vet något om varför Kalles röst inte var dubbad...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 augusti 2008 kl. 12:39:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2008 kl. 02:28:10
Jag drar fram den här gamla tråden på nytt, då jag nu äntligen haft möjlighet att se Kalle Ankas födelsedagskalas från 1984 via studiekopia från Statens ljud- och bildarkiv. Det visade sig att min tidigare gissning stämde ganska bra - i likhet med Kalle Ankas skrattkalas (som gick på bio 1978 och 1985), så var Kalle Ankas röst även här odubbad i amerikansk originalversion.

Förutom Kalles röst var även Knattarna samt Piff och Puff odubbade på filmen. Kajsa Anka medverkade i två ingående kortfilmer - "Don Donald" samt "Donald's Dream Voice". I den förstnämnda filmen var även Kajsa odubbad, medan hennes röst däremot var dubbad i den sistnämnda kortfilmen och gjordes där av Gunilla Norling. Musse Pigg syntes också till i en kraftigt nedkortad kortfilm, och var där inte heller dubbad. De rollfigurer som inte var dubbade hade heller ingen svensk text, utan återgavs enbart på engelska. Alla övriga rollfigurer var dubbade, såsom Svarte Petter, m.fl.

Jag kan berätta att den här filmen var upplagd som en dokumentär om Kalle Anka, och berättade om hur Kalle kom till och fram tills "nutid" (1984). Den bestod både av korta arkivklipp (gissningsvis gamla journalfilmer) från Disneys studior, klassiska kortfilmer i sin helhet (förutom för- och eftertexter), kortfilmer som var mer eller mindre nedkortade (nedklippta) och dessutom en del kortare utdrag (ca 30 - 60 sekunder) ur andra kortfilmer. Hela filmen hade en berättarröst i form av Hans Lindgren, som pratade mellan kortfilmerna och dessutom hade vissa inlagda berättartexter under en del av kortfilmerna (som berättade om fakta om filmerna och liknande). Berättarrösten översatte dock inte något av vad rollfigurerna sagt, så i en del av kortfilmerna måste det ha varit ganska besvärligt för barn att hänga med.

Jag har inte full koll på exakt vilka kortfilmer som ingick, då förtexterna till de individuella kortfilmerna saknades och det inte stod utsatt några titlar. Men de filmer jag kommer ihåg och kunnat identifiera med säkerhet, som ingick mer eller mindre i sin helhet (somliga med mindre klipp), är:
Donald's Dream Voice (kallades av berättarrösten för "Kalle Ankas drömröst")
Donald's Better Self
Don Donald
Chip 'n Dale
The New Neighbor (kallades av berättarrösten för "Den nya grannen")
Soup's On
Donald's Cousin Gus
Inferior Decorator

Det innebär följaktligen att vissa kortfilmer blev enbart på engelska, då de inte har några rollfigurer som inte var dubbade, medan somliga blivit blandningar där vissa rollfigurer dubbats.

Den stora frågan är alltså varför Kalle Ankas röst (plus de övriga) inte dubbats i filmen. Under förtexterna stod copyright 1984, så det borde följaktligen ha varit när Per-Erik Hallin var godkänd som Kalle. Kan det vara så att uppgiften om att Per-Erik Hallin började göra Kalles röst 1983 var felaktig, så att det i själva verket var senare än så...?

Det stod utsatt dubbcredits efter filmens slut, medan filmen inte hade några amerikanska sluttexter alls - allt som stod var alltså svenska credits, och det stod aldrig vilka som regisserat, animerat och skrivit manus till vare sig de ingående kortfilmerna eller ramberättelsen. Dubbcreditsen som stod var samma som står angivet i Statens ljud- och bildarkiv, förutom att det också stod utsatt dubbstudio (Europafilm) och tekniker. En av de angivna teknikerna var Mari-Anne Barrefelt, vilket rimligtvis bör innebära att Barrefelt Produktion ansvarade för dubbningen. Så kanske kan det vara en idé att höra med Mari-Anne om hon vet något om varför Kalles röst inte var dubbad...


Tack för din information om denna film, det är intressant att få höra om den!

Jag kan möjligen ha sett denna som hyrvideo för länge sedan, men det kan också ha varit en liknande film/kortfilmsprogram. Jag vet att jag en gång såg en hyrvideo med ett kortfilmsprogram som sammanhölls av en ramhandling där man gick igenom Kalle Ankas liv enligt modellen "Här är ditt liv". Kanske var det denna film ?

Jonas Bergström är ju crediterad bland annat som röst till "Tecknaren" . Innebär detta att någon riktig Disneytecknare medverkade i filmen ?

Det är onekligen märkligt att det är så inkonsekvent med dubbningen i filmen och märkligast är nog att inte Kalle Anka, och för den delen även Piff och Puff, inte dubbades.Eftersom det ju är en barnfilm borde man ju ha riktat in sig på att dubba allt så att barnen kan hänga med i allt som händer. Om inte annat kunde ju berättarrösten Hans Lindgren fått översätta vissa figures dialog.

Det bästa är nog att du frågar Mari-Anne Barrefelt och/eller eventuellt Per-Erik Hallin själv om varför han inte medverkade i denna film.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 augusti 2008 kl. 13:51:26
Jag ska ta och maila till Mari-Anne Barrefelt och fråga om hon kommer ihåg något. Men det är förstås inte lätt att komma ihåg sådana beslut efter 24 års tid - i synnerhet som regissören, som antagligen var mest insatt i beslutet, inte längre är i livet...

Tyvärr har jag ingen mailadress så jag kan fråga Per-Erik Hallin själv. Jag pratade med honom några minuter i samband med att han uppträdde på Joypeak-festivalen i Ursviken för nån månad sedan, men det var så rörigt att jag inte hann få någon kontaktinfo till honom. Annars hade det ju varit intressant om han hade kommit ihåg när han blev godkänd av Disney.

Men den enda logiska förklaringen jag ser det till varför Kalle Anka och andra rollfigurer inte dubbats (medan filmen alltså inte var genomgående på engelska) är just att det inte fanns skådespelare som var godkända av Disney att göra deras röster när dubbningen gjordes. I och med situationen med exempelvis Jan Långbens olympiska spel, så verkar det mest troligt att Disney anser att om ingen är godkänd för en viss röst, så får den rollfigurens repliker inte dubbas alls. Ett märkligt beslut i mina ögon - för de flesta borde ju trots allt en bristfällig röst vara bättre än ingen svensk röst alls...

Kanske kan det vara så att Per-Erik Hallin blev godkänd först senare än 1983; det skulle ju i så fall förklara dubbningen av den här filmen. Uppgiften om 1983 kanske kommer från att han började att göra Kalles röst på exempelvis kassettband/LP-skivor och andra sammanhang, och blev godkänd av Disney (för filmer/TV-serier) först senare...

Citat från: ddubbning skrivet  4 augusti 2008 kl. 12:39:19
Jag kan möjligen ha sett denna som hyrvideo för länge sedan, men det kan också ha varit en liknande film/kortfilmsprogram. Jag vet att jag en gång såg en hyrvideo med ett kortfilmsprogram som sammanhölls av en ramhandling där man gick igenom Kalle Ankas liv enligt modellen "Här är ditt liv". Kanske var det denna film ?
Nej, det är inte samma. Kalle Ankas födelsedagskalas har såvitt jag vet aldrig släppts på VHS, utan bara på bio. Jag gissar att programmet du syftar på är Här är ditt liv, Kalle Anka; som släpptes på hyr-VHS 1984?

Citat från: ddubbning skrivet  4 augusti 2008 kl. 12:39:19
Jonas Bergström är ju crediterad bland annat som röst till "Tecknaren" . Innebär detta att någon riktig Disneytecknare medverkade i filmen ?
Helt rätt, det var såvitt jag kan avgöra en riktig Disney-animatör som medverkade och berättade om uppkomsten av karaktären - jag tycks minnas att det var en svart-vit sekvens; gissningsvis hämtat från någon gammal journalfilm eller dylikt, alternativt från TV-serien Disneyland. Tyvärr vet jag inte vilken animatör det var - jag kände inte igen utseendet, och det fanns ingen namnskylt. Filmen hade alltså heller inga sluttexter, utan slutade enbart med en textskärm med svenska dubbcredits.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 augusti 2008 kl. 14:53:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2008 kl. 13:51:26
Jag ska ta och maila till Mari-Anne Barrefelt och fråga om hon kommer ihåg något. Men det är förstås inte lätt att komma ihåg sådana beslut efter 24 års tid - i synnerhet som regissören, som antagligen var mest insatt i beslutet, inte längre är i livet...

Tyvärr har jag ingen mailadress så jag kan fråga Per-Erik Hallin själv. Jag pratade med honom några minuter i samband med att han uppträdde på Joypeak-festivalen i Ursviken för nån månad sedan, men det var så rörigt att jag inte hann få någon kontaktinfo till honom. Annars hade det ju varit intressant om han hade kommit ihåg när han blev godkänd av Disney.

Men den enda logiska förklaringen jag ser det till varför Kalle Anka och andra rollfigurer inte dubbats (medan filmen alltså inte var genomgående på engelska) är just att det inte fanns skådespelare som var godkända av Disney att göra deras röster när dubbningen gjordes. I och med situationen med exempelvis Jan Långbens olympiska spel, så verkar det mest troligt att Disney anser att om ingen är godkänd för en viss röst, så får den rollfigurens repliker inte dubbas alls. Ett märkligt beslut i mina ögon - för de flesta borde ju trots allt en bristfällig röst vara bättre än ingen svensk röst alls...

Kanske kan det vara så att Per-Erik Hallin blev godkänd först senare än 1983; det skulle ju i så fall förklara dubbningen av den här filmen. Uppgiften om 1983 kanske kommer från att han började att göra Kalles röst på exempelvis kassettband/LP-skivor och andra sammanhang, och blev godkänd av Disney (för filmer/TV-serier) först senare...

Nej, det är nog inte säkert att hon minns de besluten idag, men det är nog trots allt värt ett försök att fråga henne.

Jag minns att du fick tillfälle att prata med Per-Erik Hallin , något du ju skrev om i mail till mig. Det är synd att du inte fick tillfälle att få hans kontaktuppgifter och jag an dessvärre ej hjälpa dig med sådana, då jag inte själv heller har några kontaktuppgifter till honom. I en sökning på Internet nu hittar jag på Wikipedia en länk till vad som troligen är en officiell websida för Per-Erik Hallin http://www.pererikhallin.com/ . Dock finns för närvarande där enbart en reklam för en konserturné som ägde rum i april och tyvärr finns inga kontaktuppgifter eller dylikt till honom på sidan.

Jag týcker att din teori onekligen låter mycket logisk och trolig och jag håller också med om att det hade varit bättre med en mindre bra svensk röst än ingen alls.

Citat
Nej, det är inte samma. Kalle Ankas födelsedagskalas har såvitt jag vet aldrig släppts på VHS, utan bara på bio. Jag gissar att programmet du syftar på är Här är ditt liv, Kalle Anka; som släpptes på hyr-VHS 1984?
Helt rätt, det var såvitt jag kan avgöra en riktig Disney-animatör som medverkade och berättade om uppkomsten av karaktären - jag tycks minnas att det var en svart-vit sekvens; gissningsvis hämtat från någon gammal journalfilm eller dylikt, alternativt från TV-serien Disneyland. Tyvärr vet jag inte vilken animatör det var - jag kände inte igen utseendet, och det fanns ingen namnskylt. Filmen hade alltså heller inga sluttexter, utan slutade enbart med en textskärm med svenska dubbcredits.


Ja, det stämmer Här är ditt liv, Kalle Anka var det jag syftade på. Jag visste att det fanns en hyrvideo med det namnet som jag sett men tänkte att det kanske var samma film som den du nämnde i ditt första inlägg , men med en annan titel, tack för klargörandet.  Huruvida Här är ditt liv, Kalle Anka var dubbad eller ej minns jag inte, men jag har ett svagt minne av att åtminstone berättarrösten i den filmen kan ha varit dubbad.

Intressant! Synd att det inte fanns någon namnskylt och att sluttexterna saknades, det kan ju hända att animatörens namn stod där som medverkande i originalversionen. Dock är det ju positvt att svenska dubbcredits fanns med i slutet av filmen , på "Jan Långbens Olympiska Spel" saknades det ju märkligt nog helt, något som ju är särskilt märkligt med tanke på att bland annat titelskylten ("Jan Långbens Olympiska Spel") är översatt till svenska.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 augusti 2008 kl. 00:18:17
Jag hittar inte heller någon kontaktinfo till Per-Erik Hallin vid en sökning på Internet. Men han lovade att besöka Dubbningshemsidan när vi talades vid, så förhoppningsvis kanske han mailar mig vid något tillfälle. Kanske han rentav läser det här...?  ::)

Det är svårt att säga om det eventuellt kunnat finnas sluttexter vid originalversionen av Kalle Ankas födelsedagskalas. Statens biografbyrå uppger originaltiteln till Donald Duck's Birthday Party, men jag hittar inget sådant på IMDb och heller inget vid en sökning på webben. Versionen som gick på bio i Sverige avslutas i alla fall abrupt - det slutar med en musikvideo med Kalle Anka, och när den är slut så visas direkt svenska dubbcredits. Det står inte ens något "The End" eller dylikt. Filmen hade svensk bildversion, och förtexterna stod på svenska - därför anges alltså ingen originaltitel där.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2008 kl. 13:51:26
Men den enda logiska förklaringen jag ser det till varför Kalle Anka och andra rollfigurer inte dubbats (medan filmen alltså inte var genomgående på engelska) är just att det inte fanns skådespelare som var godkända av Disney att göra deras röster när dubbningen gjordes.
Vid närmare eftertanke visar det sig att min teori inte alls håller. Jag insåg just att Musse Piggs julsaga hade premiär i Sverige 1983, och där medverkar ju Per-Erik Hallin som Kalle Anka (d.v.s. Master Fred). Uppenbarligen måste han alltså ha varit godkänd av Disney då. Filmen gick igenom svenska filmcensuren i maj 1983, så då verkar det troligt att rösterna måste ha godkänts av Disney i början av 1983 eller rentav slutet av 1982.

Alltså blir det ännu mer mystiskt och oförklarligt varför inte Kalles röst var dubbad i Kalle Ankas födelsedagskalas. Eftersom filmen gjordes som del av att Kalle funnits i 50 år (sedan The Wise Little Hen 1934), så kan den ju rimligen inte ha gjorts så långt i förväg att det var innan Per-Erik Hallin blev godkänd.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 augusti 2008 kl. 13:36:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 augusti 2008 kl. 00:18:17
Jag hittar inte heller någon kontaktinfo till Per-Erik Hallin vid en sökning på Internet. Men han lovade att besöka Dubbningshemsidan när vi talades vid, så förhoppningsvis kanske han mailar mig vid något tillfälle. Kanske han rentav läser det här...?  ::)

Det är svårt att säga om det eventuellt kunnat finnas sluttexter vid originalversionen av Kalle Ankas födelsedagskalas. Statens biografbyrå uppger originaltiteln till Donald Duck's Birthday Party, men jag hittar inget sådant på IMDb och heller inget vid en sökning på webben. Versionen som gick på bio i Sverige avslutas i alla fall abrupt - det slutar med en musikvideo med Kalle Anka, och när den är slut så visas direkt svenska dubbcredits. Det står inte ens något "The End" eller dylikt. Filmen hade svensk bildversion, och förtexterna stod på svenska - därför anges alltså ingen originaltitel där.
Vid närmare eftertanke visar det sig att min teori inte alls håller. Jag insåg just att Musse Piggs julsaga hade premiär i Sverige 1983, och där medverkar ju Per-Erik Hallin som Kalle Anka (d.v.s. Master Fred). Uppenbarligen måste han alltså ha varit godkänd av Disney då. Filmen gick igenom svenska filmcensuren i maj 1983, så då verkar det troligt att rösterna måste ha godkänts av Disney i början av 1983 eller rentav slutet av 1982.

Alltså blir det ännu mer mystiskt och oförklarligt varför inte Kalles röst var dubbad i Kalle Ankas födelsedagskalas. Eftersom filmen gjordes som del av att Kalle funnits i 50 år (sedan The Wise Little Hen 1934), så kan den ju rimligen inte ha gjorts så långt i förväg att det var innan Per-Erik Hallin blev godkänd.


Det vore onekligen kul om Per-Erik Hallin själv läste denna tråd och själv kunde ge svar på hur det förhåller sig.

Där ser man, troligen fanns det väl dock fullständiga eftertexter i originalversionen, fast man valde att ta bort dem helt till den svenska versionen.

Jag tänkte inte heller på den filmen och det gör ju onekligen allting ännu mer mystiskt. Kanske hade helt enkelt Per-Erik Hallin förhinder då Kalle Ankas födelsedagskalas skulle dubbas ?

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 augusti 2008 kl. 01:21:18
Citat från: ddubbning skrivet  5 augusti 2008 kl. 13:36:19
Jag tänkte inte heller på den filmen och det gör ju onekligen allting ännu mer mystiskt. Kanske hade helt enkelt Per-Erik Hallin förhinder då Kalle Ankas födelsedagskalas skulle dubbas ?
Om det bara hade rört sig om Kalle Ankas röst, så hade det varit en trolig förklaring. Men att även Knattarna samt Piff och Puff var odubbade gör ju saken ännu mer mystisk... Trots allt så borde det inte vara alltför svårt att få någon godkänd av Disney som Piff och Puff, i och med att deras röster är så kraftigt uppspeedade att ganska många borde klara av de rollerna utan större ansträngning...

Då tycker jag det är lite mer förståeligt varför Kajsa bara var dubbad i Donald's Dream Voice, men inte i Don Donald. Antagligen bedömer Disney godkännanden utifrån respektive originalröst, och det var ju olika originalröster i dessa båda filmer (Clarence Nash i Don Donald samt Ruth Clifford i den senare) - så antagligen var Gunilla Norling bara godkänd som voice-match till den sistnämnda, och inte till Clarence Nash. Fast i så fall kan man ju fråga sig hur Marie Kühler (som gjorde rollen i senaste dubbningen av Don Donald)kunnat bli godkänd, då hon knappast låter alltför lik originalrösten i den filmen...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 6 augusti 2008 kl. 02:31:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2008 kl. 01:21:18
Om det bara hade rört sig om Kalle Ankas röst, så hade det varit en trolig förklaring. Men att även Knattarna samt Piff och Puff var odubbade gör ju saken ännu mer mystisk... Trots allt så borde det inte vara alltför svårt att få någon godkänd av Disney som Piff och Puff, i och med att deras röster är så kraftigt uppspeedade att ganska många borde klara av de rollerna utan större ansträngning...

Då tycker jag det är lite mer förståeligt varför Kajsa bara var dubbad i Donald's Dream Voice, men inte i Don Donald. Antagligen bedömer Disney godkännanden utifrån respektive originalröst, och det var ju olika originalröster i dessa båda filmer (Clarence Nash i Don Donald samt Ruth Clifford i den senare) - så antagligen var Gunilla Norling bara godkänd som voice-match till den sistnämnda, och inte till Clarence Nash. Fast i så fall kan man ju fråga sig hur Marie Kühler (som gjorde rollen i senaste dubbningen av Don Donald)kunnat bli godkänd, då hon knappast låter alltför lik originalrösten i den filmen...


Ja, det är onekligen mystiskt. Knattarna gjordes ju dock i original av Clarence Nash i de klassiska kortfilmerna, så kanske Disney ville att Kalle Anka-rösten ska göra dem i Sverige också och om nu Per-Erik Hallin hade förhinder att göra Kalle så kunde han ju i såfall inte heller göra Knattarnas röster. Men man kan onekligen undra över varför inte Piff och Puff dubbades.

Det är sant att det är två mycket olika originalröster . Om Per-Erik Hallin hade förhinder kan det kanske även förklara att Kajsa ej dubbades i Don Donald, det kan ju tänkas att de ville att även den rösten, liksom i originalet skulle göras av Kalles röst. Vad gäller Don Donald så kanske man gissningsvis ansåg att eftersom Marie Kühler gjort Kajsa på många andra ställen så kunde hon göra den även i detta fall, trots att hon inte låter så lik originalrösten.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 augusti 2008 kl. 04:00:19
Jag tänkte samma tanke som du beträffande Knattarnas röster. Men det förklarar ju som sagt inte Piff och Puff, då de rösterna måste vara bland de enklaste att göra och det borde vara enkelt att få någon godkänd av Disney för de karaktärerna. Det är väl rentav mycket möjligt att de flesta som spelat Piff och Puff använt sig av sina riktiga röster utan att förställa dem, i och med att rösterna är så kraftigt uppsnabbade/uppitchade.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 6 augusti 2008 kl. 12:40:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2008 kl. 04:00:19
Jag tänkte samma tanke som du beträffande Knattarnas röster. Men det förklarar ju som sagt inte Piff och Puff, då de rösterna måste vara bland de enklaste att göra och det borde vara enkelt att få någon godkänd av Disney för de karaktärerna. Det är väl rentav mycket möjligt att de flesta som spelat Piff och Puff använt sig av sina riktiga röster utan att förställa dem, i och med att rösterna är så kraftigt uppsnabbade/uppitchade.


Ja, visst borde man ha kunnat dubba Piff och Puff. Man kan onekligen undra om man försökte få röster godkända för dem eller ej men av någon anledning fick avslag från Disney ?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 augusti 2008 kl. 13:32:10
Mycket bra fråga. Spontant tycker jag inte att det borde vara särskilt svårt att få röster godkända av Disney för Piff och Puff, då det bör vara bland de enklaste karaktärerna att dubba, men säker kan man ju inte vara...

Jag har i alla fall skickat mail till Mari-Anne Barrefelt nu och frågat om det här, men ärligt talat är väl sannolikheten inte alltför stor att hon kommer ihåg något efter 24 års tid. Men om det här var ett mer genomgående fenomen, som gällde även andra kortfilmssamlingar, så är det väl större chans att hon kommer ihåg något om anledningen.

Det är onekligen synd att jag inte har någon kontaktinfo till Per-Erik Hallin, då det hade varit intressant att höra om han överhuvudtaget blev tillfrågad om att medverka i den här dubbningen 1984 eller inte...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 6 augusti 2008 kl. 14:58:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2008 kl. 13:32:10
Mycket bra fråga. Spontant tycker jag inte att det borde vara särskilt svårt att få röster godkända av Disney för Piff och Puff, då det bör vara bland de enklaste karaktärerna att dubba, men säker kan man ju inte vara...

Jag har i alla fall skickat mail till Mari-Anne Barrefelt nu och frågat om det här, men ärligt talat är väl sannolikheten inte alltför stor att hon kommer ihåg något efter 24 års tid. Men om det här var ett mer genomgående fenomen, som gällde även andra kortfilmssamlingar, så är det väl större chans att hon kommer ihåg något om anledningen.

Det är onekligen synd att jag inte har någon kontaktinfo till Per-Erik Hallin, då det hade varit intressant att höra om han överhuvudtaget blev tillfrågad om att medverka i den här dubbningen 1984 eller inte...


Nej, Piff och Puffs röster är nog kanske inte så svåra att få röster godkända för.

Det ska bli intressanta om att höra om Mari-Anne Barrefelt minns något om detta, och för övrigt vad hon minns om denna film. Om det var ett genomgående fenomen med ej godkända Piff och Puff-röster så blir det hela ju än märkligare.

Ja, det är synd, man får hoppas att Per-Erik Hallin själv ser denna tråd och själv svarar här.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 augusti 2008 kl. 20:54:44
Jag har fortfarande inte fått något svar från Mari-Anne Barrefelt, men det är ju tänkbart att hon är på semester eller liknande fortfarande och därför kanske inte läst mailet än.

Mysteriet med äldre kortfilmsdubbningar börjar i alla fall tätna ytterligare... Idag har jag varit på biblioteket och sett ännu ett gammalt bioprogram från SLBA - nämligen Kom så skrattar vi (Let's Relax i original), som gick på bio 1982. Enligt Statens biografbyrås register gick även samma program på bio 1974, men var då ca 20 minuter längre, så jag vet inte vad som skilde mellan dessa båda versioner. 1982 års version var i alla fall mycket besynnerligt dubbningsmässigt... Först och främst innehöll bioprogrammet följande sju kortfilmer (presenterade utan mellanspel eller prat, och kortfilmerna visades i sin helhet förutom att för- och sluttexter saknades):

Father's Weekend
How to Dance
Grand Canyonscope
Magician Mickey
Tiger Trouble
Trombone Trouble
How to Sleep

Av dessa sju kortfilmer var fem dubbade till svenska. Magician Mickey och Trombone Trouble visades i odubbad originalversion - den förstnämnda helt utan textning, medan den sistnämnda hade svensk text.

Av de dubbade var det följaktligen bara en film där Kalle Anka medverkade, nämligen Grand Canyonscope. Där var Kalle Ankas röst faktiskt dubbad till svenska, men det var definitivt inte vare sig Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson. Såvitt jag kan avgöra gjordes Kalles röst istället av Hans Lindgren.  :o Han talade med lätt förställning av rösten, och den var inte elektroniskt bearbetad eller förvrängd. Det lät minst sagt förfärligt, i synnerhet som alla Kalles läten (skratt, raseriutbrott, m.fl.) ligger som del av M&E-spåret och därmed inte kan dubbas. Därför hör man alltså Clarence Nash vid alla Kalles läten, medan hans röst vid tal inte har minsta lilla likhet med originalrösten. Jag förstår ärligt talat inte hur det här har gått till - det finns knappast en chans i världen att Hans Lindgren någonsin kunnat bli godkänd som Kalle av Disney i USA, oavsett hur okoncentrerade Disneys röstpersonal än varit...

Mycket intressant att notera är att Grand Canyonscope såvitt jag kan avgöra verkade ha samma dubbning som på VHS-filmen En dag med Kalle Anka, förutom just Kalles röst. Jag kan visserligen inte avgöra till 100% om dubbningarna i övrigt är identiska då jag bara kunnat se Kom så skrattar vi på stadsbiblioteket, medan jag bara har En dag med Kalle Anka hemma. Men skogvaktaren (parkvaktaren) gjordes i alla fall av samma skådis som på VHS-filmen (John Harryson), och jag känner igen åtminstone en del av replikerna mellan de båda versionerna. Alltså verkar det som att Disney till En dag med Kalle Anka använt den gamla biodubbningen från Kom så skrattar vi, och bara dubbat om Kalle Ankas röst. Därmed kan det väl vara en rimlig gissning att den tilläggsdubbningen kanske gjordes av KM Studio, i och med tidsperioden när VHS-filmen kom ut och att Kalles röst där utan tvekan görs av Per-Erik Hallin.

Jag är också nästan helt säker på att dubbningarna av How to Dance, Tiger Trouble och How to Sleep i bioprogrammet har exakt samma dubbning som dessa tre kortfilmer på VHS-filmen Långbens snurriga värld. Därmed är alltså mysteriet löst om ursprunget för dubbningen av åtminstone tre av filmerna på den kassetten. Därför är det väl rimligt att anta att de återstående kortfilmerna på Långbens snurriga värld också kommer från olika biodubbningar.

Eftersom det verkar som att dubbningen av Grand Canyonscope i En dag med Kalle Anka också har sitt ursprung i bioprogrammet (om än med en röst omdubbad), så är det väl rimligt att anta att även de övriga kortfilmerna på både En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar kommer från olika biosammanhang, d.v.s. mest troligt kortfilmssamlingar av olika slag.

Tyvärr stod det inte utsatt några som helst dubbcredits på bioprogrammet Kom så skrattar vi. Men det verkade i alla fall vara två berättarröster på de olika kortfilmerna, varav den ena utan tvekan är Hans Lindgren. Jag är lite osäker på den andra, då jag inte är så bra på att känna igen skådisar från den här tidsperioden, men det kan tänkas vara Sven Lindberg. Långben spelas utan tvekan av Hans Lindgren, och parkvaktaren av John Harryson. Junior (Långbens son, d.v.s. han som senare fick namnet Max) låter likt Bobo Håkansson, som gjorde samma roll i Jan Långbens olympiska spel. Fru Långben lyckades jag tyvärr inte att identifiera.

Frågan är huruvida den här dubbningen gjordes till den första bioversionen av Kom så skrattar vi 1974, eller om den gjordes 1982 för den här versionen. Det är väl i alla fall rimligt att anta att åtminstone delar av programmet var samma mellan de båda versionerna, fast 1974 års version tydligen var 20 minuter längre och därmed troligen innehöll några fler kortfilmer. Oavsett om den här dubbningen gjordes 1974 eller 1982, så måste det i vilket fall som helst ha varit Doreen Denning som regisserade och översatte. I och med att Junior lät som Bobo Håkansson, som måste ha varit alldeles för gammal 1982 för den rollen, så kan man kanske gissa sig till att dubbningen gjordes 1974 till den första bioversionen (om det nu inte är någon annan som bara låter likt Bobo).

Tyvärr har Statens ljud- och bildarkiv inte med 1974 års version i sitt arkiv, och då jag inte ens var född när den versionen gick på bio så har jag följaktligen aldrig kunnat se den. Sannolikheten att någon annan skulle komma ihåg vad den innehöll och vilka dubbningar efter 34 års tid torde också vara minimal...

Tydligen släpptes Kom så skrattar vi även på VHS under 1980-talet, dels under den titeln och dels under titeln Kul med Kalle och hans vänner. Men dessa VHS-filmer verkar inte vara identiska som bioprogrammet, åtminstone inte om Disneyanias kortfilmssida (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm) är pålitlig. Enligt den har VHS-filmen fyra kortfilmer som inte fanns med i bioprogrammet, samtidigt som den inte verkar ha med Grand Canyonscope som på bio. De övriga sex kortfilmerna är däremot samma mellan bio och VHS. Kanske har VHS-filmen med samma kortfilmer som det äldre bioprogrammet med samma namn från 1974...?

Anders M Olsson skrev följande i ett tidigare inlägg i den här tråden:
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 06:03:12
Kul med Kalle och hans vänner (aka "Kom så skrattar vi") innehåller tre Långben-filmer i svensk dubbning. Resten av programmet är på engelska.
Anders: Innehåller verkligen den VHS-filmen bara tre Långben-filmer med svensk dubbning? Vilken är i så fall den fjärde som inte är dubbad, då både bioprogrammet och VHS-filmen verkar ha med fyra solofilmer med Långben? Och har de dubbade kortfilmerna samma dubbning som på VHS-filmen Långbens snurriga värld? Jag har tyvärr inte VHS-filmen, så jag kan inte kolla själv.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 augusti 2008 kl. 00:03:52


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 augusti 2008 kl. 20:54:44


Av dessa sju kortfilmer var fem dubbade till svenska. Magician Mickey och Trombone Trouble visades i odubbad originalversion - den förstnämnda helt utan textning, medan den sistnämnda hade svensk text.

Av de dubbade var det följaktligen bara en film där Kalle Anka medverkade, nämligen Grand Canyonscope. Där var Kalle Ankas röst faktiskt dubbad till svenska, men det var definitivt inte vare sig Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson. Såvitt jag kan avgöra gjordes Kalles röst istället av Hans Lindgren. 

Intressant ! Konstigt dock att man så inkonsekvent blandade dubbat, odubbat men textat och odubbat och otextat. Märkligt att man inte kunde bestämma sig för en väg att gå.
Hans Lindgren som Kalle är något helt nytt för mig, om det nu verkligen är han. Det är nog dessvärre något som är svårt att få reda på, den enda som riktigt vet är väl Hans Lindgren. Det är visserligen ingen ny produktion det handlar om , men det är väl inte helt omöjligt att han minns det ändå. Det verkar onekligen konstigt att Disney skulle godkänna en röst som ligger så lång från originalrösten. Hans Lindgren är visserligen en mycket duktig skådespelare, med Långben som paradnummer, men om det nu är han som är Kalle i denna film så är den rösten tydligen inte hans starka sida.


Citat
Mycket intressant att notera är att Grand Canyonscope såvitt jag kan avgöra verkade ha samma dubbning som på VHS-filmen En dag med Kalle Anka, den förutom just Kalles röst. Jag kan visserligen inte avgöra till 100% om dubbningarna i övrigt är identiska då jag bara kunnat se Kom så skrattar vi på stadsbiblioteket, medan jag bara har En dag med Kalle Anka hemma. Men skogvaktaren (parkvaktaren) gjordes i alla fall av samma skådis som på VHS-filmen (John Harryson)


Därför är det väl rimligt att anta att de återstående kortfilmerna på Långbens snurriga värld också kommer från olika biodubbningar.

Eftersom det verkar som att dubbningen av Grand Canyonscope i En dag med Kalle Anka också har sitt ursprung i bioprogrammet (om än med en röst omdubbad), så är det väl rimligt att anta att även de övriga kortfilmerna på både En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar kommer från olika biosammanhang, d.v.s. mest troligt kortfilmssamlingar av olika slag.

John Harrysson är mycket bra som skogvaktaren i andra sammanhang så det är förståeligt att man inte ville dubba om hans insats med någon annan.

Ja, det är nog med största sannolikhet så att mysteriet med dubbningen av tre av filmerna på Långben-kassetten med denna upptäckt är löst och då talar nog det mesta för att resterande filmer på den kassetten har dubbningar som ursprungligen var avsedda för bio. Jag tror också att det nog också gäller även andra vhs:er som tex. En dag med Kalle Anka. Mysteriet om vem som gör rösten till Knattarna på Pluto och hans kompisar kvarstår dock, och det är nog dessvärre ett mysterium som är svårt att lösa.


Citat
Tyvärr stod det inte utsatt några som helst dubbcredits på bioprogrammet Kom så skrattar vi. Men det verkade i alla fall vara två berättarröster på de olika kortfilmerna, varav den ena utan tvekan är Hans Lindgren. Jag är lite osäker på den andra, då jag inte är så bra på att känna igen skådisar från den här tidsperioden, men det kan tänkas vara Sven Lindberg.

Frågan är huruvida den här dubbningen gjordes till den första bioversionen av Kom så skrattar vi 1974, eller om den gjordes 1982 för den här versionen. Det är väl i alla fall rimligt att anta att åtminstone delar av programmet var samma mellan de båda versionerna, fast 1974 års version tydligen var 20 minuter längre och därmed troligen innehöll några fler kortfilmer.

Tydligen släpptes Kom så skrattar vi även på VHS under 1980-talet, dels under den titeln och dels under titeln Kul med Kalle och hans vänner. Men dessa VHS-filmer verkar inte vara identiska som bioprogrammet, åtminstone inte om Disneyanias kortfilmssida (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm) är pålitlig. Enligt den har VHS-filmen fyra kortfilmer som inte fanns med i bioprogrammet, samtidigt som den inte verkar ha med Grand Canyonscope som på bio. De övriga sex kortfilmerna är däremot samma mellan bio och VHS. Kanske har VHS-filmen med samma kortfilmer som det äldre bioprogrammet med samma namn från 1974...?



Det är med mycket stor sannolikhet Sven Lindberg som är berättarröst och han förekommer ofta som sådan.Bland annat har jag identifierat hans röst som berättarröst på flera filmer på de tidiga köp-vhs:erna med röd rygg. Och han finns även med som berättarröst i "Jan Långbens Olympiska Spel" , där även Gösta Prüzelius medverkar i samma funktion. Märkligt med dessa två versioner av Kom så skrattar vi, jag vet dessvärre inget om deras dubbningar, men det är onekligen en intressant fråga.Man kan onekligen undra över vilka extra kortfilmer som eventuellt ingick i 1974 års vers och vilken form av dubbning dessa filmer eventuellt hade eller ej hade. Det stämmer dock att det fanns en hyr-vhs med titeln Kul med Kalle och hans vänner . Jag har tyvärr inte denna vhs i min ägo men jag minns att det på baksidan stod en formulering i stil med  "Denna film har tidigare getts ut under namnet Kom så skrattar vi" "  
Jag har dock inte sett någon hyr-vhs eller annan vhs med det namnet. Jag minns tyvärr inget om längden på filmen på hyr-vhsen med "Kom så skrattar vi" och jag minns tyvärr inget om dess innehåll .Möjligen kan Långbenkortfilmen "How to be a sailor" ha ingått i den, jag har ett vagt minne av det men reserverar mig för att jag kan ha blandat ihop den med någon annan hyr-vhs där den är med, jag är dock ganska säker på att "How to be a sailor" var dubbad. Det är nog tyvärr svårt att få reda på något om 1974 års version. Svensk Filmdatabas nämner en Kom så skrattar vi med premiärår 1974 och nämner två filmer som ingående i den :

"Father's Week End
How To Dance
"

Svensk Filmdatabas säger dock märkligt nog inget om den andra versionen av "Kom så skrattar vi".  SLBA anger två vhs:er :

"Innehållskod film-video
Titel/upphov Let's relax
Ospec titel Kom så skrattar vi
Anmärkning Omslag: Kom så skrattar vi
Lev: Select Video 831028
Anm: Svenskt tal
Innehåll Regi: okänd
"

och

"Innehållskod film-video
Titel/upphov Let's relax
Ospec titel Kul med Kalle och hans vänner
Kom så skrattar vi
Speltid 68 min.
 
Bärarpost Visa hela bärarposter
1. VHS (okänt år)

"


Dessa två inklipp har jag hämtat direkt från SLBA:s webbsida. Söker man på "kom så skrattar vi" hos SLBA finns ju även uppgifter om att censurklipp tydligen gjordes såväl 1974 som 1982, dock ej vad som klipptes. På Statens Biografbyrås webbsida kan den som vill dock se vilka klipp som gjordes i resp. version.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 augusti 2008 kl. 11:46:46
Min första tanke var att 1974 års bioprogram Kom så skrattar vi kanske var identisk med VHS-filmen, i och med att speltiden verkar så snarlik. Statens biografbyrå uppger att längden på 1974 års bioprogram var 1:09:37, vilket med hänsyn till PAL-uppsnabbning stämmer relativt väl in på SLBAs angivna speltid på 68 minuter för VHS-filmen. Men det verkar heller inte helt stämma, i och med att Statens biografbyrå uppger att inslaget "Pluto at the Zoo" har censurerats, och det inslaget ska inte vara med i VHS-filmen enligt Disneyanias kortfilmssida. Men då man trots allt använt samma titel till den första upplagan av VHS-filmen, så bör väl rimligen de flesta kortfilmerna ha varit identiska med 1974 års bioprogram.

Spontant gissar jag i alla fall att de två odubbade kortfilmerna i 1982 års version, Magician Mickey och Trombone Trouble, var med i 1974 års version och återgavs i samma skick 1982 som tidigare. Det skulle förklara att de två inte var dubbade, då kortfilmer med Kalle och Musse mig veterligen aldrig dubbades på den tiden. Förmodligen kom alltså Grand Canyonscope med först 1982, så att den dubbades då medan Långben-filmerna (eller åtminstone merparten av dem) gissningsvis dubbades 1974 för det första bioprogrammet.

Jag ska ta och beställa en kopia av Statens biografbyrås pappersakt på 1974 års censurgranskning (allt sådant är ju offentliga handlingar) - kanske står det tillräckligt i deras fulla material för att kunna dra några fler slutsatser om hur 1974 års program såg ut.

Hans Lindgren har ju onekligen en ganska säregen röst, så därför är jag omkring 90-procentigt säker på att det var han som spelade Kalle Anka. I och med att han bara förställde rösten mycket lätt, och alltså lät mer lik Långben än Kalle i rösten, så är det inte alltför svårt att identifiera honom. Frågan är alltså hur i hela fridens namn som det kunnat gå till som - jag har svårt att tänka mig att Disney någonsin, oavsett vem som fattar beslutet, skulle godkänna en röst som inte har minsta lilla likhet med originalrösten...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 augusti 2008 kl. 15:05:57
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2008 kl. 11:46:46
Min första tanke var att 1974 års bioprogram Kom så skrattar vi kanske var identisk med VHS-filmen, i och med att speltiden verkar så snarlik. Statens biografbyrå uppger att längden på 1974 års bioprogram var 1:09:37, vilket med hänsyn till PAL-uppsnabbning stämmer relativt väl in på SLBAs angivna speltid på 68 minuter för VHS-filmen. Men det verkar heller inte helt stämma, i och med att Statens biografbyrå uppger att inslaget "Pluto at the Zoo" har censurerats, och det inslaget ska inte vara med i VHS-filmen enligt Disneyanias kortfilmssida. Men då man trots allt använt samma titel till den första upplagan av VHS-filmen, så bör väl rimligen de flesta kortfilmerna ha varit identiska med 1974 års bioprogram.

Spontant gissar jag i alla fall att de två odubbade kortfilmerna i 1982 års version, Magician Mickey och Trombone Trouble, var med i 1974 års version och återgavs i samma skick 1982 som tidigare. Det skulle förklara att de två inte var dubbade, då kortfilmer med Kalle och Musse mig veterligen aldrig dubbades på den tiden. Förmodligen kom alltså Grand Canyonscope med först 1982, så att den dubbades då medan Långben-filmerna (eller åtminstone merparten av dem) gissningsvis dubbades 1974 för det första bioprogrammet.

Jag ska ta och beställa en kopia av Statens biografbyrås pappersakt på 1974 års censurgranskning (allt sådant är ju offentliga handlingar) - kanske står det tillräckligt i deras fulla material för att kunna dra några fler slutsatser om hur 1974 års program såg ut.

Ja, de snarlika speltiderna tyder ju onekligen på att VHS: en innehåller 1974 års version. Det är underligt att man tydligen inte tog med "Pluto at the Zoo" på vhs:en. Att censurera den på bio är ju en sak, men att ta bort den helt på vhs:en , om nu så är fallet, är ju lite märkligt. Isåfall borde man väl ha kunnat ta med den censurerade versionen. Det låter troligt att de odubbade filmerna lyftes över direkt från 1974 till 1982 års version.Det förefaller överhuvudtaget troligt att 1982 års version är en blandning av sådant som dubbats direkt för den, sådant som dubbades 1974 och sånt som är odubbat med eller utan text. Hade man redan dubbat en film 1974 fanns det nog inga skäl att dubba om den till 1982 års version, även om det givetvis inte är omöjligt att omdubbningar av den typen kan ha skett.
Vad gäller Långben så hade ju Hans Lindgren gjort den rösten redan i "Jan Långbens olympiska spel" så någon Långbenröst saknades ju mycket riktigt inte på 70-talet och det är nog troligt att Långbenfilmerna dubbades redan då och sedan följde med till 1982 års version med samma dubbningar.

Det är nog mycket möjligt att det i pappersakten kan finnas mer och utförligare information än på webbsidan.

Citat
Hans Lindgren har ju onekligen en ganska säregen röst, så därför är jag omkring 90-procentigt säker på att det var han som spelade Kalle Anka. I och med att han bara förställde rösten mycket lätt, och alltså lät mer lik Långben än Kalle i rösten, så är det inte alltför svårt att identifiera honom. Frågan är alltså hur i hela fridens namn som det kunnat gå till som - jag har svårt att tänka mig att Disney någonsin, oavsett vem som fattar beslutet, skulle godkänna en röst som inte har minsta lilla likhet med originalrösten...

Hans Lindgrens röst är utan tvekan mycket lätt att känna igen ,så med allra största sannolikhet har du rätt i din observation angående Kalles röst i denna film. Detta är som sagt något helt nytt för mig, och mycket intressant. Man kan undra om Hans Lindgren gjorde Kalles röst i fler sammanhang än detta ? Troligen gjorde dock Hans Lindgren denna dubbning till 1982 års version. Om det du säger om att  Musse och Kallefilmer inte dubbades på 70-talet stämmer, och jag har ju heller aldrig hört talas om några Musse- och Kalleröster på 70-talet, annat än till LP-utgåvor osv så talar väl allt för att de filmer där Hans Lindgren gör Kalle visades odubbade i 1974 års version, om de nu var med där,och att man 1982 ansåg att dessa skulle dubbas.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2008 kl. 14:52:05
Att Hans Lindgren spelat Kalle var något helt nytt för mig också, och ärligt talat är jag tveksam om jag ens hade trott på det om jag inte hört det med egna öron. För säkerhets skull ska jag dock lyssna på filmen igen nästa gång jag är på biblioteket, och höra om jag fortfarande anser att det är Hans röst. Det vore onekligen intressant att höra om han spelat Kalle i fler sammanhang, eller om han vet något om varför (om han verkligen varit godkänd av Disney). Tyvärr har jag dock ingen kontaktinfo till Hans Lindgren, så jag kan fråga honom själv.

Enligt Disneyania innehåller VHS-filmen Kom så skrattar vi (också känd som Kul med Kalle och hans vänner) följande kortfilmer (de med stjärna finns med i 1982 års bioprogram):
Father's Weekend (*)
How To Dance (*)
The Whalers
Fire Chief
Magician Mickey (*)
Timber
Cold Storage
Tiger Trouble (*)
Trombone Trouble (*)
How To Sleep  (*)

Då det var sällsynt med dubbningar på hyrfilmer från 1980-talet (de flesta VHS-filmer då var ju på engelska med svensk text), plus att speltiden verkar nästan identisk med 1974 års bioprogram, så tyder väl det mesta på att merparten av kortfilmerna var identiska mellan dessa båda versioner (så att VHS-filmen återanvände Långben-dubbningar från 1974). Frågetecknet gäller alltså Pluto at the Zoo, då filmcensuren uppger att 53 sekunder klippts bort från den filmen vid 1974 års granskning. Så antagligen har den filmen bytts ut mot någon annan till VHS-filmen, medan de flesta övriga är gemensamma. De censurklipp som filmcensuren uppger gjordes på "Scenen med Kalle Ankas blixtar", måste ju rimligen innebära Trombone Trouble, vilket bevisar att i alla fall den kortfilmen var med 1974.

Jag ska i alla fall be Statens biografbyrå att skicka över deras pappersakter på Kom så skrattar vi. Om vi har tur, så står det kanske i deras skriftliga material vilka kortfilmer som ingick i det ursprungliga bioprogrammet - om inte titlarna, så åtminstone någon kort beskrivning av dem.

Man kan ju också fråga sig varför 1982 års bioprogram blivit 20 minuter kortare, och att åtminstone Grand Canyonscope med största sannolikhet kommit till då som inte fanns med 1974.

Det är också märkligt varför det inte står ett ord om den här kortfilmssamlingen varken i IMDb eller Wikipedia, och jag hittar heller ingenting vid sökningar på webben.

Man kan ju också fråga sig huruvida Långben-dubbningarna gjordes för bioprogrammet 1974, eller om en del av dessa är ännu äldre dubbningar som återanvänts från andra sammanhang. Det som får mig fundersam är det faktum att det är två olika berättarröster på Långben-filmerna i Kom så skrattar vi - om alla kortfilmerna dubbades speciellt för det bioprogrammet, så tycker jag att det hade varit mer logiskt med samma berättarröst i alla. I Father's Weekend och How to Sleep är det utan tvekan Hans Lindgren som är berättare (som också gör Långbens röst där), medan det är någon annan i How to Dance och Tiger Trouble (kanske Sven Lindberg). Jag är tyvärr dålig på att känna igen Sven Lindbergs röst - har han gjort några dubbningsroller med karaktäristisk röst, som jag kan jämföra med för att komma fram till om det är han som är berättaren?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 augusti 2008 kl. 19:52:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2008 kl. 14:52:05
Att Hans Lindgren spelat Kalle var något helt nytt för mig också, och ärligt talat är jag tveksam om jag ens hade trott på det om jag inte hört det med egna öron. För säkerhets skull ska jag dock lyssna på filmen igen nästa gång jag är på biblioteket, och höra om jag fortfarande anser att det är Hans röst. Det vore onekligen intressant att höra om han spelat Kalle i fler sammanhang, eller om han vet något om varför (om han verkligen varit godkänd av Disney). Tyvärr har jag dock ingen kontaktinfo till Hans Lindgren, så jag kan fråga honom själv.

Jag har tyvärr inte heller någon kontaktinfo till honom. Hans Lindgrens röst är mycket karaktäristisk och jag tvivlar inte på sanningen i att det är han som gör Kalles röst, dock var det som jag tidigare sagt något som jag aldrig hört talas om , det är en oväntad rollbesättning.

CitatEnligt Disneyania innehåller VHS-filmen Kom så skrattar vi (också känd som Kul med Kalle och hans vänner) följande kortfilmer (de med stjärna finns med i 1982 års bioprogram):
Father's Weekend (*)
How To Dance (*)
The Whalers
Fire Chief
Magician Mickey (*)
Timber
Cold Storage
Tiger Trouble (*)
Trombone Trouble (*)
How To Sleep  (*)

Då det var sällsynt med dubbningar på hyrfilmer från 1980-talet (de flesta VHS-filmer då var ju på engelska med svensk text), plus att speltiden verkar nästan identisk med 1974 års bioprogram, så tyder väl det mesta på att merparten av kortfilmerna var identiska mellan dessa båda versioner (så att VHS-filmen återanvände Långben-dubbningar från 1974). Frågetecknet gäller alltså Pluto at the Zoo, då filmcensuren uppger att 53 sekunder klippts bort från den filmen vid 1974 års granskning. Så antagligen har den filmen bytts ut mot någon annan till VHS-filmen, medan de flesta övriga är gemensamma. De censurklipp som filmcensuren uppger gjordes på "Scenen med Kalle Ankas blixtar", måste ju rimligen innebära Trombone Trouble, vilket bevisar att i alla fall den kortfilmen var med 1974.

Jag ska i alla fall be Statens biografbyrå att skicka över deras pappersakter på Kom så skrattar vi. Om vi har tur, så står det kanske i deras skriftliga material vilka kortfilmer som ingick i det ursprungliga bioprogrammet - om inte titlarna, så åtminstone någon kort beskrivning av dem.

Man kan ju också fråga sig varför 1982 års bioprogram blivit 20 minuter kortare, och att åtminstone Grand Canyonscope med största sannolikhet kommit till då som inte fanns med 1974.

Det är också märkligt varför det inte står ett ord om den här kortfilmssamlingen varken i IMDb eller Wikipedia, och jag hittar heller ingenting vid sökningar på webben.

Ja, mycket talar nog för att mycket av materialet på VHS-utgåvan härrör från 1974 års version, kanske då med Pluto at the Zoo borttagen, om den nu inte är med i  censurerad version. När man nu valde samma titel som på bio, så tyder väl det på att man kanske strävade efter att ha med så mycket av bioversionen som möjligt.Sen finns ju visserligen alternativnamnet Kul med Kalle och hans vänner men de vhs:er som har det namnet kanske innehåller 1982 års version, även om väl 1982 års version hette "Kom så skrattar vi " på bio ? Jag vet dock inte när vhs:er med namnet Kul med Kalle och hans vänner kom ut, på SLBA står det ju som bekant "okänt år". Tydligen har det ju kommit ut hyr-vhs:er även under titeln "Kom så skrattar vi" även om jag bara har sett hyr-vhs med titeln "Kul med Kalle och hans vänner".Om jag har förstått dig rätt så var det som du fick låna från SLBA en kopia av själva bioversionen från 1982 och inte ett ex av en hyr-vhsversion ?Man kan nog nästan utgå från att man aldrig dubbade något direkt för 80-talets hyrutgåvor. I de få fall de innehöll dubbade inslag härrörde de nog oftast från gamla långfilmsprogram eller eventuellt från andra dubbningar av enstaka kortfilmer.
"Blixtscenen" måste nästan helt säkert härröra från "Trombone Trouble". Förändringarna till 1982 års version är onekligen märkliga, och det är nog svårt att få klarhet i orsakerna till dem i dag. Det är överhuvudtaget inte lätt att hitta information om långfilmsprogram på Internet, men man tycker att de åtminstone borde vara omnämnda i IMDB.

Citat
Man kan ju också fråga sig huruvida Långben-dubbningarna gjordes för bioprogrammet 1974, eller om en del av dessa är ännu äldre dubbningar som återanvänts från andra sammanhang. Det som får mig fundersam är det faktum att det är två olika berättarröster på Långben-filmerna i Kom så skrattar vi - om alla kortfilmerna dubbades speciellt för det bioprogrammet, så tycker jag att det hade varit mer logiskt med samma berättarröst i alla. I Father's Weekend och How to Sleep är det utan tvekan Hans Lindgren som är berättare (som också gör Långbens röst där), medan det är någon annan i How to Dance och Tiger Trouble (kanske Sven Lindberg). Jag är tyvärr dålig på att känna igen Sven Lindbergs röst - har han gjort några dubbningsroller med karaktäristisk röst, som jag kan jämföra med för att komma fram till om det är han som är berättaren?


Det kan nog vara så att alla eller vissa av Långbendubbningar, och kanske även andra dubbningar i kortfilmssamlingen, härrör från äldre dubbningar. Svensk Filmdatabas listar ju en dubbning med Rune Halvarsson som Kalle Anka i en kortfilm, och det är väl inte omöjligt, även om jag inte vet något om det, att han kan ha gjort Kalle Anka i fler dubbningar. Och det är nog inte heller omöjligt att man kan ha gjort dubbningar av enstaka kortfilmer med Hans Lindgren som Långben.
Att det är mer än en berättare kan ju bara bero på att man ville ha variation, även om det onekligen varit mest logiskt med samma berättarröst i alla filmer. I "Jan Långbens Olympiska Spel" tex. finns  ju två olika berättarröster , förutom Sven Lindberg även Gösta Prüzelius.


En som jag tycker mycket karaktäristisk , och för övrigt enligt min åsikt mycket bra utförd dubbningsrprestation av Sven Lindberg är hans roll som Caius Pupus  i "Asterix 12 stordåd". Caius Pupus är den lille mannen som följer med Asterix och Obelix för att kontrollera att de utför alla stordåden. Han talar med en röst som kan beskrivas som "nollställd". Men man känner tydligt igen Sven Lindbergs röst i den.


Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2008 kl. 22:53:27
Citat från: ddubbning skrivet 10 augusti 2008 kl. 19:52:11
Sen finns ju visserligen alternativnamnet Kul med Kalle och hans vänner men de vhs:er som har det namnet kanske innehåller 1982 års version, även om väl 1982 års version hette "Kom så skrattar vi " på bio ? Jag vet dock inte när vhs:er med namnet Kul med Kalle och hans vänner kom ut, på SLBA står det ju som bekant "okänt år". Tydligen har det ju kommit ut hyr-vhs:er även under titeln "Kom så skrattar vi" även om jag bara har sett hyr-vhs med titeln "Kul med Kalle och hans vänner".Om jag har förstått dig rätt så var det som du fick låna från SLBA en kopia av själva bioversionen från 1982 och inte ett ex av en hyr-vhsversion ?
Helt rätt, det var 1982 års bioprogram jag såg, som alltså hette Kom så skrattar vi. I min enfald trodde jag ärligt talat att det var exakt samma som VHS-filmen, innan jag via Disneyania kom fram till att så tydligen inte var fallet.

Det enda jag vet om VHS:n är alltså vad som står på Disneyanias kortfilmssida, plus det som Anders M Olsson skrivit i den här tråden att allting där var på engelska förutom tre Långben-kortfilmer som var dubbade.

Jag gissar att de två VHS-utgåvorna under namnen Kom så skrattar vi och Kul med Kalle och hans vänner var helt och hållet identiska. Det var ju ganska vanligt under 1980-talet med nyutgåvor under nya titlar, men som innehållsmässigt var samma. Exempelvis har ju Jan Långbens olympiska spel också släppts på 1980-talet under titeln Långbens olympiska spel, fast själva kassetten var helt identisk med den tidigare utgåvan och fortfarande hade den gamla titeln under förtexterna.

Tack för informationen om Sven Lindberg. Men om du har VHS-filmen Långbens snurriga värld, så skulle du ju själv kunna lyssna på de kortfilmer som kommer från det här bioprogrammet och höra om du kan höra vem berättarrösten är. Det var alltså tre av de fyra kortfilmerna som finns med på den köp-VHS:n (How to Sleep, How to Dance och Tiger Trouble), och av dessa är jag bara säker på berättarrösten på How to Sleep (som utan tvekan är Hans Lindgren). Så kan du lyssna på de övriga två och försöka avgöra vem berättaren är, så skulle jag uppskatta det.

Det finns ingen som hittat åt andra kortfilmssamlingar från bio i SLBAs register, som skulle kunna tänkas vara dubbade? Om man hittar åt ursprunget till Lucky Number, så kanske det den vägen går att få fram vem Knattarnas röst är där.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 00:04:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2008 kl. 22:53:27
Helt rätt, det var 1982 års bioprogram jag såg, som alltså hette Kom så skrattar vi. I min enfald trodde jag ärligt talat att det var exakt samma som VHS-filmen, innan jag via Disneyania kom fram till att så tydligen inte var fallet.

Det enda jag vet om VHS:n är alltså vad som står på Disneyanias kortfilmssida, plus det som Anders M Olsson skrivit i den här tråden att allting där var på engelska förutom tre Långben-kortfilmer som var dubbade.

Jag gissar att de två VHS-utgåvorna under namnen Kom så skrattar vi och Kul med Kalle och hans vänner var helt och hållet identiska. Det var ju ganska vanligt under 1980-talet med nyutgåvor under nya titlar, men som innehållsmässigt var samma. Exempelvis har ju Jan Långbens olympiska spel också släppts på 1980-talet under titeln Långbens olympiska spel, fast själva kassetten var helt identisk med den tidigare utgåvan och fortfarande hade den gamla titeln under förtexterna.

Tack för informationen om Sven Lindberg. Men om du har VHS-filmen Långbens snurriga värld, så skulle du ju själv kunna lyssna på de kortfilmer som kommer från det här bioprogrammet och höra om du kan höra vem berättarrösten är. Det var alltså tre av de fyra kortfilmerna som finns med på den köp-VHS:n (How to Sleep, How to Dance och Tiger Trouble), och av dessa är jag bara säker på berättarrösten på How to Sleep (som utan tvekan är Hans Lindgren). Så kan du lyssna på de övriga två och försöka avgöra vem berättaren är, så skulle jag uppskatta det.

Det finns ingen som hittat åt andra kortfilmssamlingar från bio i SLBAs register, som skulle kunna tänkas vara dubbade? Om man hittar åt ursprunget till Lucky Number, så kanske det den vägen går att få fram vem Knattarnas röst är där.


Med två identiska titlar så talar ju allt för att det skulle ha varit samma innehåll i bioprogrammet som på vhs:en, vilket det alltså enligt vad du säger troligen inte gör om Disneyanias uppgifter stämmer, och det finns ju inget som talar för att de inte skulle stämma. Jag minns Anders M Olssons inlägg och jag tror att jag kan ha sett Kom så skrattar vi-vhs:en på 80-talet. Jag har dock ett vagt minne av att eventuellt ha sett Långbenkortfilmen "How to sail" dubbad till svenska på en 80-talshyrvhs.Dessutom har jag på Svensk Filmdatabas sett att det på Censurfliken för kortfilmen "The Story of Anyburg U.S.A" står "Kommentar: Svenskt tal. " . Denna film har censurår 1970 och det står inget någonstans på Svensk Filmdatabas sida om denna film om någon tidigare premiär så kanske denna dubbades till ett kortfilmprogram 1970 eller visades som fristående film då. Visserligen behöver väl inte censurår vara samma som premiärår men det faktum att inget annat årtal finns här talar kanske för att denna film av någon anledning inte visades förrän 1970 även om det förstås är möjligt att den visats tidigare men att Svensk Filmdatabas missat/inte har uppgifter om det.
Jo, det är sant att man ofta återutgav hyrfilmer med nya titlar. Jag har i min ägo "Långbens olympiska spel" , vilken jag köpte från en videobutiks utförsäljning av vhs:er. På baksidan av denna utgåva står det att filmen "tidigare varit utgiven med annat omslag" . Detta är i mina ögon en konstig formulering, för det låter ju som om filmen alltid getts ut under samma namn men att omslagsdesignen har skiftat, när det i själva fallet alltså rör sig om såväl namnbyte, något som var okänt för mig,  som kanske byte av omslagsdesign. Jag vet visserligen att filmen på bio visades under namnet "Jan Långbens Olympiska Spel" och även om det nu är ett tag sedan jag på såg på filmen ifråga drar jag mig till minnes att titelskärmen mycket riktigt har bionamnet.
Jag har lyssnat på de två filmerna och det är utan tvekan Sven Lindberg som är berättarröst i såväl Tiger Troubles som i How to Dance, även om jag känner igen honom mer i Tiger Troubles så är jag så gott som helt säker på att det är han i b]How to Dance[/b] också. I How to sleep är som sagt Hans Lindgren berättare, en dubbelroll för honom i denna film alltså.

Jag kan inte nu påminna mig sådana kortfilmsamlingar i SLBA:s register även om jag säkert råkat på sådana någon gång. Däremot vet jag att jag sett affischer för kortfilmsprogram på http://www.seriesam.com/ där "svenskt tal" och liknande står på affischen. Vilken kortfilmssamling "Lucky Number" eventuellt härrör ifrån vet jag dock inte.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 01:20:37
Då Disneyanias kortfilmssida listar 10 kortfilmer som medverkande i VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner, vilket stämmer bra överens med SLBAs angivna speltid på 68 minuter (de flesta av Disneys klassiska kortfilmer räckte omkring 7 minuter), så ser jag ingen anledning till att de uppgifterna inte ska stämma. Det jag däremot är nyfiken på är att Anders M Olsson skrev här att tre Långben-filmer på kassetten var dubbade, medan däremot både VHS-filmen och bioprogrammet 1982 innehöll fyra Långben-filmer. Då är frågan vilken av de fyra filmerna som inte var dubbad på VHS-filmen, men däremot var det i bioprogrammet...?

Citat från: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 00:04:09
Jag har lyssnat på de två filmerna och det är utan tvekan Sven Lindberg som är berättarröst i såväl Tiger Troubles som i How to Dance, även om jag känner igen honom mer i Tiger Troubles så är jag så gott som helt säker på att det är han i b]How to Dance[/b] också. I How to sleep är som sagt Hans Lindgren berättare, en dubbelroll för honom i denna film alltså.
Tack för det klargörandet - då är det alltså utrett vilka berättarrösterna är på samtliga filmer i bioprogrammet Kom så skrattar vi från 1982. Den fjärde Långben-kortfilmen, Father's Weekend, finns visserligen inte med i Långbens snurriga värld; men där är jag 100% säker på att Hans Lindgren är berättare. Nästa gång jag är på biblioteket ska jag dock för säkerhets skull dubbelkolla att dubbningarna av How to Dance och Tiger Trouble verkligen är samma som på Långbens snurriga värld - jag är ganska säker då det lät som samma, men det är ju inte helt lätt att avgöra när man inte kan se båda dubbningarna direkt efter varann på samma plats. How to Sleep är jag däremot helt säker på redan nu.

Om du eller någon annan hittar kortfilmssamlingar från bio i SLBAs databas, så får ni gärna säga till med titlarna på dessa. Kanske kan man då klargöra något om ursprunget för de övriga dubbningarna på VHS-kassetterna En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar. Dessutom verkar det ju som att man upptäcker nya märkliga fenomen vad gäller dubbningar på kortfilmssamlingar på bio från 1980-talet varenda gång...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 01:56:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 01:20:37
Då Disneyanias kortfilmssida listar 10 kortfilmer som medverkande i VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner, vilket stämmer bra överens med SLBAs angivna speltid på 68 minuter (de flesta av Disneys klassiska kortfilmer räckte omkring 7 minuter), så ser jag ingen anledning till att de uppgifterna inte ska stämma. Det jag däremot är nyfiken på är att Anders M Olsson skrev här att tre Långben-filmer på kassetten var dubbade, medan däremot både VHS-filmen och bioprogrammet 1982 innehöll fyra Långben-filmer. Då är frågan vilken av de fyra filmerna som inte var dubbad på VHS-filmen, men däremot var det i bioprogrammet...?




Eftersom det antal kortfilmer som Disneyania listar stämmer överens med speltiden så talar ju det mesta för att Disneyanias uppgifter verkligen stämmer. Ja, man kan onekligen undra vilken film som var odubbad, det är nog tyvärr svårt att få reda på. Möjligen kan Anders M Olsson eller någon annan på Ankistmailingllistan sitta inne med kunskap om det. Att få tag på 1974 års version på vhs eller annat sätt är nog svårt. Den vhs man möjligen kan få tag på, även om det nog också är svårt , är nog den med 1982 års version, där alla fyra filmerna alltså var dubbade om jag förstått dig rätt ? Jag antar att Anders M Olsson avsåg en kassett med 1974 års version ?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 02:43:08
Du kanske missuppfattade mig. Jag syftade på vilka av Långben-filmerna som var dubbade på hyr-VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner (då Anders skrev här att tre av filmerna var dubbade). Som jag skrev, så gissar jag att den VHS-kassetten är till största delen identisk med 1974 års bioprogram, men tydligen med någon enstaka utbytt kortfilm (åtminstone Pluto at the Zoo, och kanske ytterligare någon), men säker kan man ju inte vara. Med största säkerhet lär i alla fall dubbningarna på VHS-kassetten komma från bioprogrammen, då jag inte tror att det gjordes nydubbningar för hyr-VHS:er på 1980-talet.

1982 års bioprogram har aldrig släppts på VHS av någon märklig anledning, och tydligen heller aldrig 1974 års program i oförändrat skick.

Det är minsann inte lätt att hålla isär vad man pratar om, när det alltså tydligen finns tre olika kortfilmssamlingar med titeln Kom så skrattar vi (två på bio och en på VHS), som inte är identiska...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 03:03:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 02:43:08
Du kanske missuppfattade mig. Jag syftade på vilka av Långben-filmerna som var dubbade på hyr-VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner (då Anders skrev här att tre av filmerna var dubbade). Som jag skrev, så gissar jag att den VHS-kassetten är till största delen identisk med 1974 års bioprogram, men tydligen med någon enstaka utbytt kortfilm (åtminstone Pluto at the Zoo, och kanske ytterligare någon), men säker kan man ju inte vara. Med största säkerhet lär i alla fall dubbningarna på VHS-kassetten komma från bioprogrammen, då jag inte tror att det gjordes nydubbningar för hyr-VHS:er på 1980-talet.

1982 års bioprogram har aldrig släppts på VHS av någon märklig anledning, och tydligen heller aldrig 1974 års program i oförändrat skick.

Det är minsann inte lätt att hålla isär vad man pratar om, när det alltså tydligen finns tre olika kortfilmssamlingar med titeln Kom så skrattar vi (två på bio och en på VHS), som inte är identiska...


Aha, då förstår jag, jag beklagar missförståndet. Det är nog tyvärr svårt att få klarhet i likheterna och skillnaderna mellan kassetten och 1974 års bioversion, då det ju knappast går att få tag i 1974 års bioversion idag för att jämföra. Jag tror som jag redan nämnt inte heller att nydubbningar gjordes för vhs:er på 80-talet.Så det är nog troligen bioprogramdubbningarna som användes , även om man förstås ändå inte kan utesluta att dubbningar direkt för vhs:er gjordes åtminstone någon gång. Men troligast är nog att så inte är fallet.

Underligt att man aldrig släppte 1982 års bioversion på vhs.För att få se oförändrade 1974 års version måste man nog få tillgång till att få se en originalbiokopia av den något som nog är väldigt svårt skulle jag tro.

Ja, det finns onekligen en risk för sammanblandning när man talar om tre olika saker med samma namn, även om det ju finns ett alternativnamn som använts på vissa vhs-utgåvor, nämligen Kul med Kalle och hans vänner.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 03:40:21
Citat från: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 03:03:40
Det är nog tyvärr svårt att få klarhet i likheterna och skillnaderna mellan kassetten och 1974 års bioversion, då det ju knappast går att få tag i 1974 års bioversion idag för att jämföra.
Jag har bett Statens biografbyrå att skicka kopior av deras pappersakter för 1974 års granskning, så får vi se om det står skrivet något där som kan ge klarhet i vad exakt som 1974 års bioversion innehöll. Pappersakterna koncentrerar sig förstås på censurgranskningen och bortklippta scener i första hand, men om man har tur så kanske det står tillräckligt mycket för att kunna utläsa något om vilka kortfilmer som ingick där (och kanske rentav vilka som var dubbade). Ifjol beställde jag biografbyråns pappersakt för My Little Pony - The Movie, och där stod det med en kortfattad beskrivning av handlingen. Om detsamma gäller även det här kortfilmsprogrammet, så kanske de skriver ut en kort beskrivning av alla de ingående kortfilmerna.

1982 års bioversion innehöll i alla fall enbart de sju kortfilmerna (med för- och eftertexter bortklippta), och inget som helst mellanprat, introduktioner eller annat nyinspelat material. Det var ganska amatörmässigt gjort, då alla kortfilmer avbryts där "The End"-skylten ska börja visas, vilket i vissa fall innebär mitt i instrumental musik som avbryts abrupt. I början visades korta förtexter, som bara angav "Walt Disney Productions presenterar: Kom Så Skrattar Vi" (skrivet på det sättet, vilket ju är felaktigt i det svenska språket) och bilder på några Disney-figurer. Några sluttexter fanns inte alls, varken för själva kortfilmerna eller dubbningen. Det är väl troligt att 1974 års bioversion också var upplagd på samma sätt, och inte heller hade något mellanprat eller nyproducerat material.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 03:51:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 03:40:21
Jag har bett Statens biografbyrå att skicka kopior av deras pappersakter för 1974 års granskning, så får vi se om det står skrivet något där som kan ge klarhet i vad exakt som 1974 års bioversion innehöll. Pappersakterna koncentrerar sig förstås på censurgranskningen och bortklippta scener i första hand, men om man har tur så kanske det står tillräckligt mycket för att kunna utläsa något om vilka kortfilmer som ingick där (och kanske rentav vilka som var dubbade). Ifjol beställde jag biografbyråns pappersakt för My Little Pony - The Movie, och där stod det med en kortfattad beskrivning av handlingen. Om detsamma gäller även det här kortfilmsprogrammet, så kanske de skriver ut en kort beskrivning av alla de ingående kortfilmerna.

1982 års bioversion innehöll i alla fall enbart de sju kortfilmerna (med för- och eftertexter bortklippta), och inget som helst mellanprat, introduktioner eller annat nyinspelat material. Det var ganska amatörmässigt gjort, då alla kortfilmer avbryts där "The End"-skylten ska börja visas, vilket i vissa fall innebär mitt i instrumental musik som avbryts abrupt. I början visades korta förtexter, som bara angav "Walt Disney Productions presenterar: Kom Så Skrattar Vi" (skrivet på det sättet, vilket ju är felaktigt i det svenska språket) och bilder på några Disney-figurer. Några sluttexter fanns inte alls, varken för själva kortfilmerna eller dubbningen. Det är väl troligt att 1974 års bioversion också var upplagd på samma sätt, och inte heller hade något mellanprat eller nyproducerat material.


Ja, pappersakten borde nog kunna ge en del information om 1974 års bioversion och närmare bestämt dess innehåll. Tack för informationen om 1982 års bioversion, intressant!
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 11 augusti 2008 kl. 08:21:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 01:20:37
Då Disneyanias kortfilmssida listar 10 kortfilmer som medverkande i VHS-filmen Kom så skrattar vi/Kul med Kalle och hans vänner, vilket stämmer bra överens med SLBAs angivna speltid på 68 minuter (de flesta av Disneys klassiska kortfilmer räckte omkring 7 minuter), så ser jag ingen anledning till att de uppgifterna inte ska stämma. Det jag däremot är nyfiken på är att Anders M Olsson skrev här att tre Långben-filmer på kassetten var dubbade, medan däremot både VHS-filmen och bioprogrammet 1982 innehöll fyra Långben-filmer. Då är frågan vilken av de fyra filmerna som inte var dubbad på VHS-filmen, men däremot var det i bioprogrammet...?

Om du lugnar dig lite ska jag sätta kassetten i videobandspelaren och titta efter. De senaste dagarna har jag hållit till på min sommarstuga i Höllviken och där har jag inte kommit åt min samling. Möjligen kan jag ha misstagit mig, vi får se...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 12:59:49
Ingen brådska.

Under tiden har jag i alla fall lokaliserat ursprunget till ytterligare en av kortfilmerna på köp-VHS-filmen Långbens snurriga värld, nämligen El Gaucho Goofy. Den dubbningen är samma som den enda befintliga dubbningen av Saludos Amigos från 1944 (där ju det inslaget ursprungligen kommer från). Där är Långbens röst odubbad (men det finns heller inget större behov av det, då han inte säger mycket), men tyvärr finns det inte bevarat uppgifter om vem berättaren är.

Av det kan man i alla fall dra slutsatsen att dubbningen från Saludos Amigos troligtvis även återanvändes till de fristående kortfilmerna som har sitt ursprung därifrån.

Då återstår två kortfilmer på Långbens snurriga värld; Motor Mania och Home Made Home. Det är väl rimligt att förutsätta att även dessa dubbningar har sitt ursprung i gamla biodubbningar, såsom exempelvis kortfilmssamlingar av olika slag. Förmodligen gäller detsamma även filmerna på de andra två köp-VHS:er som har okända dubbningar, d.v.s. En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 14:15:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 12:59:49
Ingen brådska.

Under tiden har jag i alla fall lokaliserat ursprunget till ytterligare en av kortfilmerna på köp-VHS-filmen Långbens snurriga värld, nämligen El Gaucho Goofy. Den dubbningen är samma som den enda befintliga dubbningen av Saludos Amigos från 1944 (där ju det inslaget ursprungligen kommer från). Där är Långbens röst odubbad (men det finns heller inget större behov av det, då han inte säger mycket), men tyvärr finns det inte bevarat uppgifter om vem berättaren är.

Av det kan man i alla fall dra slutsatsen att dubbningen från Saludos Amigos troligtvis även återanvändes till de fristående kortfilmerna som har sitt ursprung därifrån.

Då återstår två kortfilmer på Långbens snurriga värld; Motor Mania och Home Made Home. Det är väl rimligt att förutsätta att även dessa dubbningar har sitt ursprung i gamla biodubbningar, såsom exempelvis kortfilmssamlingar av olika slag. Förmodligen gäller detsamma även filmerna på de andra två köp-VHS:er som har okända dubbningar, d.v.s. En dag med Kalle Anka och Pluto och hans kompisar.


Jag har själv misstänkt att El Gaucho Goofy- dubbningen härrörde därifrån, tack för att du bekräftade mina misstankar! Synd att de inte finns bevarat vem berättaren är, det är i alla fall ingen röst som jag känner igen.

Ja, de två resterande kortfilmerna samt de två andra vhs:ernas filmer har nog samtliga dubbningar som ursprungligen var avsedda för bio. Jag tittade just på de resterande filmerna på kassetten och berättare i Motor Mania på Långbens snurriga värld är med största sannolikhet Gösta Prüzelius och i Home Made Home på samma kassett är berättaren Sven Lindberg.

I ett tidigare inlägg glömde jag för övrigt att Sven Lindberg ju gjorde ormen Sir Väs i Robin Hood , också det en dubbningsinsats där hans röst tydligt kan identifieras.Dessutom är även detta en i mitt tycke mycket bra dubbningsinsats.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 11 augusti 2008 kl. 17:34:21
Nu har jag tittat igenom Kul med Kalle och hans vänner. Innehållet stämmer helt med Disneyanias kortfilmssida (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm), men därutöver finns det en introduktion med Långben som i baksidestexten kallas Goofy, Back Thru the Ages. Det är dock ingen riktig kortfilm, utan ett tv-segment - troligen ur Disneylandavsnittet How to Relax från 1957.

Introduktionen Goofy, Back Thru the Ages samt kortfilmerna Father's Weekend, How to Dance och How to Sleep är med svenskt tal. Allt annat är på engelska, så även Långben-kortfilmen Tiger Trouble. De engelska avsnitten visas endast på engelska, det finns alltså ingen svensk text.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 augusti 2008 kl. 20:09:50
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 augusti 2008 kl. 17:34:21
Nu har jag tittat igenom Kul med Kalle och hans vänner. Innehållet stämmer helt med Disneyanias kortfilmssida (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm), men därutöver finns det en introduktion med Långben som i baksidestexten kallas Goofy, Back Thru the Ages. Det är dock ingen riktig kortfilm, utan ett tv-segment - troligen ur Disneylandavsnittet How to Relax från 1957.

Introduktionen Goofy, Back Thru the Ages samt kortfilmerna Father's Weekend, How to Dance och How to Sleep är med svenskt tal. Allt annat är på engelska, så även Långben-kortfilmen Tiger Trouble. De engelska avsnitten visas endast på engelska, det finns alltså ingen svensk text.

Tack för informationen!

Det där tv-segmentet låter bekant, jag blir mer och mer övertygad om att jag sett kassetten ifråga för länge sedan.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 23:27:46
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 augusti 2008 kl. 17:34:21
Nu har jag tittat igenom Kul med Kalle och hans vänner. Innehållet stämmer helt med Disneyanias kortfilmssida (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm), men därutöver finns det en introduktion med Långben som i baksidestexten kallas Goofy, Back Thru the Ages. Det är dock ingen riktig kortfilm, utan ett tv-segment - troligen ur Disneylandavsnittet How to Relax från 1957.

Introduktionen Goofy, Back Thru the Ages samt kortfilmerna Father's Weekend, How to Dance och How to Sleep är med svenskt tal. Allt annat är på engelska, så även Långben-kortfilmen Tiger Trouble. De engelska avsnitten visas endast på engelska, det finns alltså ingen svensk text.
Tack för informationen. Nu när du säger det, så fanns det faktiskt en introduktion med Långben även i bioversionen 1982, men jag var inte säker på om det hörde till Father's Weekend eller inte (då jag faktiskt aldrig sett den kortfilmen förut). Så det är väl mest troligt att det var samma introduktion som på VHS-filmen. Introduktionen var i alla fall dubbad även på bio, och hade Hans Lindgren som berättarröst.

Det är väl rimligt att anta att dubbningarna i VHS-filmen är identiska med 1974 års ursprungliga bioprogram, så antagligen dubbades Tiger Trouble för första gången 1982 för den andra versionen av bioprogrammet. Det förklarar också varför Sven Lindbergs röst inte låter helt lika mellan How to Dance och Tiger Trouble, om nu den förstnämnda dubbades ett antal år tidigare.

Då kan man också börja misstänka att dubbningen av How to Dance kanske kommer från något ännu tidigare tillfälle, och att den dubbningen gjordes för någon tidigare kortfilmssamling och återanvändes där - det verkar annars lite ologiskt att anlita Sven Lindberg som berättare för ett enda inslag, medan Hans Lindgren var berättare för allting annat som dubbades till det bioprogrammet 1974.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 12 augusti 2008 kl. 10:19:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2008 kl. 23:27:46


Det är väl rimligt att anta att dubbningarna i VHS-filmen är identiska med 1974 års ursprungliga bioprogram, så antagligen dubbades Tiger Trouble för första gången 1982 för den andra versionen av bioprogrammet. Det förklarar också varför Sven Lindbergs röst inte låter helt lika mellan How to Dance och Tiger Trouble, om nu den förstnämnda dubbades ett antal år tidigare.

Då kan man också börja misstänka att dubbningen av How to Dance kanske kommer från något ännu tidigare tillfälle, och att den dubbningen gjordes för någon tidigare kortfilmssamling och återanvändes där - det verkar annars lite ologiskt att anlita Sven Lindberg som berättare för ett enda inslag, medan Hans Lindgren var berättare för allting annat som dubbades till det bioprogrammet 1974.


Det låter troligt att så är fallet och att det sedan med största sannolikhet är just den dubben av Tiger Trouble som använts på Långbens snurriga värld.

How to dance kan ju ha dubbats både för någon tidigare kortfilmssamling eller som fristående film, fast troligast är väl att det var för någon tidigare kortfilmssamling. Nej, det verkar inte troligt att man skulle anlitat honom för bara ett inslag i kortfilmssamlingen, i såfall borde han ju ha varit berättare även på resten av inslagen. Så när 1974 års version skulle dubbas såg man väl kanske att man redan hade How to dance dubbad och valde att inte dubba den igen utan istället stoppade man bara in den i kortfilmsamlingen , medan resterande inslag dubbades med Hans Lindgren som berättare.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2008 kl. 13:01:55
Jag håller med. Efter att ha funderat på saken, så kommer jag bara på en logisk förklaring till hur det kunnat komma sig att Hans Lindgren spelat Kalle Anka i den här kortfilmssamlingen, trots att han rimligen inte kan ha varit godkänd av Disney. Min bästa gissning är att Doreen Denning på eget bevåg hittade på att dubba Kalles röst, trots att det inte fanns någon röst som var godkänd av Disney, så att hon chansade på att Disney i USA inte skulle upptäcka det. På den tiden fanns ju inte Köpenhamns-kontoret med Kirsten Saabye, så sannolikheten att Disney i USA skulle granska hela den färdiga svenska dubben och upptäcka tilltaget var väl inte alltför stor. Jag gissar att Disneys direktiv var att Kalles röst skulle förbli odubbad i Sverige, men att Doreen chansade med att ändå dubba rösten - det är ju trots allt bättre med en dålig svensk röst än ingen röst alls (vilket alla utom Disney lär tycka) - och att hon därför bara tog Hans Lindgren, som ju ändå var i dubbningsstudion för att dubba Långbens fåtal repliker i Tiger Trouble.

Det här är en vild gissning från min sida, men det låter som den mest troliga förklaringen. Trots allt verkar det knappast troligt att Disney någonsin skulle godkänna en röst som inte har minsta lilla likhet med originalrösten...

Det är tråkigt att Doreen Denning inte längre är i livet, så att det blir svårt att få bekräftat min teori. Möjligtvis kan väl Mari-Anne Barrefelt tänkas komma ihåg någonting, men efter 26 år är väl den chansen inte alltför stor. Och är det som jag misstänker att det gjorts "i smyg", så lär de ju knappast ha dokumenterat någonting om Kalles röst i creditlistor eller anteckningar...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 12 augusti 2008 kl. 14:37:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2008 kl. 13:01:55
Jag håller med. Efter att ha funderat på saken, så kommer jag bara på en logisk förklaring till hur det kunnat komma sig att Hans Lindgren spelat Kalle Anka i den här kortfilmssamlingen, trots att han rimligen inte kan ha varit godkänd av Disney. Min bästa gissning är att Doreen Denning på eget bevåg hittade på att dubba Kalles röst, trots att det inte fanns någon röst som var godkänd av Disney, så att hon chansade på att Disney i USA inte skulle upptäcka det. På den tiden fanns ju inte Köpenhamns-kontoret med Kirsten Saabye, så sannolikheten att Disney i USA skulle granska hela den färdiga svenska dubben och upptäcka tilltaget var väl inte alltför stor. Jag gissar att Disneys direktiv var att Kalles röst skulle förbli odubbad i Sverige, men att Doreen chansade med att ändå dubba rösten - det är ju trots allt bättre med en dålig svensk röst än ingen röst alls (vilket alla utom Disney lär tycka) - och att hon därför bara tog Hans Lindgren, som ju ändå var i dubbningsstudion för att dubba Långbens fåtal repliker i Tiger Trouble.

Det här är en vild gissning från min sida, men det låter som den mest troliga förklaringen. Trots allt verkar det knappast troligt att Disney någonsin skulle godkänna en röst som inte har minsta lilla likhet med originalrösten...

Det är tråkigt att Doreen Denning inte längre är i livet, så att det blir svårt att få bekräftat min teori. Möjligtvis kan väl Mari-Anne Barrefelt tänkas komma ihåg någonting, men efter 26 år är väl den chansen inte alltför stor. Och är det som jag misstänker att det gjorts "i smyg", så lär de ju knappast ha dokumenterat någonting om Kalles röst i creditlistor eller anteckningar...


Det där låter som en inte helt omöjlig teori . Det stärks ju av att jag åtminstone aldrig har hört talas om någon kontrollinstans för Disney i Sverige innan Köpenhamnskontoriet och Kirsten Saabye kom in i bilden.

Den enda person förutom Mari-Anne Barrefelt som kan veta något om detta är ju Hans Lindgren. Men det är nog tyvärr svårt att komma i kontakt med honom och dessutom är det ju också länge sen denna dubbning gjordes. Kanske Mari-Anne Barrefelt möjligen kan veta något om hur Hans Lindgren kan kontaktas ? Visserligen kan hon väl inte ha koll på alla skådespelare hon kommit i kontakt med, men kanske vet hon något ändå om det ? Nej, om din teori stämmer så lär det nog inte finnas något skriftligt bevarat om Kalle Ankas röst i denna dubbning.Ja, det är verkligen synd att inte Doreen Denning är i livet längre, inte minst eftersom en viktig källa till information om dubbningar inte finns med oss längre.Dessutom måste Doreen Denning ses som något av en legend inom svensk dubbning, vilket gör hennes bortgång mycket sorglig överhuvudtaget.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2008 kl. 15:01:35
Mig veterligen fanns det inga kontrollinstanser förutom huvudkontoret i USA innan Köpenhamns-kontoret kom in i bilden, och man kan ju gissa ungefär hur lång tid Disney i USA lägger ner på att granska en färdig svensk dubbning... Jag kommer i alla fall inte på någon troligare förklaring än den här, då det som sagt verkar mycket osannolikt att Disney någonsin skulle godkänna Hans Lindgren som Kalle Anka; i synnerhet som han knappt ens förställde rösten. E H Brochmans Kalle-insats i Pank och fågelfri framstår som rena himmelriket i jämförelse...

Det kan absolut vara en idé att höra med Mari-Anne. Jag provade att söka efter "Hans Lindgren" på Upplysning.se (http://www.upplysning.se), men tydligen finns det 381 personer med det namnet i Sverige - inte lätt att veta vem av dessa det är...  ::)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 12 augusti 2008 kl. 15:10:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2008 kl. 15:01:35
Mig veterligen fanns det inga kontrollinstanser förutom huvudkontoret i USA innan Köpenhamns-kontoret kom in i bilden, och man kan ju gissa ungefär hur lång tid Disney i USA lägger ner på att granska en färdig svensk dubbning... Jag kommer i alla fall inte på någon troligare förklaring än den här, då det som sagt verkar mycket osannolikt att Disney någonsin skulle godkänna Hans Lindgren som Kalle Anka; i synnerhet som han knappt ens förställde rösten. E H Brochmans Kalle-insats i Pank och fågelfri framstår som rena himmelriket i jämförelse...

Det kan absolut vara en idé att höra med Mari-Anne. Jag provade att söka efter "Hans Lindgren" på Upplysning.se (http://www.upplysning.se), men tydligen finns det 381 personer med det namnet i Sverige - inte lätt att veta vem av dessa det är...  ::)


Nej, sannolikhet får nog anses ganska hög för att färdiga svenska dubbningar inte direkt granskades så jättenoga av Disney i USA, i varje fall inte innan Kirsten Saabye, som väl i och för sig granskar dubbningarna medan de görs och inte färdiga dubbningar. Är verkligen Hans Lindgrens insats sämre än E H Brochmanns ? E H Brochmann verkar ju ha fått en hel del elektronisk hjälp med sin insats som Kalle, och du har ju nämt att Lindgrens insats inte var förvrängd på något sätt.

Ja, Hans Lindgren är väl inte ett så ovanligt namn, så det är nog värt ett försök att du frågar Mari-Anne Barrefelt om det, eftersom det nog är svårt att hitta hans kontaktuppgifter på Internet.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 00:07:15
Citat från: ddubbning skrivet 12 augusti 2008 kl. 15:10:51
Är verkligen Hans Lindgrens insats sämre än E H Brochmanns ? E H Brochmann verkar ju ha fått en hel del elektronisk hjälp med sin insats som Kalle, och du har ju nämt att Lindgrens insats inte var förvrängd på något sätt.
Det är förstås svårt att jämföra de båda rösterna, i och med att E H Brochmanns röst uppenbarligen var elektroniskt förvrängd och det därför inte går att veta hur han lät på riktigt. Men den färdiga Kalle Anka-rösten låter i alla fall betydligt mer lik Clarence Nash än vad Hans Lindgren gör i Kom så skrattar vi.

Kalles röst där låter hyfsat lik Långben, vilket inte direkt passar för den rollfiguren. Dessutom låter det väldigt konstigt i och med att alla Kalles läten (skratt, raseriutbrott, m.fl.) ligger i M&E-spåret, så att man alltid hör originalrösten då. Men det är förstås fel att påstå att Hans Lindgren i sig gör en dålig insats - det är ju snarare rollbesättningen, och det är ju fullt förståeligt att inte många klarar av Kalle Ankas röst. Man kan ju fråga sig varför Doreen Denning inte åtminstone förvrängde Kalles röst lite grann elektroniskt, på samma sätt som i Pank och fågelfri...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 13 augusti 2008 kl. 10:23:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 00:07:15
Det är förstås svårt att jämföra de båda rösterna, i och med att E H Brochmanns röst uppenbarligen var elektroniskt förvrängd och det därför inte går att veta hur han lät på riktigt. Men den färdiga Kalle Anka-rösten låter i alla fall betydligt mer lik Clarence Nash än vad Hans Lindgren gör i Kom så skrattar vi.

Kalles röst där låter hyfsat lik Långben, vilket inte direkt passar för den rollfiguren. Dessutom låter det väldigt konstigt i och med att alla Kalles läten (skratt, raseriutbrott, m.fl.) ligger i M&E-spåret, så att man alltid hör originalrösten då. Men det är förstås fel att påstå att Hans Lindgren i sig gör en dålig insats - det är ju snarare rollbesättningen, och det är ju fullt förståeligt att inte många klarar av Kalle Ankas röst. Man kan ju fråga sig varför Doreen Denning inte åtminstone förvrängde Kalles röst lite grann elektroniskt, på samma sätt som i Pank och fågelfri...


Ja, den elektroniska förvrängningen på E H Brochmanns röst gör den onekligen svår att jämföra med Hans Lindgren och för den delen även med andra Kalle Anka-röster.

Man kan onekligen undra hur Hans Lindgren reagerade när han fick förfrågan om att göra Kalle Ankas röst ?  Han är ju en mycket duktig skådespelare, särskilt som Långben, men Kalle Ankas röst måste ha varit något helt nytt och ingen självklarhet för honom. Därför är det kanske inte så konstigt om han inte är så bra som Kalle Anka, det är ju ingen lätt röst att göra och kräver nog en del erfarenhet för att göras bra.Denna erfarenhet torde väl Hans Lindgren ha saknat, eftersom han väl troligen inte hade gjort Kalle Ankas röst innan denna film.

Dessutom har ju Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson en fördel i att de gjorde och gör alla Kalles läten själva, jag tror i alla fall att de oftast gjorde/gör det så länge inte lätena inte är i M&E-spåret och därför inte kan dubbas.

Det är onekligen märkligt att man inte tog till någon elektronisk hjälp för Kalles röst i Kom så skrattar vi. Kanske hade ma hört EH Brochmanns insats och därför var lite försiktig med att använda elektroniken ? Detta är dock bara en vild gissning från min sida.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 13:41:39
Inte omöjligt, fast man tycker ju att även elektroniskt förvrängda röster hade varit en fördel jämfört med att Kalle Anka mer ska låta som en vuxen man...

Citat från: ddubbning skrivet 13 augusti 2008 kl. 10:23:18
Dessutom har ju Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson en fördel i att de gjorde och gör alla Kalles läten själva, jag tror i alla fall att de oftast gjorde/gör det så länge inte lätena inte är i M&E-spåret och därför inte kan dubbas.
Både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson har alltid gjort Kalle själv, utan någon elektronisk hjälp. Förutom då de läten som ligger i M&E-spåren, vilket för de klassiska tecknade kortfilmer gäller nästan allt som inte är rena repliker. Tyvärr märks det av ganska väl, vid både Kalle Ankas och Långbens läten (skratt, raseriutbrott, m.m.) i kortfilmerna, för även om Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson är mycket duktiga så hör man skillnad mot Clarence Nashs röst. På senare år har Disney insett misstaget i att låta alltför mycket ligga i M&E-spåret, så vid nyare filmer och TV-serier ligger de flesta läten istället i dialogspåret.

Jag har idag fått in pappersakterna från Statens biografbyrå om granskningen av 1974 års bioversion av Kom så skrattar vi. Det intressanta i sammanhanget är de minnesanteckningar som censorn gjorde när han/hon såg filmen vid 1974 års granskning, där det antecknats en del om innehållet. Det är skrivet med en mycket slarvig handstil, och har tydligen aldrig renskrivits, men jag har lyckats tyda det mesta. Det här är vad vederbörande skrev:

"1. Långben tillbaka genom tiden
A) Arbetet      B) Dansen
Vissa våldsinslag i danspartiet

2. Kalle Anka i Grand Canyon
Lejonjakt, våldsam musik och fallande stenar

3. Pluto på zoo

4. Musse Pigg som trollkarl
Våldsamma fyrverkerier på slutet

5. Kalle Anka som luffare som stjäl mat
Vild jakt

6. Pluto och storken"

Enligt faktarutan har filmen svenskt tal, men det framgår också att tre kortfilmer skulle förses med svenska undertexter inför premiären. Det var också skickat med papperskopior på alla textremsor (eftersom kopian som skickades in för censurgranskning inte var textad). Av dessa repliker framgår tydligt att även Trombone Trouble fanns med, fastän inget i minnesanteckningarna verkar stämma in på det.

Utifrån detta kan man rimligen dra slutsatsen att åtminstone dessa kortfilmer fanns med 1974:
Father's Weekend
How to Dance
Grand Canyonscope
Pluto at the Zoo
Magician Mickey
Timber
Cold Storage
Trombone Trouble


plus introduktionssegmentet Goofy, Back Thru the Ages.

Filmens längd anges i papperna som 1905 meter, men jag vet inte vad det motsvarar för speltid. Men på Statens biografbyrås hemsida anges ju en speltid på 1:09:37, som man får förmoda stämmer. Då borde man kunna dra slutsatsen att ytterligare två kortfilmer bör ha funnits med i programmet (då dessa 8 inte borde kunna räcka mycket mer än ca 56 - 58 minuter).

Det mest intressanta är alltså att Grand Canyonscope tydligen fanns med redan 1974. Frågan är om den dubbades redan då, eller om dubbningen gjordes till den nya versionen 1982? Listan på textremsorna i filmen innehåller inga repliker som stämmer in på Grand Canyonscope, så uppenbarligen var den i alla fall inte textad. Så antingen måste den kortfilmen ha visats i dubbad form 1974, eller på engelska utan text.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 13 augusti 2008 kl. 16:33:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 13:41:39
Inte omöjligt, fast man tycker ju att även elektroniskt förvrängda röster hade varit en fördel jämfört med att Kalle Anka mer ska låta som en vuxen man...

Ja, det är sant.

Citat
Både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson har alltid gjort Kalle själv, utan någon elektronisk hjälp. Förutom då de läten som ligger i M&E-spåren, vilket för de klassiska tecknade kortfilmer gäller nästan allt som inte är rena repliker. Tyvärr märks det av ganska väl, vid både Kalle Ankas och Långbens läten (skratt, raseriutbrott, m.m.) i kortfilmerna, för även om Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson är mycket duktiga så hör man skillnad mot Clarence Nashs röst. På senare år har Disney insett misstaget i att låta alltför mycket ligga i M&E-spåret, så vid nyare filmer och TV-serier ligger de flesta läten istället i dialogspåret.

Att Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson fått elektronisk hjälp med sina dubbningar av Kalle Anka har jag aldrig trott och det hade förvånat mig mycket om så hade varit fallet. Det är sant att man ofta har märkt skillnad mellan den svenska rösten och Clarence Nash röst eller till exempel Pinto Colvigs röst om det är fråga om Långben, där det gäller skratt och dylikt. Ja, jag har själv märkt att det oftast numera är de svenska rösterna som även får stå för skratt och andra läten så det är nog mycket riktigt något som Disney har insett på senare år.

Citat
Jag har idag fått in pappersakterna från Statens biografbyrå om granskningen av 1974 års bioversion av Kom så skrattar vi. Det intressanta i sammanhanget är de minnesanteckningar som censorn gjorde när han/hon såg filmen vid 1974 års granskning, där det antecknats en del om innehållet. Det är skrivet med en mycket slarvig handstil, och har tydligen aldrig renskrivits, men jag har lyckats tyda det mesta. Det här är vad vederbörande skrev:

"1. Långben tillbaka genom tiden
A) Arbetet      B) Dansen
Vissa våldsinslag i danspartiet

2. Kalle Anka i Grand Canyon
Lejonjakt, våldsam musik och fallande stenar

3. Pluto på zoo

4. Musse Pigg som trollkarl
Våldsamma fyrverkerier på slutet

5. Kalle Anka som luffare som stjäl mat
Vild jakt

6. Pluto och storken"

Enligt faktarutan har filmen svenskt tal, men det framgår också att tre kortfilmer skulle förses med svenska undertexter inför premiären. Det var också skickat med papperskopior på alla textremsor (eftersom kopian som skickades in för censurgranskning inte var textad). Av dessa repliker framgår tydligt att även Trombone Trouble fanns med, fastän inget i minnesanteckningarna verkar stämma in på det.

Utifrån detta kan man rimligen dra slutsatsen att åtminstone dessa kortfilmer fanns med 1974:
Father's Weekend
How to Dance
Grand Canyonscope
Pluto at the Zoo
Magician Mickey
Timber
Cold Storage
Trombone Trouble


plus introduktionssegmentet Goofy, Back Thru the Ages.

Filmens längd anges i papperna som 1905 meter, men jag vet inte vad det motsvarar för speltid. Men på Statens biografbyrås hemsida anges ju en speltid på 1:09:37, som man får förmoda stämmer. Då borde man kunna dra slutsatsen att ytterligare två kortfilmer bör ha funnits med i programmet (då dessa 8 inte borde kunna räcka mycket mer än ca 56 - 58 minuter).

Det mest intressanta är alltså att Grand Canyonscope tydligen fanns med redan 1974. Frågan är om den dubbades redan då, eller om dubbningen gjordes till den nya versionen 1982? Listan på textremsorna i filmen innehåller inga repliker som stämmer in på Grand Canyonscope, så uppenbarligen var den i alla fall inte textad. Så antingen måste den kortfilmen ha visats i dubbad form 1974, eller på engelska utan text.


Intressant! Det är bra att papperna från Statens Biografbyrå gav oss mer klarhet gällande 1974 års version.  Men kanske är det bara en ytterligare kortfilm som ingick i 1974 års program, introduktionssegmentets tidslängd måste väl också räknas in i det fall du nu inte har gjort det ?

Det är nog tyvärr svårt att få reda på om Grand Canyonscope var dubbad 1974 eller ej. Det är ju onekligen möjligt att man av någon anledning valde att inte översätta den på något sätt. På tidigare nämnda http://www.seriesam.com finns endast en affisch tillgänglig för Kom så skrattar vi och den är för 1974 års version : http://www.seriesam.com/cgi-bin/seek?seek=kom+s%E5+skrattar . På denna affisch står det "delvis svenskt tal" , vilket ju bevisar att allt inte var dubbat. Den stenåldersklädde Långben på affischen kanske härstammar från introduktionssegmentet. Svarte Petter som håller i Kalle Anka härstammar nog sannolikt från filmen "Timber". Musse i frack kommer nog troligtvis från "Magician Mickey" . Storken tror jag kommer från "Cold Storage" och Pluto kan antingen härröra från den filmen eller möjligen från "Pluto at the Zoo". Kängurun kan möjligen också komma från "Pluto at the Zoo".
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: PAAATE skrivet 13 augusti 2008 kl. 21:28:04
Undrar hur ett våldsamt fyrverkeri såg ut på 70-talet ::)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 22:14:32
Introduktionsegmentet var så pass kort - bara ett par minuter om jag inte missminner mig - så det borde fortfarande rymmas två ytterligare kortfilmer. Eftersom 1974 års bioprogram i övrigt verkar identiskt med 1982 års program, fastän det senare är nedkortat, så verkar det ju mest troligt att de övriga två kortfilmerna var Tiger Trouble och How to Sleep. Om de två var med 1974, så var det följaktligen samma kortfilmer mellan båda versionerna förutom att tre kortfilmer klippts bort till 1982. I och med att samma titel bibehållits, så verkar det ju som den mest logiska förklaringen.

Dock kan man ju fråga sig varför de i så fall bytte ut två av kortfilmerna från 1974 till VHS-releasen av Kom så skrattar vi/Kul med Kalle Anka och hans vänner - att VHS-titeln första gången släpptes under samma titel som bioprogrammet bör ju trots allt innebära att båda har samma ursprung.

Då jag aldrig hört talats om att Kalle Anka-kortfilmer brukade dubbas på 1970-talet, så verkar det väl mest troligt att det visades på engelska utan text då, och dubbades 1982. Men någon som är äldre än mig och verkligen var med under 1970-talet, kanske kan bekräfta om det förekom Kalle Anka-dubbningar på den tiden...? Eftersom Magician Mickey tydligen visats på engelska utan text både 1974 och 1982 (då ingen av textremsorna stämmer in på den), så var det ju bevisligen inte alla odubbade kortfilmer som textades någondera av gångerna.

PAAATE: Särskilt våldsamt är sannerligen inte Magician Mickey, så Statens biografbyrå verkade överreagera en del på 1970-talet. Jag har också svårt att se det våldsamma med How to Dance...  ::)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 14 augusti 2008 kl. 10:32:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2008 kl. 22:14:32
Introduktionsegmentet var så pass kort - bara ett par minuter om jag inte missminner mig - så det borde fortfarande rymmas två ytterligare kortfilmer.
Aha, tack för upplysningen, då förstår jag.

Citat
Eftersom 1974 års bioprogram i övrigt verkar identiskt med 1982 års program, fastän det senare är nedkortat, så verkar det ju mest troligt att de övriga två kortfilmerna var Tiger Trouble och How to Sleep. Om de två var med 1974, så var det följaktligen samma kortfilmer mellan båda versionerna förutom att tre kortfilmer klippts bort till 1982. I och med att samma titel bibehållits, så verkar det ju som den mest logiska förklaringen.

Ja, det låter onekligen som en logisk och fullt möjlig förklaring. De tre filmer som klipptes bort till 1982 års version är alltså Pluto at the Zoo , Timber och
Cold Storage. Det är i alla fall den slutsats jag kommer till när jag jämför dina listor över vad som troligen ingick i 1974 års version respektive vad som ingick i 1982 års version. Och Tiger Trouble och How to sleep ingick ju i 1982 års program så det är ju inte omöjligt att de även fanns med 1974 , om än kanske inte dubbade då. Trots allt har ju kortfilmerna som sagt samma titel.

Citat
Dock kan man ju fråga sig varför de i så fall bytte ut två av kortfilmerna från 1974 till VHS-releasen av Kom så skrattar vi/Kul med Kalle Anka och hans vänner - att VHS-titeln första gången släpptes under samma titel som bioprogrammet bör ju trots allt innebära att båda har samma ursprung.

Det är onekligen en bra fråga.

Det är märkligt att man av allt att döma valde att inte alls översätta vissa filmer båda gångerna, och alltså inte ens textade dem.

Citat


PAAATE: Särskilt våldsamt är sannerligen inte Magician Mickey, så Statens biografbyrå verkade överreagera en del på 1970-talet. Jag har också svårt att se det våldsamma med How to Dance...  ::)


Det som möjligen skulle kunna ses som våldsamt i How to Dance är kanske dels en scen i början där en figur blir nedklubbad, dels scenen där den docka som Långben dansar med blir elektrifierad och Långben får en stöt. Men huruvida dessa sekvenser är våldsamma eller ej är nog en bedömningsfråga som olika personer kan se olika på.


Daniel Hofverberg : Vänligen kontrollera din mail, då jag mailade dig igår angående DVD:erna.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2008 kl. 11:00:00
Citat från: ddubbning skrivet 14 augusti 2008 kl. 10:32:18
De tre filmer som klipptes bort till 1982 års version är alltså Pluto at the Zoo , Timber och
Cold Storage. Det är i alla fall den slutsats jag kommer till när jag jämför dina listor över vad som troligen ingick i 1974 års version respektive vad som ingick i 1982 års version. Och Tiger Trouble och How to sleep ingick ju i 1982 års program så det är ju inte omöjligt att de även fanns med 1974 , om än kanske inte dubbade då. Trots allt har ju kortfilmerna som sagt samma titel.
Helt rätt - förutsatt att Tiger Trouble och How to Sleep fanns med i 1974 års program, så är det just Pluto at the Zoo, Timber och Cold Storage som togs bort till 1982 års program. Lite märkligt, då 49 minuter onekligen är i kortaste laget för en biofilm, t.o.m. för de yngsta. Eftersom Anders nämnde att Tiger Trouble var odubbad på VHS-kassetten med samma titel, så är det väl en inte alltför vågad gissning att den kanske var odubbad 1974 och dubbades för första gången till bioversionen 1982. Jag gissar att även Grand Canyonscope dubbades för första gången då, men säker kan man ju inte vara...

Jag håller med att det är märkligt att vissa kortfilmer tydligen visats i både odubbat och otextat skick i båda bioversionerna. Det gäller som sagt med säkerhet Magician Mickey i 1982 års program, och enligt Statens biografbyrås uppgifter även 1974 års version. Utifrån replikerna i de utskrivna textremsorna från 1974 års version, så tolkar jag det som att Timber visades i svensktextad originalversion då. Cold Storage har ju inget tal alls, medan jag är osäker på Pluto at the Zoo. Förutom Timber och Trombone Trouble var det en tredje kortfilm som försågs med svensk text 1974, men jag känner inte igen replikerna där och kan därför inte avgöra vilken kortfilm det kan tänkas vara. Men det är i alla fall definitivt inte vare sig Tiger Trouble eller Grand Canyonscope, så om de inte dubbades redan 1974 så visades dem i så fall på engelska utan text då.

ddubbning: Jag svarade på ditt mail igår, men fick ett felmeddelande tillbaka att mailet inte kunde levereras. Jag försöker igen nu.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 14 augusti 2008 kl. 11:13:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2008 kl. 11:00:00
Helt rätt - förutsatt att Tiger Trouble och How to Sleep fanns med i 1974 års program, så är det just Pluto at the Zoo, Timber och Cold Storage som togs bort till 1982 års program. Lite märkligt, då 49 minuter onekligen är i kortaste laget för en biofilm, t.o.m. för de yngsta. Eftersom Anders nämnde att Tiger Trouble var odubbad på VHS-kassetten med samma titel, så är det väl en inte alltför vågad gissning att den kanske var odubbad 1974 och dubbades för första gången till bioversionen 1982. Jag gissar att även Grand Canyonscope dubbades för första gången då, men säker kan man ju inte vara...

Ja, 49 minuter är kort för en biofilm, även om man tar med i beräkningen att barnfilmer inte kan vara alltför långa. Kanske visade man det 49 minuter långa programmet 1982 i kombination med någon annan film, som inte hade med själva kortfilmsprogrammet att göra och som kanske inte ens var från Disney, så att man kom upp i en timmes speltid eller så ? Detta är dock bara en ren gissning från min sida.
Det kan nog mycket väl vara så att Tiger Trouble av någon anledning inte dubbades förrän till 1982 års bioversion. Märkligt att man inte använde den dubbningen på vhs-kassetten.

Citat
Jag håller med att det är märkligt att vissa kortfilmer tydligen visats i både odubbat och otextat skick i båda bioversionerna. Det gäller som sagt med säkerhet Magician Mickey i 1982 års program, och enligt Statens biografbyrås uppgifter även 1974 års version. Utifrån replikerna i de utskrivna textremsorna från 1974 års version, så tolkar jag det som att Timber visades i svensktextad originalversion då. Cold Storage har ju inget tal alls, medan jag är osäker på Pluto at the Zoo. Förutom Timber och Trombone Trouble var det en tredje kortfilm som försågs med svensk text 1974, men jag känner inte igen replikerna där och kan därför inte avgöra vilken kortfilm det kan tänkas vara. Men det är i alla fall definitivt inte vare sig Tiger Trouble eller Grand Canyonscope, så om de inte dubbades redan 1974 så visades dem i så fall på engelska utan text då.

Ja, det är som  sagt märkligt.  Pluto at the Zoo, har vad jag kan minnas inte några repliker heller. Möjligen kan den innehålla någon skylt som eventuellt kan behöva översättas. Kan du återge några repliker från den film du inte lyckats identifiera ? Eventuellt kanske jag kan känna igen den ?

Daniel Hofverberg: Jag fick ditt mail nu. Märkligt med felmeddelandet, måste ha varit något tillfälligt fel.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 00:06:37
Inte omöjligt att 1982 års bioprogram kanske hade något förspel av något slag för att förlänga speltiden. Men fortfarande kan man ju fråga sig varför Disney valde att korta ner 1974 års program, och klippa bort tre kortfilmer därifrån. Den äldre versionen var ju dessutom redan granskad och godkänd av Statens biografbyrå, varför man tycker att det borde ha blivit billigare att återanvända den versionen.

I och med att Tiger Trouble tydligen inte var textad 1974, och att dessa Långben-filmer blir ganska poänglösa om man inte förstår talet, så börjar jag misstänka att sannolikheten nog är ganska stor att den faktiskt hade dubbats 1974 och att det kanske bara berott på något misstag att dubbningen inte togs med till VHS-utgåvan. Men tyvärr är det ju svårt (eller omöjligt) att få något definitivt besked. De enda personer som är i livet nu som kan tänkas veta är väl Hans Lindgren, eller möjligen Mari-Anne Barrefelt (men gjordes dubbningen 1974, så var det ju innan hon blev inblandad i Disney-produktioner).

Magician Mickey har ju inte alls lika mycket viktigt tal, utan fungerar hyfsat även om man inte förstår språket, så där är det lite mer förståeligt att man struntar i textning.

Citat från: ddubbning skrivet 14 augusti 2008 kl. 11:13:27
Kan du återge några repliker från den film du inte lyckats identifiera ? Eventuellt kanske jag kan känna igen den ?
Visst kan jag det. Det verkar inte vara mycket tal i kortfilmen ifråga, då den bara består av 8 textremsor (repliker). Dessa är som följer, i exakt den form de anges på papperet och i kronologisk ordning:

"- Sätt igång!
- De får aldrig plats!
- Du är ju bara en stor bluff!
- En glass! Jättegott!
- Kom an bara, jag ska ge dej!
- Upp med händerna!
- Försiktigt! Den är laddad!
- Sluta! Se upp!"

Det är samtliga textremsor tillhörande den kortfilmen, och papperet anger tydligt att den ska komma från 1974 års version av Kom så skrattar vi. Den är numrerad som nummer 1 på pappret, och bör därför vara den första i ordningen i programmet. Nummer 2 verkar vara Timber, och sist kommer Trombone Trouble. Trombone Trouble hade för övrigt samma textremsor i 1982 års program som i 1974 års, så tydligen återanvände de den färdiga textningen där.

Någon aning om vilken kortfilm som dessa repliker kan tänkas komma från?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 11:00:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 00:06:37
Inte omöjligt att 1982 års bioprogram kanske hade något förspel av något slag för att förlänga speltiden. Men fortfarande kan man ju fråga sig varför Disney valde att korta ner 1974 års program, och klippa bort tre kortfilmer därifrån. Den äldre versionen var ju dessutom redan granskad och godkänd av Statens biografbyrå, varför man tycker att det borde ha blivit billigare att återanvända den versionen.

I och med att Tiger Trouble tydligen inte var textad 1974, och att dessa Långben-filmer blir ganska poänglösa om man inte förstår talet, så börjar jag misstänka att sannolikheten nog är ganska stor att den faktiskt hade dubbats 1974 och att det kanske bara berott på något misstag att dubbningen inte togs med till VHS-utgåvan. Men tyvärr är det ju svårt (eller omöjligt) att få något definitivt besked. De enda personer som är i livet nu som kan tänkas veta är väl Hans Lindgren, eller möjligen Mari-Anne Barrefelt (men gjordes dubbningen 1974, så var det ju innan hon blev inblandad i Disney-produktioner).
Magician Mickey har ju inte alls lika mycket viktigt tal, utan fungerar hyfsat även om man inte förstår språket, så där är det lite mer förståeligt att man struntar i textning.

Ja, det kan nog som sagt ha varit så att 1982 års version kompletterades med något förspel eller möjligen med någon film efter själva kortfilmsprogrammets slut.
Anledningen till nerkortningen av 1974 års program är en gåta, som det nog tyvärr är svårt att få ett svar på.

Just Tiger Trouble är i och för sig inte så dialogberoende som vissa senare Långbenkortfilmer, men den dialog som dock finns får ändå anses viktig för filmen, eftersom en viktig del av filmen går förlorad om man inte förstår språket, nämligen berättarröstens avslutande replik som kan ses som något av en "punchline".

Jag håller med om att Magician Mickey inte är lika dialogberoende.

Citat
Visst kan jag det. Det verkar inte vara mycket tal i kortfilmen ifråga, då den bara består av 8 textremsor (repliker). Dessa är som följer, i exakt den form de anges på papperet och i kronologisk ordning:

"- Sätt igång!
- De får aldrig plats!
- Du är ju bara en stor bluff!
- En glass! Jättegott!
- Kom an bara, jag ska ge dej!
- Upp med händerna!
- Försiktigt! Den är laddad!
- Sluta! Se upp!"

Det är samtliga textremsor tillhörande den kortfilmen, och papperet anger tydligt att den ska komma från 1974 års version av Kom så skrattar vi. Den är numrerad som nummer 1 på pappret, och bör därför vara den första i ordningen i programmet. Nummer 2 verkar vara Timber, och sist kommer Trombone Trouble. Trombone Trouble hade för övrigt samma textremsor i 1982 års program som i 1974 års, så tydligen återanvände de den färdiga textningen där.

Någon aning om vilken kortfilm som dessa repliker kan tänkas komma från?


Det är inte helt lätt att identifiera filmen ifråga. Vissa av replikerna är rentav så generella att de kan förekomma i många olika kortfilmer. Men man kan dock konstatera att en replik som "Kom an bara, jag ska ge dig" låter som något som Svarte Petter typiskt skulle kunna säga, vilket i original då skulle kunna vara något i stil med "I´ll get you!". Men denna replik kan också härröra från något av Kalles raseriutbrott, varför jag inte kunde låta bli att fundera på om Magician Mickey trots allt var textad. En av replikerna lyder ju "En glass! Jättegott!" och jag har för mig att Musse trollar fram en glass vid något tillfälle i denna film, möjligen skulle då repliken ifråga kunna ha fällts av Kalle Anka, vilket motsägs av att Kalle filmen igenom knappast är imponerad av Musses trollkonster, snarare tvärtom. Det gör att en glad replik av detta slag ändå ter sig ganska osannolik om den nu sades av Kalle. Repliken "Du är ju bara en stor bluff" låter bekant och jag har ett minne av att Musse Pigg i någon film säger något av det slaget till Pluto. Är du helt säker på att replikerna bara härrör från en kortfilm ? När jag läser igenom dem får jag nästan en känsla av att de skulle kunna komma från två olika filmer, även om jag inte kan säga vilka dessa två skulle vara.
Om det nu bara rör sig om en film tyder ju repliken "Försiktigt! Den är laddad" på att någon form av skjutvapen skulle kunna förekomma i filmen. Jag vill minnas att "Du är ju bara en stor bluff"-repliken, eller rättare sagt den repliken av det slaget som som sagt förekommer i en Musse Pigg och Pluto-film förekommer i en film med de två där även skjutvapen är inblandat, vilket skulle kunna innebära att även "Försiktigt! Den är laddad" skulle kunna förekomma där.
Men tyvärr går jag nog bet på att identifiera vilken eller kanske vilka filmer replikerna är hämtade från.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 12:57:46
Dessa textremsor har på papperet identifierats som en kortfilm (som officiellt benämns "1"), men det kan i och för sig inte uteslutas att det kan vara felmärkt och att det i själva verket kommer från två olika (i synnerhet om de låg direkt efter varann). Det står inte utsatt några tidskoder på papperet, så därför går det inte att avgöra hur långt det är mellan textremsorna.

Jag ska till stadsbiblioteket nu i eftermiddag, och då ska jag ta och se om Magician Mickey, och se om dessa repliker möjligtvis skulle kunna höra hemma där. Bara för att den inte var textad vid 1982 års bioversion, så är det ju inte omöjligt att den kan ha varit det 1974 (även fast det verkar märkligt att inte återanvända den texten 1982, när man nu gjorde det med Trombone Trouble).
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 14:03:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 12:57:46
Dessa textremsor har på papperet identifierats som en kortfilm (som officiellt benämns "1"), men det kan i och för sig inte uteslutas att det kan vara felmärkt och att det i själva verket kommer från två olika (i synnerhet om de låg direkt efter varann). Det står inte utsatt några tidskoder på papperet, så därför går det inte att avgöra hur långt det är mellan textremsorna.

Jag ska till stadsbiblioteket nu i eftermiddag, och då ska jag ta och se om Magician Mickey, och se om dessa repliker möjligtvis skulle kunna höra hemma där. Bara för att den inte var textad vid 1982 års bioversion, så är det ju inte omöjligt att den kan ha varit det 1974 (även fast det verkar märkligt att inte återanvända den texten 1982, när man nu gjorde det med Trombone Trouble).


Aha, ja då kan det ju röra sig om två olika filmer som av misstag har betecknats så att det verkar som en kortfilm.

Bra att du kontrollerar 1982 års version igen, det ska bli intressant att höra om repliker kan komma från den filmen. Om så är fallet så måste den ju ha varit textad 1974. Jag håller dock med om att det i så fall är märkligt att man inte återanvände textningen till 1982 års version.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: PAAATE skrivet 15 augusti 2008 kl. 14:05:02
Eller så kollar man Magician Mickey på youtube.. :P

Här är replikerna i filmen:

Långben: *skratt* On with the show...
Kalle: Aw, phooey!
Kalle: [kan inte höra]
Kalle: [osäker, men låter som] I'd manage to do that!
Kalle: Oh, boy! Ice cream! [kan inte höra]
Kalle: *bråkar, det enda jag hör är* C'mon!
Kalle: [Samma sak som ovan]
Kalle: [nånting, med en pistol i handen]
Musse: Look out, it's loaded! Hey! Stop! Look out!

Låter bekant? :P ;P
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 19:12:32
Jag har nu sett om 1982 års bioversion, och mycket riktigt kommer textremsorna från Magician Mickey - det stämde utmärkt överens. Alltså var Magician Mickey, Timber och Trombone Trouble textade i 1974 års version, fastän Magician Mickey var otextad i 1982 års bioversion. Därmed tycker jag det verkar mest troligt att Tiger Trouble och Grand Canyonscope dubbades redan 1974, eftersom alla kortfilmer i så fall var antingen dubbade eller textade då.

När jag nu lyssnat om på Grand Canyonscope är jag 99% säker på att det verkligen är Hans Lindgren som spelar Kalle Anka. Han gjorde däremot till rösten lite mer än jag tycktes minnas. Man hör att han faktiskt anstränger sig att förställa rösten en del - fortfarande låter det långt ifrån likt Kalle Anka, men han låter i alla fall inte alltför lik Långben.

Däremot visade sig min slutsats att det förutom Kalles röst var samma dubbning som på VHS-filmen En dag med Kalle Anka vara felaktig. Det är faktiskt inte samma dubbning. Skogvaktaren görs av samma röst (John Harryson) och det är till största delen samma översättning, men jag hör vissa skillnader som gör att det är uppenbart att det faktiskt inte är samma dubbning. John Harrysons röst låter inte riktigt lika (mest troligt för att han blivit äldre), jag hör subtila skillnader i inlevelse och uttal och enstaka repliker har ändrats. Det verkar alltså som att man avsiktligt gjort dubbningen så lika den äldre som möjligt och har återanvänt samma manus, men spelat in allting på nytt. Mest troligt är det av tekniska skäl - att det inte fanns bevarat separerade dialogspår från den äldre dubbningen, så att det inte gick att bara byta ut Kalles röst utan att dubba om allting.

Intressant nog såg jag att det efter bl.a. Långbens snurriga värld visas en trailer för En dag med Kalle Anka, och där används faktiskt originaldubben av Grand Canyonscope där man hör Hans Lindgren som Kalle Anka. Han säger bara ett par ord i den korta snutten, men ni kan i alla fall få en liten fingervisning av hur hans Kalle-röst låter. Precis i början av trailern, hör man Kalle säga "En varg?". I den dubbning som används på den faktiska VHS-kassetten säger Kalle istället "Vadå?". Därmed kan man dra slutsatsen att omdubbningen av Grand Canyonscope måste ha gjorts i ett mycket sent skede, strax innan VHS-filmen skulle släppas; så att trailern redan var färdigproducerad. Det förstärker ju min teori om att Doreen Denning kanske dubbade Kalles röst i smyg utan Disneys godkännande - om Disney varit medvetna om rösten, så vore ju sannolikheten stor att de vetat om att den kortfilmen måste dubbas om långt tidigare, så att det kunnat göras innan trailern färdigställdes.

Då kvarstår alltså frågan vem som gjort den nya dubbningen av den kortfilmen, som används på En dag med Kalle Anka. Utifrån tidsperioden så verkar KM Studio mest logiskt, men i så fall är det ju lite märkligt att de inte tog in Roger Storm som skogvaktaren (som i alla deras andra kortfilmer). Men kanske de fick direktiv från Disney att använda samma röster (förutom Kalle) och samma manus som i den äldre dubben...? Det är ju också tänkbart att Media Dubb gjort dubbningen, men då hade det ju varit mer sannolikt att de anlitat Andreas Nilsson som Kalle än Per-Erik Hallin.

Efter att ha dubbelkollat är jag däremot 100% säker på att Tiger Trouble, How to Sleep och How to Dance har exakt samma dubbningar på VHS-filmen Långbens snurriga värld som på bioprogrammet. Därmed är alltså ursprunget för dessa dubbningar klarlagda, precis som jag misstänkte.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 20:30:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2008 kl. 19:12:32
Jag har nu sett om 1982 års bioversion, och mycket riktigt kommer textremsorna från Magician Mickey - desom tidigare t stämde utmärkt överens. Alltså var Magician Mickey, Timber och Trombone Trouble textade i 1974 års version, fastän Magician Mickey var otextad i 1982 års bioversion. Därmed tycker jag det verkar mest troligt att Tiger Trouble och Grand Canyonscope dubbades redan 1974, eftersom alla kortfilmer i så fall var antingen dubbade eller textade då.

Aha, då stämde alltså det vi trodde och som PAAATE visade på. Man kan onekligen undra varför man inte textade den filmen även 1982 ? Ja, det låter troligt att det nog inte fanns några helt oöversatta filmer med i 1974 års version, även om man förstås inte alls kan vara säker på den saken. Utifrån listorna du fick från Statens Biografbyrå, och rättare sagt det faktum att det inte fanns några textremsor som matchade den, kan vi väl  som du tidigare varit inne på vara säkra på att Grand Canyonscope åtminstone inte var textad , utan måste ha varit antingen dubbad eller helt oöversatt. Och det är nog inte omöjligt att man gjorde dubbningen till den redan då. När det gäller Tiger Trouble är det ju dock mer osäkert.

Citat
När jag nu lyssnat om på Grand Canyonscope är jag 99% säker på att det verkligen är Hans Lindgren som spelar Kalle Anka. Han gjorde däremot till rösten lite mer än jag tycktes minnas. Man hör att han faktiskt anstränger sig att förställa rösten en del - fortfarande låter det långt ifrån likt Kalle Anka, men han låter i alla fall inte alltför lik Långben.

Däremot visade sig min slutsats att det förutom Kalles röst var samma dubbning som på VHS-filmen En dag med Kalle Anka vara felaktig. Det är faktiskt inte samma dubbning. Skogvaktaren görs av samma röst (John Harryson) och det är till största delen samma översättning, men jag hör vissa skillnader som gör att det är uppenbart att det faktiskt inte är samma dubbning. John Harrysons röst låter inte riktigt lika (mest troligt för att han blivit äldre), jag hör subtila skillnader i inlevelse och uttal och enstaka repliker har ändrats. Det verkar alltså som att man avsiktligt gjort dubbningen så lika den äldre som möjligt och har återanvänt samma manus, men spelat in allting på nytt. Mest troligt är det av tekniska skäl - att det inte fanns bevarat separerade dialogspår från den äldre dubbningen, så att det inte gick att bara byta ut Kalles röst utan att dubba om allting.

Intressant!  Det låter onekligen mycket troligt att man dubbade om filmen med samma översättning men gjorde om Kalles röst, typen av förfarande påminner lite om omdubbningen av bönstjälksavsnittet i Pank och fågelfri där man ju bland annat också dubbade om Kalle.

Citat
Intressant nog såg jag att det efter bl.a. Långbens snurriga värld visas en trailer för En dag med Kalle Anka, och där används faktiskt originaldubben av Grand Canyonscope där man hör Hans Lindgren som Kalle Anka. Han säger bara ett par ord i den korta snutten, men ni kan i alla fall få en liten fingervisning av hur hans Kalle-röst låter. Precis i början av trailern, hör man Kalle säga "En varg?". I den dubbning som används på den faktiska VHS-kassetten säger Kalle istället "Vadå?". Därmed kan man dra slutsatsen att omdubbningen av Grand Canyonscope måste ha gjorts i ett mycket sent skede, strax innan VHS-filmen skulle släppas; så att trailern redan var färdigproducerad. Det förstärker ju min teori om att Doreen Denning kanske dubbade Kalles röst i smyg utan Disneys godkännande - om Disney varit medvetna om rösten, så vore ju sannolikheten stor att de vetat om att den kortfilmen måste dubbas om långt tidigare, så att det kunnat göras innan trailern färdigställdes.

Då kvarstår alltså frågan vem som gjort den nya dubbningen av den kortfilmen, som används på En dag med Kalle Anka. Utifrån tidsperioden så verkar KM Studio mest logiskt, men i så fall är det ju lite märkligt att de inte tog in Roger Storm som skogvaktaren (som i alla deras andra kortfilmer). Men kanske de fick direktiv från Disney att använda samma röster (förutom Kalle) och samma manus som i den äldre dubben...? Det är ju också tänkbart att Media Dubb gjort dubbningen, men då hade det ju varit mer sannolikt att de anlitat Andreas Nilsson som Kalle än Per-Erik Hallin.

Tack för tipset om trailern, ska kolla det nästa gång jag får möjlighet!
Ja, detta talar ju mycket för att omdubbningen av Kalles röst var något som skedde i sista sekunden innan vhs:en skulle ges ut och då trailern var klar och inte kunde ändras.Kan tänka mig att Per-Erik Hallin kanske minns något om detta ?
Det är märkligt, men det talar ju kanske till och med för att Disney egentligen inte ville ha någon omdubbning alls. Visst kan det ha varit så att Disney ville ha samma röster minus Kalles röst, men det kan ju lika vara så att Disney inte ville omdubba alls , så att omdubbningen av Kalles röst som sagt gjordes utan godkännande från Disneys sida. Ja, hade Media Dubb gjort dubben hade nog säkerligen Andreas Nilsson gjort Kalles röst i omdubben. John Harrysson gör väl förresten skogvaktarens röst även på åtminstone någon annan vhs där kortfilmer med den karaktären förekommer, något jag tror att vi varit inne på tidigare i denna tråd eller i någon annan tråd.

Citat
Efter att ha dubbelkollat är jag däremot 100% säker på att Tiger Trouble, How to Sleep och How to Dance har exakt samma dubbningar på VHS-filmen Långbens snurriga värld som på bioprogrammet. Därmed är alltså ursprunget för dessa dubbningar klarlagda, precis som jag misstänkte.


Där ser man, då vet vi det!
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 01:13:45
Bevisligen var det alltså bara Magician Mickey, Timber och Trombone Trouble som var textade i 1974 års bioversion, så det förefaller osannolikt att ytterligare kortfilmer skulle ha visats på engelska utan text, varför jag tycker det verkar mest troligt att alla dubbningarna gjordes 1974 och det bara gjordes en ren nedklippning där tre av kortfilmerna togs bort till 1982 års bioversion. Men 100% säker kan man förstås inte vara.

Citat från: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 20:30:30
Kan tänka mig att Per-Erik Hallin kanske minns något om detta ?
Inte omöjligt, men i så fall lär det väl bara vara dubbningsbolaget som han kan tänkas veta något om. Det är ju långt ifrån säkert att han ens visste om att det fanns en tidigare dubb (John Harryson bör ju dock rimligen ha vetat om det, då han alltså fick tala in samma repliker två gånger...). Så egentligen är det väl mer troligt att John Harryson minns något om det - jag tycker att man borde komma ihåg om man blir ombedd att tala in exakt samma repliker vid två olika tillfällen, även om det var 15 år mellan gångerna.

Citat från: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 20:30:30
Det är märkligt, men det talar ju kanske till och med för att Disney egentligen inte ville ha någon omdubbning alls. Visst kan det ha varit så att Disney ville ha samma röster minus Kalles röst, men det kan ju lika vara så att Disney inte ville omdubba alls , så att omdubbningen av Kalles röst som sagt gjordes utan godkännande från Disneys sida.
Tydligen beställde ju Disney en omdubbning av hela kortfilmen Grand Canyonscope inför VHS-utgåvan; mest troligt strax innan releasen i och med att trailern innehåller den gamla dubbningen. Jag gissar att Disney ursprungligen hade tänkt att använda sig av den gamla biodubbningen för den kortfilmen, men att de i sista minuten upptäckte att Kalle Ankas röst inte var acceptabel, så att de beställde en ny dubbning. Helt säker kan man dock inte vara - de flesta trailers på VHS-utgåvor för Pinocchio innehöll exempelvis ljud från 1941 års originaldubb, fastän filmen dubbades om till VHS-releasen 1995.

Det är väl troligt att Disney gav direktiv till dubbstudion att behålla samma översättning - annars hade väl dubbningsstudion sannolikt gjort en ny översättning (på samma sätt som KM exempelvis gjorde med Tiger Trouble, som de ju dubbade på nytt med en helt ny översättning gentemot biodubben som finns på Långbens snurriga värld). Jag vet att de lämnat sådana direktiv vid andra tillfällen, bl.a. vid omdubben av Lady och Lufsen.

Citat från: ddubbning skrivet 15 augusti 2008 kl. 20:30:30
John Harrysson gör väl förresten skogvaktarens röst även på åtminstone någon annan vhs där kortfilmer med den karaktären förekommer, något jag tror att vi varit inne på tidigare i denna tråd eller i någon annan tråd.
Såvitt jag vet spelar John Harryson bara skogvaktaren på de filmer som förekommer på VHS:en En dag med Kalle Anka. Vid senare VHS-utgåvor, vars dubbningar även visas på Disney Channel, är det mig veterligen alltid Roger Storm. Men det är ju i och för sig inte omöjligt att KM Studio kan ha haft två skådisar för samma roll. En teori skulle kunna vara att det från början (när omdubben av Grand Canyonscope skulle göras) bara var John Harryson som var godkänd av Disney för skogvaktarens röst, men att KM senare lyckades få Roger Storm godkänd och bytte till honom.

Man kan dock inte till 100% utesluta möjligheten att något annat dubbningsbolag gjort den omdubben, exempelvis Barrefelt Produktion, även fast det förefaller osannolikt då de mig veterligen bara dubbade långfilmer för bio. Så KM Studio verkar nog ändå som det troligaste alternativet. Men det hade onekligen varit önskvärt om man kunnat få tag i exempelvis Per-Erik Hallin eller John Harryson, som kanske kan tänkas minnas vilken dubbstudio som gjorde den dubbningen.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 02:41:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 01:13:45
Bevisligen var det alltså bara Magician Mickey, Timber och Trombone Trouble som var textade i 1974 års bioversion, så det förefaller osannolikt att ytterligare kortfilmer skulle ha visats på engelska utan text, varför jag tycker det verkar mest troligt att alla dubbningarna gjordes 1974 och det bara gjordes en ren nedklippning där tre av kortfilmerna togs bort till 1982 års bioversion. Men 100% säker kan man förstås inte vara.
Jag håller med om att det onekligen inte är så sannolikt att man skulle ha inkluderat otextade och därmed helt oöversatta kortfilmer. Det är sant att samtliga dubbningar kan ha gjorts till 1974 års version, så sen gjorde man bara en nedklippning och av någon märklig anledning försvann alltså Magician Mickeys textning på vägen. Men som sagt att få total säkerhet är nog tyvärr svårt.

Citat
Inte omöjligt, men i så fall lär det väl bara vara dubbningsbolaget som han kan tänkas veta något om. Det är ju långt ifrån säkert att han ens visste om att det fanns en tidigare dubb (John Harryson bör ju dock rimligen ha vetat om det, då han alltså fick tala in samma repliker två gånger...). Så egentligen är det väl mer troligt att John Harryson minns något om det - jag tycker att man borde komma ihåg om man blir ombedd att tala in exakt samma repliker vid två olika tillfällen, även om det var 15 år mellan gångerna.

Det kan nog tänkas att John Harryson sitter inne med mer information än Per-Erik Hallin när det gäller detta. Men det är ju också fullt möjligt att Per-Erik Hallin ändå kan ha hört något om den förra dubbningen när han kallades in för att göra Kalles röst i omdubbningen. Men det är riktigt att om man blir ombedd att tala in samma repliker vid två olika tillfällen så borde man nog kanske ha en minnesbild av det.

Citat
Tydligen beställde ju Disney en omdubbning av hela kortfilmen Grand Canyonscope inför VHS-utgåvan; mest troligt strax innan releasen i och med att trailern innehåller den gamla dubbningen. Jag gissar att Disney ursprungligen hade tänkt att använda sig av den gamla biodubbningen för den kortfilmen, men att de i sista minuten upptäckte att Kalle Ankas röst inte var acceptabel, så att de beställde en ny dubbning. Helt säker kan man dock inte vara - de flesta trailers på VHS-utgåvor för Pinocchio innehöll exempelvis ljud från 1941 års originaldubb, fastän filmen dubbades om till VHS-releasen 1995.

Ja, Disney måste ju ha beställt omdubbningen, det är sant. Men frågan är ju om kravet på att bara byta ut Kalles röst kom från dem, vilket är fullt sannolikt och möjligt, eller om det var ett initiativ från dubbningsregissörens sida och alltså gjort utan Disneys godkännande. Att trailern innehåller den gamla rösten kan ju tyda på båda alternativet. Om det var Disney som ville byta ut Kalles röst, kom det beslutet då trailern var klar och inte kunde ändras. Om det var dubbningsregissörens eget beslut togs det i sista sekunden, och följaktligen då trailern redan var klar.

Citat

Det är väl troligt att Disney gav direktiv till dubbstudion att behålla samma översättning - annars hade väl dubbningsstudion sannolikt gjort en ny översättning (på samma sätt som KM exempelvis gjorde med Tiger Trouble, som de ju dubbade på nytt med en helt ny översättning gentemot biodubben som finns på Långbens snurriga värld). Jag vet att de lämnat sådana direktiv vid andra tillfällen, bl.a. vid omdubben av Lady och Lufsen.
Såvitt jag vet spelar John Harryson bara skogvaktaren på de filmer som förekommer på VHS:en En dag med Kalle Anka. Vid senare VHS-utgåvor, vars dubbningar även visas på Disney Channel, är det mig veterligen alltid Roger Storm. Men det är ju i och för sig inte omöjligt att KM Studio kan ha haft två skådisar för samma roll. En teori skulle kunna vara att det från början (när omdubben av Grand Canyonscope skulle göras) bara var John Harryson som var godkänd av Disney för skogvaktarens röst, men att KM senare lyckades få Roger Storm godkänd och bytte till honom.

Man kan dock inte till 100% utesluta möjligheten att något annat dubbningsbolag gjort den omdubben, exempelvis Barrefelt Produktion, även fast det förefaller osannolikt då de mig veterligen bara dubbade långfilmer för bio. Så KM Studio verkar nog ändå som det troligaste alternativet. Men det hade onekligen varit önskvärt om man kunnat få tag i exempelvis Per-Erik Hallin eller John Harryson, som kanske kan tänkas minnas vilken dubbstudio som gjorde den dubbningen.


Ja, detta är ett beslut som nästan helt säkert måste ha kommit från Disneys sida. När det gäller anledningen till att de skulle kunna ha använt den gamla översättningen igen om inte Disney beslutat det  skulle man dock kanske kunna tänka sig ekonomiska skäl, en ny översättning kostar ju trots allt en del. Men visst kan man tänka sig att de ändå skulle gjort en nyöversättning om inte Disney kommit med sitt beslut.

Då är det nog så att John Harryson spelar skogvaktaren i åtminstone mer än en film på En dag med Kalle Anka . Ja, Roger Storm har ju gjort skogvaktarens röst vid visningar på Disney Channel. Skogvaktaren förekommer ju även i åtminstone ett avsnitt av "Hos Musse". Är det Roger Storm som gör hans röst då också ? Din teori låter sannolik , visst är det möjligt att Roger Storm ,som väl annars medverkade han väl i andra med omdubbningen samtida KM-dubbar, blev godkänd som skogvaktaren först senare.
Ja, det vore onekligen bra om man kunde få tag i någon av dem för att se vad de minns om denna dubbning.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 03:28:25
Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 02:41:11
Ja, Disney måste ju ha beställt omdubbningen, det är sant. Men frågan är ju om kravet på att bara byta ut Kalles röst kom från dem, vilket är fullt sannolikt och möjligt, eller om det var ett initiativ från dubbningsregissörens sida och alltså gjort utan Disneys godkännande. Att trailern innehåller den gamla rösten kan ju tyda på båda alternativet. Om det var Disney som ville byta ut Kalles röst, kom det beslutet då trailern var klar och inte kunde ändras. Om det var dubbningsregissörens eget beslut togs det i sista sekunden, och följaktligen då trailern redan var klar.
Jag kan tänka mig två troliga alternativ: antingen var det direktiv från Disney att enbart byta ut Kalles röst och bibehålla de andra rösterna (vilket väl i den här kortfilmen bara innebär John Harryson); eller också var enbart John Harryson godkänd som skogvaktaren då så att det blev så per automatik. När nu trailern innehåller den gamla dubbningen, så tyder ju det mesta på att dubbningen gjordes i ett sent skede, och då fanns det ju knappast tid att hålla på med provspelningar och röstprover för att få nya skådisar godkända.

Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 02:41:11
Ja, detta är ett beslut som nästan helt säkert måste ha kommit från Disneys sida. När det gäller anledningen till att de skulle kunna ha använt den gamla översättningen igen om inte Disney beslutat det  skulle man dock kanske kunna tänka sig ekonomiska skäl, en ny översättning kostar ju trots allt en del. Men visst kan man tänka sig att de ändå skulle gjort en nyöversättning om inte Disney kommit med sitt beslut.
Visst är det garanterat billigare att bibehålla en äldre översättning, men däremot kan det mycket väl finnas rättighetsskäl att ta hänsyn till. Dubbningsbolagen kanske inte har rätt att automatiskt återanvända gamla översättningar, om inte deras kontrakt med Disney uttryckligen säger så. Och vid kortfilmsdubbningar på VHS tror jag knappast att någon dubbningsstudio skulle lägga ner någon större tid på att få tillstånd att använda en äldre översättning. Vid så här pass gamla dubbningar (i synnerhet om den nu gjordes 1974, som det mesta tyder på) är det ju inte ens säkert att det finns bevarade manus med översättningen, och att börja lyssna på det gamla ljudbandet och skriva ner alla repliker tar ju ett tag. Så om inte Disney gett direktiv att återanvända samma översättning, så vore sannolikheten nog stor att dubbningsbolaget hade valt att göra en ny översättning.

Dock kan man ju samtidigt fråga sig varför de trots allt gjort vissa mindre ändringar i manuset, och ändrat enstaka repliker. Då det såvitt jag kunnat avgöra inte rör sig om några rena översättningsfel, så vore det ju mest logiskt att antingen använda hela den gamla översättningen oförändrad eller att göra en helt ny från scratch.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 15:38:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 03:28:25
Jag kan tänka mig två troliga alternativ: antingen var det direktiv från Disney att enbart byta ut Kalles röst och bibehålla de andra rösterna (vilket väl i den här kortfilmen bara innebär John Harryson); eller också var enbart John Harryson godkänd som skogvaktaren då så att det blev så per automatik. När nu trailern innehåller den gamla dubbningen, så tyder ju det mesta på att dubbningen gjordes i ett sent skede, och då fanns det ju knappast tid att hålla på med provspelningar och röstprover för att få nya skådisar godkända.

Båda de alternativ som du nämner är nog högst troliga.  Men det är nog dessvärre svårt att få klarhet i det nu, de enda som vet är väl möjligen John Harryson själv eller kanske Mari-Anne Barrefelt eller eventuellt Per-Erik Hallin. Jag håller med om att allt tyder på att dubbningen gjordes sent, och då var det ju onekligen bäst att använda sig av John  Harryson även i omdubben, eftersom han då var godkänd sen tidigare.Hans Lindgren var nog kanske inte godkänd som Kalle, även om han kanske blev tillfälligt godkänd till 1974 års version, det är ju svårt att veta.Det kan ju hända att Disney godkände honom trots att hans prestation tydligen inte var toppen, man tyckte kanske att han trots allt gjorde sitt bästa och det fanns kanske ingen annan möjlig svensk Kalle Anka-röst då. . Per-Erik Hallin var ju godkänd när vhs:en var aktuell, och då blev det ju han på vhs:en En dag med Kalle Anka. Så jag tror nog att alternativ två är mest troligt, det hade ju trots allt gått en hel tid sen bioversionerna och Per-Erik Hallin hade hunnit bli godkänd som Kalle, och eftersom han var en "riktig" Kalle Anka-röst så ansågs det nog naturligt att dubba om Kalle med hans röst. Om det hade varit ett direktiv från Disney att behålla skogvaktarens röst men dubba om Kalle, borde väl inte John Harryson behövt tala in samma repliker igen om det nu inte som du tidigare var inne på var tekniska skäl inblandade, så man inte kunde isolera Kalle Ankas röst från ljudspåret ? Att det blev Harrysson berodde väl på att han sedan tidigare var godkänd och då man av tekniska skäl var tvungen att dubba om även skogvaktarens repliker så ville inte Disney nöja sig med någon annan i den rollen plus att man kanske ändå inte skulle ha hunnit få någon annan godkänd av tidsskäl.

Citat
Visst är det garanterat billigare att bibehålla en äldre översättning, men däremot kan det mycket väl finnas rättighetsskäl att ta hänsyn till. Dubbningsbolagen kanske inte har rätt att automatiskt återanvända gamla översättningar, om inte deras kontrakt med Disney uttryckligen säger så. Och vid kortfilmsdubbningar på VHS tror jag knappast att någon dubbningsstudio skulle lägga ner någon större tid på att få tillstånd att använda en äldre översättning. Vid så här pass gamla dubbningar (i synnerhet om den nu gjordes 1974, som det mesta tyder på) är det ju inte ens säkert att det finns bevarade manus med översättningen, och att börja lyssna på det gamla ljudbandet och skriva ner alla repliker tar ju ett tag. Så om inte Disney gett direktiv att återanvända samma översättning, så vore sannolikheten nog stor att dubbningsbolaget hade valt att göra en ny översättning.

Dock kan man ju samtidigt fråga sig varför de trots allt gjort vissa mindre ändringar i manuset, och ändrat enstaka repliker. Då det såvitt jag kunnat avgöra inte rör sig om några rena översättningsfel, så vore det ju mest logiskt att antingen använda hela den gamla översättningen oförändrad eller att göra en helt ny från scratch.


Det kan säkerligen vara så att rättighetsskäl ibland gör att man inte kan återvinna en översättning.Men i detta fall sa tydligen kontraktet med Disney att man kunde använda samma översättning igen. Nej, det är nog mer angeläget att lägga ner mycket tid på att få återanvända översättningar om det gäller en långfilmsdubbning. Visst kan det vara så att man inte hade något manus från 1974 , man kunde ju inte då veta om den senare bioversionen och ännu mindre vhs:er där det kunde behövas omdubbar. Men här återvände man alltså dubben , som troligen var från 1974, och måste alltså haft tillgång till manus . Det förefaller nog inte så troligt att man annars hade skrivit av dialogen. I såfall, om man upptäckt att manus inte fanns, hade man nog onekligen istället ansökt hos Disney om att få göra en ny översättning.

Ja,  det är underligt att de gjorde ändringar och inte bara återanvände manuset "rakt av". I vissa fall när det ändras i manus kan det ju vara moderniseringsskäl , men det kan det ju knappast vara fråga om i detta fall, det är ju inte direkt fråga om ett manus från en 30-talsdubbning.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 19:18:01
Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 15:38:37
Om det hade varit ett direktiv från Disney att behålla skogvaktarens röst men dubba om Kalle, borde väl inte John Harryson behövt tala in samma repliker igen om det nu inte som du tidigare var inne på var tekniska skäl inblandade, så man inte kunde isolera Kalle Ankas röst från ljudspåret ?
Jag vet att det fram tills inte så jättelänge sedan inte bevarades separerade ljudband från svenska dubbningar - det är just därför som en del filmer tvingats dubbas om då det inte varit möjligt att kunna skapa nya surround-mixar. Dessutom är väl kortfilmsdubbningar knappast något alltför högprioriterat vad gäller att bevara så mycket råmaterial från dubbningarna som möjligt. Så det förefaller mycket sannolikt att det inte varit tekniskt möjligt att kunna separera enbart Kalle Ankas röst - åtminstone vid något tillfälle minns jag att skogvaktaren och Kalle pratar i munnen på varann.

Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 15:38:37
Ja,  det är underligt att de gjorde ändringar och inte bara återanvände manuset "rakt av". I vissa fall när det ändras i manus kan det ju vara moderniseringsskäl , men det kan det ju knappast vara fråga om i detta fall, det är ju inte direkt fråga om ett manus från en 30-talsdubbning.
I det här fallet verkar det åtminstone delvis hellre röra sig om tvärtom, då en del av dialogen låter mer gammaldags i omdubben än i originaldubben...  ::) Exempelvis sa skogvaktaren vid något tillfälle "reglerna" i originaldubben, vilket i omdubben har ändrats till "reglementet" (vilket det säkerligen finns barn som inte vet vad det betyder). En sådan ändring är åtminstone för mig helt oförklarlig.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 20:26:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2008 kl. 19:18:01
Jag vet att det fram tills inte så jättelänge sedan inte bevarades separerade ljudband från svenska dubbningar - det är just därför som en del filmer tvingats dubbas om då det inte varit möjligt att kunna skapa nya surround-mixar. Dessutom är väl kortfilmsdubbningar knappast något alltför högprioriterat vad gäller att bevara så mycket råmaterial från dubbningarna som möjligt. Så det förefaller mycket sannolikt att det inte varit tekniskt möjligt att kunna separera enbart Kalle Ankas röst - åtminstone vid något tillfälle minns jag att skogvaktaren och Kalle pratar i munnen på varann.

Aha,tack för upplysningen. Då förstår man att skådespelare åtminstone förr ibland har fått gå in och spela in mer eller mindre samma repliker mer än en gång. Nej, det är nog snarare när det gäller långfilmer som man är måna om att spara så mycket av dubbningarna, det tar ju trots allt längre tid och kostar därmed mer pengar att dubba om en långfilm än en kortfilm varför det är en fördel om originalspåret från äldre filmer finns bevarat, eftersom man där annars ju kanske skulle bli tvungna att som sagt spela in alla röster på nytt. Om de karaktärer pratar i mun på varandra, blir det ju så att säga att ytterligare en teknisk komplikation, för om man hade kunnat separera Kalles repliker hade det kanske det eventuellt hade blivit konstigt att försöka passa in den nya Kalleröstens repliker på rätt ställe där så att skogvaktaren, som då isåfall skulle varit kvar från originaldubben och Kalle Anka , som då alltså isåfall skulle varit nydubbad, alltså fortfarande skulle kunnat pratat med varandra på ett naturligt sätt. Men nu gick det ju förmodligen inte att separera Kalles insatser, så det problemet uppstod ju aldrig eftersom man ju fick dubba om allt.

Citat
I det här fallet verkar det åtminstone delvis hellre röra sig om tvärtom, då en del av dialogen låter mer gammaldags i omdubben än i originaldubben...  ::) Exempelvis sa skogvaktaren vid något tillfälle "reglerna" i originaldubben, vilket i omdubben har ändrats till "reglementet" (vilket det säkerligen finns barn som inte vet vad det betyder). En sådan ändring är åtminstone för mig helt oförklarlig.


Underligt! Man kan undra varför man ersatte ett modernare uttryck med ett lite mer ålderdomligt ? Visserligen ska väl skogvaktaren ha en viss byråkratisk framtonig men jag håller med om att en hel del barn säkert inte vet vad "reglemente" betyder.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 augusti 2008 kl. 13:55:23
Citat från: ddubbning skrivet 16 augusti 2008 kl. 20:26:51
Aha,tack för upplysningen. Då förstår man att skådespelare åtminstone förr ibland har fått gå in och spela in mer eller mindre samma repliker mer än en gång. Nej, det är nog snarare när det gäller långfilmer som man är måna om att spara så mycket av dubbningarna, det tar ju trots allt längre tid och kostar därmed mer pengar att dubba om en långfilm än en kortfilm varför det är en fördel om originalspåret från äldre filmer finns bevarat, eftersom man där annars ju kanske skulle bli tvungna att som sagt spela in alla röster på nytt. Om de karaktärer pratar i mun på varandra, blir det ju så att säga att ytterligare en teknisk komplikation, för om man hade kunnat separera Kalles repliker hade det kanske det eventuellt hade blivit konstigt att försöka passa in den nya Kalleröstens repliker på rätt ställe där så att skogvaktaren, som då isåfall skulle varit kvar från originaldubben och Kalle Anka , som då alltså isåfall skulle varit nydubbad, alltså fortfarande skulle kunnat pratat med varandra på ett naturligt sätt. Men nu gick det ju förmodligen inte att separera Kalles insatser, så det problemet uppstod ju aldrig eftersom man ju fick dubba om allt.
Även på långfilmer var det väldigt länge som det bara sparades slutmixar i mono, och inte separerade ljudspår med dialogspår skilt från M&E-spåret. Såvitt jag vet började man med det i Sverige först omkring 1970-talet, och det är säkerligen åtminstone en av förklaringarna till de många omdubbningar som gjorts här. Men för att kunna byta ut enbart en av rösterna (i det här fallet Kalle Anka), så räcker det inte enbart med ett rent dialogspår utan bakgrundsljud, utan även tillgång till råinspelningarna av varje enskild skådis skilt från varandra. Det är jag ärligt talat osäker på om de ens i dagens läge bevarar (vilket i och för sig till viss del är förståeligt, då det skulle bli väldigt många ljudband att spara på...)

Utan sådana råinspelningar, så går det ju förstås att separera om skådisarna inte pratar i munnen på varandra, genom att manuellt klippa, klistra och mixa. Men det är ju ett pillergöra och tar säkert ganska lång tid, då man måste gå igenom varje replik manuellt. Jag gissar att det är därför som hela inslaget Musse Pigg och bönstjälken dubbades om i Pank och fågelfri, hellre än enbart Kalle Ankas röst (som säkerligen var anledningen till omdubbningen). Dels pratar Kalle, Musse och Långben i munnen på varann vid flera tillfällen, så de tre är omöjliga att separera på. Om man lagt ner tid hade det antagligen gått att bevara de övriga rösterna i det inslaget (då jag inte tror att någon annan pratar samtidigt som Kalle Anka), men det blev troligtvis helt enkelt för omständligt så att det blev smidigast att dubba om hela det inslaget (så att man inte behövde gå igenom replik för replik och mixa mellan det svenska ljudbandet och M&E-spåret).
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 18 augusti 2008 kl. 17:02:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 augusti 2008 kl. 13:55:23
Även på långfilmer var det väldigt länge som det bara sparades slutmixar i mono, och inte separerade ljudspår med dialogspår skilt från M&E-spåret. Såvitt jag vet började man med det i Sverige först omkring 1970-talet, och det är säkerligen åtminstone en av förklaringarna till de många omdubbningar som gjorts här. Men för att kunna byta ut enbart en av rösterna (i det här fallet Kalle Anka), så räcker det inte enbart med ett rent dialogspår utan bakgrundsljud, utan även tillgång till råinspelningarna av varje enskild skådis skilt från varandra. Det är jag ärligt talat osäker på om de ens i dagens läge bevarar (vilket i och för sig till viss del är förståeligt, då det skulle bli väldigt många ljudband att spara på...)

Aha, tack för upplysningen. Ja, det kan nog vara förklaringen bakom en del omdubbningar, även om det givetvis även kan ligga andra orsaker bakom valet att göra en omdubbning.  Nej, det låter inte troligt att man skulle bevara råinspelningar av varje skådespelare för sig, dubbningsbolagen prioriterar nog troligen att bevara inspelningar av dubbningarna som helhet.

Citat
Utan sådana råinspelningar, så går det ju förstås att separera om skådisarna inte pratar i munnen på varandra, genom att manuellt klippa, klistra och mixa. Men det är ju ett pillergöra och tar säkert ganska lång tid, då man måste gå igenom varje replik manuellt. Jag gissar att det är därför som hela inslaget Musse Pigg och bönstjälken dubbades om i Pank och fågelfri, hellre än enbart Kalle Ankas röst (som säkerligen var anledningen till omdubbningen). Dels pratar Kalle, Musse och Långben i munnen på varann vid flera tillfällen, så de tre är omöjliga att separera på. Om man lagt ner tid hade det antagligen gått att bevara de övriga rösterna i det inslaget (då jag inte tror att någon annan pratar samtidigt som Kalle Anka), men det blev troligtvis helt enkelt för omständligt så att det blev smidigast att dubba om hela det inslaget (så att man inte behövde gå igenom replik för replik och mixa mellan det svenska ljudbandet och M&E-spåret).

Ja, man hade nog onekligen kunnat ta bort enbart den gamla Kalle Anka-rösten, men det är givetvis en fråga om vilken tidsrymd man hade på sig för omdubbningen ifråga.Att originaldubbningen är så gammalt gör ju att man inte har de möjligheter som man skulle haft med en originaldubb som är gjord efter 70-talet, då man troligen som sagt sparade separata dialogljudspår, om än inte för varje enskild skådespelare.Fast om man bara skulle ha bytt Kalle Ankas röst, kunde det ju nog ändå ha blivit fråga om en omständlig process även om originaldubbningen hade varit gjord efter 70-talet, för man hade ju ändå varit tvungen att separera Kalle Ankas röst från ljudspåret. Men jag håller med om att det antagligen hade varit möjligt att bevara de andra rösterna och ta bort Kalles repliker, även om det som sagt sannolikt hade blivit omständigt och tidskrävande. Det kan ju givetvis även förhålla sig så att man fick direktiv från Disney att dubba om samtliga röster, inte bara Kalle Ankas och att man därför inte bara dubbade om Kalles röst även om man hade de tekniska möjligheterna till att göra så.
Jag kan inte minnas att någon pratar samtidigt som Kalle Anka, däremot har jag för mig att Kalle och Långben sjunger samtidigt vid något tillfälle i sitt sånginslag.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 augusti 2008 kl. 23:56:35
Citat från: ddubbning skrivet 18 augusti 2008 kl. 17:02:08
Jag kan inte minnas att någon pratar samtidigt som Kalle Anka, däremot har jag för mig att Kalle och Långben sjunger samtidigt vid något tillfälle i sitt sånginslag.
Förutom sångpartiet, så är jag nästan hundra på att Musse och Långben pratar samtidigt som ett av Kalles raseriutbrott (som den här gången inte låg i M&E-spåret).

Att separera enbart Kalle Ankas röst ur Pank och fågelfri hade hursomhelst med största säkerhet varit en teknisk omöjlighet, men med (ganska mycket) arbete hade det troligtvis varit möjligt att kunna behålla alla andra utom Musse, Kalle och Långben. Eftersom Bongo - cirkusbjörnen uppenbarligen var acceptabel för Disney (då den inte dubbades om), så gissar jag att de knappast kan ha haft något emot de andra rösterna förutom Kalle och möjligen också Musse och Långben. Men som sagt, det hade tagit lång tid att börja mixa mellan versioner och separera ut enbart Musse, Kalle och Långbens röster; så det hade säkerligen tagit längre tid än att dubba om hela Musse Pigg och bönstjälken.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 19 augusti 2008 kl. 10:41:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 augusti 2008 kl. 23:56:35
Förutom sångpartiet, så är jag nästan hundra på att Musse och Långben pratar samtidigt som ett av Kalles raseriutbrott (som den här gången inte låg i M&E-spåret).

Att separera enbart Kalle Ankas röst ur Pank och fågelfri hade hursomhelst med största säkerhet varit en teknisk omöjlighet, men med (ganska mycket) arbete hade det troligtvis varit möjligt att kunna behålla alla andra utom Musse, Kalle och Långben. Eftersom Bongo - cirkusbjörnen uppenbarligen var acceptabel för Disney (då den inte dubbades om), så gissar jag att de knappast kan ha haft något emot de andra rösterna förutom Kalle och möjligen också Musse och Långben. Men som sagt, det hade tagit lång tid att börja mixa mellan versioner och separera ut enbart Musse, Kalle och Långbens röster; så det hade säkerligen tagit längre tid än att dubba om hela Musse Pigg och bönstjälken.


Det är sant, jag förmodar att du avser då där Musse och Långben så gott som helt samtidigt säger "Lugna dig Kalle, lugna dig!". Jag reserverar mig för det är ett tag sedan jag såg filmen, varför det finns någon samtidig replik för Musse och Långben som jag kan ha glömt. Men detta är den enda replik jag kan dra mig till minnes när jag ju försöker att dra mig till minnes eventuella samtidiga repliker för dessa två karaktärer, förutom då den samtidiga sången med Kalle och Långben som jag tidigare nämnt.

Ja, det hade nog onekligen varit en möjlig lösning att bevara de andra rösterna i "bönstjälksdelen" men att dubba om Musse, Långben och Kalle. Det var nog mycket troligt så att det var de gamla rösterna Kalle och eventuellt Musse och Långben som Disney hade invändningar emot och därför gav direktiv om att dubba om. Man dock tänka sig att Kalle Ankas röst var den mest angelägna att dubba om , med tanke på E.H Brochmanns inte alltför lysande insats. Sen är det nog också säkert så att man utifrån tids- och därmed även resursmässiga skäl ansåg det bästa alternativet vara att dubba om hela denna del av filmen. Annars finns det ju enligt min åsikt inga större anledningar till omdubben. Både Musses och Långbens röster i originalet är bra, särskilt Musse och rösten till de riktiga skådespelarna är också bra, särskilt till Edgar Bergen och hans figurer. Benjamin Syrsas röst är också mycket bra, varför det är bra att man bevarade hans röst i omdubbningen. Det är också bra att man bevarade den mycket fina originaldubben av Bongo i omdubbningen.Visserligen låter en del av skådespelarna i originaldubben lite gammaldags i dagens öron, särskilt flickans sätt att prata och i viss mån även Edgar Bergens och hans figurer samt i någon mån Benjamin Syrsa. Men jag har dock inget minne av att detta skulle ha irriterat mig någon av de gånger jag sett filmen. Och man har väl bevarat samma manus i omdubben, så skillnaderna ligger väl i stilen på skådespeleriet som ju är något som förändras med tidens gång. Inom parantes måste jag säga att jag många gånger har undrat över vilka som gör rösten till Edgar Bergen och hans figurer och till flickan i originaldubben, men jag har aldrig sett några uppgifter om det, så kanske har tyvärr de uppgifterna gått förlorade under årens lopp.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2008 kl. 11:28:03
Jag har också länge undrat över rösterna till Edgar Bergen och hans dockor och till Luana i originaldubben. Tyvärr är det nog mycket svårt att få fram i dagens läge, då de flesta som var inblandad i originaldubben ju är bortgångna sedan länge.

Omdubben av Pank och fågelfri använder nästan uteslutande samma manus som i originaldubben, med någon enstaka mindre ändring. Visst är det något gammaldags, fast å andra sidan låter ju även den amerikanska originalversionen från 1947 gammaldags, och mig veterligen är det inga amerikaner eller engelsmän som klagat på den. Dessutom ska det ju föreställa utspelas en längre tid sedan, så därför är ju gammaldags språk naturligt. Tyvärr är det något som ett flertal omdubbningar misslyckas med - exempelvis har omdubben av Peter Pan fått ett i mina ögon för modernt språk jämfört med filmen och tidsåldern som den ska utspelas i.

Citat från: ddubbning skrivet 19 augusti 2008 kl. 10:41:01
Det är sant, jag förmodar att du avser då där Musse och Långben så gott som helt samtidigt säger "Lugna dig Kalle, lugna dig!".
Det var precis den scenen jag syftade på, ja. Dessutom kan jag inte utesluta att det finns ytterligare tillfällen - det var ett tag sedan jag såg filmen senast.

Jag tycker också att rösterna i originaldubben är riktigt bra, förutom då Kalles röst och till viss del kanske även Långbens (som inte alls är dålig, men inte riktigt låter som dagens generation kanske förväntar sig).
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 19 augusti 2008 kl. 12:55:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2008 kl. 11:28:03
Jag har också länge undrat över rösterna till Edgar Bergen och hans dockor och till Luana i originaldubben. Tyvärr är det nog mycket svårt att få fram i dagens läge, då de flesta som var inblandad i originaldubben ju är bortgångna sedan länge.

Omdubben av Pank och fågelfri använder nästan uteslutande samma manus som i originaldubben, med någon enstaka mindre ändring. Visst är det något gammaldags, fast å andra sidan låter ju även den amerikanska originalversionen från 1947 gammaldags, och mig veterligen är det inga amerikaner eller engelsmän som klagat på den. Dessutom ska det ju föreställa utspelas en längre tid sedan, så därför är ju gammaldags språk naturligt. Tyvärr är det något som ett flertal omdubbningar misslyckas med - exempelvis har omdubben av Peter Pan fått ett i mina ögon för modernt språk jämfört med filmen och tidsåldern som den ska utspelas i.
Det var precis den scenen jag syftade på, ja. Dessutom kan jag inte utesluta att det finns ytterligare tillfällen - det var ett tag sedan jag såg filmen senast.

Jag tycker också att rösterna i originaldubben är riktigt bra, förutom då Kalles röst och till viss del kanske även Långbens (som inte alls är dålig, men inte riktigt låter som dagens generation kanske förväntar sig).


Ja, det är nog tyvärr svårt att få klarhet i, den enda som möjligen skulle kunna veta är väl Gaby Stenberg.

Jag är enig om att det ska vara ett gammaldags språk i den här filmens dubb, både med tanke på att filmen utspelar sig långt tillbaka i tiden och med tanke på att filmen i sig är gjord på 40-talet, som trots allt är 60 år sedan. Det hade bara blivit underligt om man hade moderniserat i manus eller gjort en hel nyöversättning, jag tror att filmen hade tappat lite av sin karaktär då.

Jag reserverar mig som sagt också för att det kan finnas scener jag har glömt, eftersom det även är ett tag sedan jag såg filmen.

Långbens röst skiljer sig onekligen från modernare Långbenröster, fast faktum är att Folke Rydbergs mörka röst i alla fall inte är jättelångt ifrån originalets Pinto Colvig, som också hade lite mörkare röst än dagens Långbenröst Bill Farmer. Dock hade Pinto Colvig inte alls så mörk och djup röst som Folke Rydberg,som ju var bassångare.Detta är något som jag har för mig märks särskilt tydligt om man jämför Kalle och Långbens sångnummer i originalversionen med samma scen i den svenska originaldubbningen.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 augusti 2008 kl. 23:23:21
Jag har i kväll tittat lite på mina vhs:er med Långbens snurriga värld och En dag med Kalle Anka. Det är onekligen Hans Lindgrens röst som hörs i trailern för En dag med Kalle Anka och det låter utan tvekan ganska märkligt. Sen kan man ju undra varför de har översatt den repliken så olika i den dubb som används i trailern jämfört med den på själva Kalle-vhs:en. Jag känner visserligen inte till originalrepliken, men vhs-dubbens "Vadå ?" låter enligt min åsikt mer passande i situationen än "En varg ?". Apropå trailerna noterade jag också att det mycket korta klippet med Knattarna ur "Donald´s Lucky Number" som förekommer i en av trailarna är odubbat, denna film måste alltså ha dubbats till releasen på vhs:en "Pluto och hans kompisar" , om den nu inte dubbades till något annat tillfälle efter denna trailers tillkomst, som exempelvis till något kortfilmsprogram.

Jag tittade även på "How to sleep". Förutom Hans Lindgren som berättaren och Långben medverkar ju även Långbens chef i filmen, hans röst lät som  John Harryson. Dessutom medverkar en kvinnoröst, som väl ska vara fru Långben. Jag vet inte vem denna kvinnoröst tillhör , kanske kan det ha varit Doreen Denning ?  På En dag med Kalle Anka medverkar på "Clown of the jungle en berättarröst jag inte lyckades identifiera men som låter aningen bekant ,vet du möjligtvis vem det kan vara ?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 02:37:30
Tack för bekräftelsen om Hans Lindgrens röst - skönt att veta att jag inte inbillat mig det hela...  ::) Det påminner mig att jag måste ta och ändra i Dubbningshemsidans frågesport, då det råkar finnas en fråga där om Hans Lindgren spelat Kalle Anka vid något tillfälle (med nej som rätt svar)...

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2008 kl. 23:23:21
Sen kan man ju undra varför de har översatt den repliken så olika i den dubb som används i trailern jämfört med den på själva Kalle-vhs:en. Jag känner visserligen inte till originalrepliken, men vhs-dubbens "Vadå ?" låter enligt min åsikt mer passande i situationen än "En varg ?".
I originalversionen säger Kalle "Where?" (som svar på skogvaktarens utrop), så båda dubbningarna har alltså fria översättningar. Personligen tycker jag att originalversionen har den fyndigaste repliken, så det är märkligt att ingen av de båda svenska dubbningarna översatt rakt av från engelskan.

Jag ser dock inget större problem med "En varg?" heller - det låter relativt naturligt att säga som svar på skogvaktarens skrik. Men en direktöversättning hade onekligen varit att föredra.

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2008 kl. 23:23:21
Apropå trailerna noterade jag också att det mycket korta klippet med Knattarna ur "Donald´s Lucky Number" som förekommer i en av trailarna är odubbat, denna film måste alltså ha dubbats till releasen på vhs:en "Pluto och hans kompisar" , om den nu inte dubbades till något annat tillfälle efter denna trailers tillkomst, som exempelvis till något kortfilmsprogram.
Eller så hade trailerproducenten helt enkelt inte tillgång till svenskt ljudband där - de flesta trailers produceras i USA, oftast av personer som inte kan svenska, så då kan ju nästan vad som helst hända. För övrigt var det i synnerhet på hyr-VHS:er från Disney under 1980-talet mycket vanligt med trailers som var helt och hållet på engelska (med bara pålagd textskylt med den svenska titeln).

Då Knattarnas röst i Lucky Number definitivt inte tillhör vare sig Monica Forsberg eller Staffan Hallerstam, vilket vore det logiska om den dubbats av antingen KM Studio eller Media Dubb (vilket är de enda realistiska alternativen för videodubbningar från Disney under den här tidsperioden), så verkar det mest sannolikt att dubbningen kommer från någon kortfilmssamling på bio. I och med att Kalles röst i samma kortfilm görs av Per-Erik Hallin, så måste det rimligen innebära att det är någon kortfilmssamling som dubbats mellan 1983 och 1990; och därmed mest troligt dubbats av Doreen Denning och Barrefelt Produktion.

Citat från: ddubbning skrivet 20 augusti 2008 kl. 23:23:21
Jag tittade även på "How to sleep". Förutom Hans Lindgren som berättaren och Långben medverkar ju även Långbens chef i filmen, hans röst lät som  John Harryson. Dessutom medverkar en kvinnoröst, som väl ska vara fru Långben. Jag vet inte vem denna kvinnoröst tillhör , kanske kan det ha varit Doreen Denning ?
Jag tycker definitivt inte att fru Långben lät som Doreen Denning. Doreen var berättare på ett flertal gamla musiksagor ("band och bok") under 1980-talet, och jag minns att hon hade en ganska grov och halvhes röst. Jag minns att jag som barn tyckte att hennes röst var lite "obehaglig". Det var visserligen många år sedan jag senast hörde någon av de musiksagorna, men jag hörde ingen likhet med den röst jag tycks minnas. Däremot håller jag med dig att Långbens chef utan tvekan måste spelas av John Harryson (vilket också låter logiskt, då han ju ändå spelade skogvaktaren i Grand Canyonscope, som troligen dubbats vid samma tillfälle som How to Sleep som del av bioversionen av Kom så skrattar vi).

Tyvärr vet jag inte vem berättaren i Clown of the Jungle är. Jag håller dock med dig att rösten verkar smått bekant, men jag lyckas inte att placera in den.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 augusti 2008 kl. 11:44:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 02:37:30
Tack för bekräftelsen om Hans Lindgrens röst - skönt att veta att jag inte inbillat mig det hela...  ::) Det påminner mig att jag måste ta och ändra i Dubbningshemsidans frågesport, då det råkar finnas en fråga där om Hans Lindgren spelat Kalle Anka vid något tillfälle (med nej som rätt svar)...
I originalversionen säger Kalle "Where?" (som svar på skogvaktarens utrop), så båda dubbningarna har alltså fria översättningar. Personligen tycker jag att originalversionen har den fyndigaste repliken, så det är märkligt att ingen av de båda svenska dubbningarna översatt rakt av från engelskan.

Jag ser dock inget större problem med "En varg?" heller - det låter relativt naturligt att säga som svar på skogvaktarens skrik. Men en direktöversättning hade onekligen varit att föredra.

Ja, det rådde ingen större tvekan,utan man kan vara nästan helt säker på att det är Hans Lindgrens röst. Om inte så måste det vara en person vars röst påminner väldigt mycket om Hans Lindgrens röst.

Jo, "En varg?" går väl också bra.Det är ju visserligen ett lejon i grottan, fast det skämt den svenska översättaren av originaldubben varit ute efter är kanske att Kalle av någon anledning hör fel och tror att skogvaktaren säger "varg" när han säger "ett lejon".
Jag håller dock med om att en direktöversättning hade varit bättre men "Vadå ?" ligger i alla fall närmare "Where ?" än "En varg ?".

Citat
Eller så hade trailerproducenten helt enkelt inte tillgång till svenskt ljudband där - de flesta trailers produceras i USA, oftast av personer som inte kan svenska, så då kan ju nästan vad som helst hända. För övrigt var det i synnerhet på hyr-VHS:er från Disney under 1980-talet mycket vanligt med trailers som var helt och hållet på engelska (med bara pålagd textskylt med den svenska titeln).

Det är förstås mycket möjligt att så kan ha varit fallet. Det stämmer att trailers på hyrvhserna oftast var odubbade. Jag har dock en vhs som i övrigt har svensk text men där en trailer för en hyrvhs med kortfilmer fått en pålagd textskylt med den norsk eller möjligen dansk titeln på vhs:en. Så kanske skedde det någon förväxling i USA i det fallet så att trailern på den norska eller danska utgåvan kanske har en svensk textskylt på denna trailer.

Citat
Då Knattarnas röst i Lucky Number definitivt inte tillhör vare sig Monica Forsberg eller Staffan Hallerstam, vilket vore det logiska om den dubbats av antingen KM Studio eller Media Dubb (vilket är de enda realistiska alternativen för videodubbningar från Disney under den här tidsperioden), så verkar det mest sannolikt att dubbningen kommer från någon kortfilmssamling på bio. I och med att Kalles röst i samma kortfilm görs av Per-Erik Hallin, så måste det rimligen innebära att det är någon kortfilmssamling som dubbats mellan 1983 och 1990; och därmed mest troligt dubbats av Doreen Denning och Barrefelt Produktion.

Ja, det är nog högst sannolikt att den härstammar från en kortfilmssamling för biobruk. Jag har i alla fall inte hört den rösten till Knattarna någon annanstans. Dock förekommer ju på köpvhs:erna med röda ryggar trailers för musiksagor med kassett + bok och på Långbens Snurriga Värld finns ju en trailer för musiksagor med DuckTales. Denna trailer har en speakerröst som ska vara Knattarna men som definitvt inte är Monica Forsberg och med största sannolikhet inte är Staffan Hallerstam. Inte heller tror jag att det är den röst som gör Knattarna i Lucky Number, rösten på trailern skiljer sig nämligen lite från denna. Trailerröstern har vissa drag som gör att den ligger nära Staffan Hallerstams sätt att göra Knattarna , men jag tror dock som sagt inte att det är Staffan Hallerstams röst. Monica Forsberg medverkar ju dock på trailern för musiksagan med Bumbibjörnarna och då som speakerröst i egenskap av bumbibjörnen Bombo som hon ju gör även i själva tv-serien Bumbibjörnarna.

Citat
Jag tycker definitivt inte att fru Långben lät som Doreen Denning. Doreen var berättare på ett flertal gamla musiksagor ("band och bok") under 1980-talet, och jag minns att hon hade en ganska grov och halvhes röst. Jag minns att jag som barn tyckte att hennes röst var lite "obehaglig". Det var visserligen många år sedan jag senast hörde någon av de musiksagorna, men jag hörde ingen likhet med den röst jag tycks minnas. Däremot håller jag med dig att Långbens chef utan tvekan måste spelas av John Harryson (vilket också låter logiskt, då han ju ändå spelade skogvaktaren i Grand Canyonscope, som troligen dubbats vid samma tillfälle som How to Sleep som del av bioversionen av Kom så skrattar vi).

Tyvärr vet jag inte vem berättaren i Clown of the Jungle är. Jag håller dock med dig att rösten verkar smått bekant, men jag lyckas inte att placera in den.


Jag ska erkänna att jag inte har hört Doreen Dennings röst på länge, även om jag är nästan helt säker på att jag har hört den någon gång, och därför inte har någon minnesbild av hur den låter. Att jag skrev hennes namn berodde helt på att jag inte har hört talas om någon annan skådespelerska som skulle varit inblandad i dessa dubbningar och att Doreen Denning som kanske regisserade dubbningen av denna kortfilm därför kunde ha tagit den rollen själv. Men det är nog i så fall säkerligen så som du säger , nämligen att det inte är Doreen Denning utan någon annan som hörs som Fru Långben. Denna någon är i alla fall inte Monica Forsberg som ju annars gör den rollen , bland annat i de kortfilmer med Fru Långben i som visats på Disney Channel. Ja, chefen är John Harrysson och det är ju som sagt onekligen logiskt att han fick den rollen när han troligen ändå skulle dubba en annan film. Dessutom är han bra även i den i och för sig lilla rollen som Långbens chef. Inom parantes så förekommer ju i kortfilmssamlingen Jan Långbens Olympiska Spel en enda kvinnlig replik, nämligen i filmen där Långben gymnastiseras och blir hängande i händerna på en kvinnas balkong, en kvinna som utbrister något som om jag vill minnas är "Otäcking!" . Kanske tillhör denna röst Doreen Denning ? Doreen Denning var ju trots allt skådespelerska också och det låter märkligt att man skulle ha anlitat någon annan skådespelerska bara för en replik. Doreen Denning var ju dessutom ändå i studion i egenskap av regissör för denna kortfilmssamlings dubbning.

Ja, rösten låter bekant, man kan undra var denna dubbning av Clown of the Jungle härrör ifrån ? Kanske är den gjord för en kortfilmsamling eller kanske speciellt för denna vhs? Det är väl med största sannolikhet Per-Erik Hallin som gör Kalle i denna film så då kanske denna dubb är gjord direkt för denna vhs eller möjligen från en 80-tals kortfilmssamling för biobruk ? Man kan också notera att filmen här förekommer i oklippt skick, det vill säga att hela slutet är med.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 14:07:40
Det är utan tvekan Per-Erik Hallin som spelar Kalle i Clown of the Jungle, så mest troligt är den antingen dubbad av KM Studio speciellt för VHS-kassetten eller av Barrefelt Produktion som del av någon kortfilmssamling under 1980-talet.

Jag kommer tyvärr inte ihåg hur kvinnorösten i Jan Långbens olympiska spel lät, men jag ska kolla när jag får tid. I och med att creditlistan som du tidigare citerat från filmaffischerna inte namnger någon kvinnlig skådis men i övrigt verkar komplett, så låter det väl inte alltför osannolikt att det antingen är Doreen Denning eller någon annan som jobbade i dubbstudion (exempelvis någon tekniker eller dylikt). Antingen det, eller också rör det sig om någon skådis som ändå var i dubbstudion för att dubba någon annan film och som därför fick hoppa in i den repliken.

Vad gäller fru Långben i How to Sleep, så bör det påpekas att hon också är med i Father's Weekend som ju också har sitt ursprung i just bioversionen av Kom så skrattar vi. Jag kommer inte ihåg med säkerhet, men det är väl mest troligt att det var samma röst som gjorde fru Långben där. Där hade hon en lite större roll, och hade i alla fall några repliker.

Det förekom faktiskt ett flertal trailers på gamla hyr-VHS:er där de pålagda textskyltarna stod på danska - jag minns åtminstone ett halvt dussin sådana trailers på fel språk. I enstaka fall stod det t.o.m. "Svensk tale" i trailers, vilket ju bevisar att det inte kan röra sig om ihopblandningar, i och med att det alltså stod Svenskt tal på danska. Jag vet ärligt talat inte varför, men jag gissar att Disney i USA kanske ville göra det enkelt för sig och bara anlitade en skandinavisk person för att göra textskyltarna (som då råkade bli en dansk).

Citat från: ddubbning skrivet 21 augusti 2008 kl. 11:44:44
Jo, "En varg?" går väl också bra.Det är ju visserligen ett lejon i grottan, fast det skämt den svenska översättaren av originaldubben varit ute efter är kanske att Kalle av någon anledning hör fel och tror att skogvaktaren säger "varg" när han säger "ett lejon".
Jag håller dock med om att en direktöversättning hade varit bättre men "Vadå ?" ligger i alla fall närmare "Where ?" än "En varg ?".
Jag inser nu att det kan verka förvirrande för er som inte sett hela originaldubben av Grand Canyonscope, men i originaldubben kallas faktiskt djuret för en varg och inte ett lejon. De har alltså ändrat det tills omdubbningen. Repliken innan Kalles "En varg?" var alltså skogvaktaren som skrek "En varg!". Då kanske repliken verkar lite mer logisk...

Rent tekniskt sett är ingen av översättningarna rätt, eftersom det faktiskt är en puma (mountain lion) och inte ett lejon. Men de säger "lion" på de flesta håll i originalversionen, så den som gjorde den nya dubbningen (troligen Monica Forsberg) har antagligen därmed översatt rakt av och antagit att det rört sig om ett lejon.

Varför Doreen Denning översatte "lion" med "varg" är väl omöjligt att få svar på i dagens läge, i och med att hon inte längre är i livet och dubbningen troligen gjordes innan Mari-Anne Barrefelt blev inblandad i Disney-dubbningar. Men ärligt talat har jag mycket svårt att tro att en så rutinerad översättare som Doreen skulle ha översatt ett så enkelt ord fel, så jag gissar att det är avsiktligt. En tanke kan vara att hon ansåg att pumor är så ovanliga i Sverige, plus att djuret faktiskt inte direkt ser ut som ett lejon, så att hon därför valde att kalla det för varg istället.

Citat från: ddubbning skrivet 21 augusti 2008 kl. 11:44:44
Dock förekommer ju på köpvhs:erna med röda ryggar trailers för musiksagor med kassett + bok och på Långbens Snurriga Värld finns ju en trailer för musiksagor med DuckTales. Denna trailer har en speakerröst som ska vara Knattarna men som definitvt inte är Monica Forsberg och med största sannolikhet inte är Staffan Hallerstam. Inte heller tror jag att det är den röst som gör Knattarna i Lucky Number, rösten på trailern skiljer sig nämligen lite från denna. Trailerröstern har vissa drag som gör att den ligger nära Staffan Hallerstams sätt att göra Knattarna , men jag tror dock som sagt inte att det är Staffan Hallerstams röst.
Jag känner igen Knattarnas röst i de trailers för musiksagorna med DuckTales som fanns med på de VHS:erna, och det är samma som spelade Knatte, Fnatte och Tjatte i just dessa musiksagor under 1980-talet. Jag minns inte på rak arm vem det var, men skådisen stod utsatt i böckerna till musiksagorna och vad jag kan minnas var det mycket riktigt inte Staffan Hallerstam.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 augusti 2008 kl. 16:33:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 14:07:40
Det är utan tvekan Per-Erik Hallin som spelar Kalle i Clown of the Jungle, så mest troligt är den antingen dubbad av KM Studio speciellt för VHS-kassetten eller av Barrefelt Produktion som del av någon kortfilmssamling under 1980-talet.

Ja, det mesta talar nog som sagt för att denna dubb härstammar från en kortfilmssamling på 80-talet eller är dubbad direkt för denna VHS-kassett. Mysteriet om vem som är berättarröst kvarstår dock och är nog svårt att få klarhet i.

Citat
Jag kommer tyvärr inte ihåg hur kvinnorösten i Jan Långbens olympiska spel lät, men jag ska kolla när jag får tid. I och med att creditlistan som du tidigare citerat från filmaffischerna inte namnger någon kvinnlig skådis men i övrigt verkar komplett, så låter det väl inte alltför osannolikt att det antingen är Doreen Denning eller någon annan som jobbade i dubbstudion (exempelvis någon tekniker eller dylikt). Antingen det, eller också rör det sig om någon skådis som ändå var i dubbstudion för att dubba någon annan film och som därför fick hoppa in i den repliken.

Vad gäller fru Långben i How to Sleep, så bör det påpekas att hon också är med i Father's Weekend som ju också har sitt ursprung i just bioversionen av Kom så skrattar vi. Jag kommer inte ihåg med säkerhet, men det är väl mest troligt att det var samma röst som gjorde fru Långben där. Där hade hon en lite större roll, och hade i alla fall några repliker.

Nej, på bioaffichen finns ingen kvinnlig skådis omnämnd. Det är onekligen inte omöjligt att det kan ha varit någon annan kvinna i dubbstudion eller en skådepelerska som skulle medverka i någon annan dubbning som talade in denna replik.

Ja, det stämmer att karaktären Fru Långben även (bland annat) finns med i Father´s Weekend. Om denna film är med i bioversionen av Kom så skrattar vi , så kan det nog röra sig om samma person som gör rösten i How to Sleep, det låter troligt att denna skådespelerska kan ha gjort dessa båda dubbningar vid samma tillfälle, särskilt som rollen är så liten i How to sleep.

Citat
Det förekom faktiskt ett flertal trailers på gamla hyr-VHS:er där de pålagda textskyltarna stod på danska - jag minns åtminstone ett halvt dussin sådana trailers på fel språk. I enstaka fall stod det t.o.m. "Svensk tale" i trailers, vilket ju bevisar att det inte kan röra sig om ihopblandningar, i och med att det alltså stod Svenskt tal på danska. Jag vet ärligt talat inte varför, men jag gissar att Disney i USA kanske ville göra det enkelt för sig och bara anlitade en skandinavisk person för att göra textskyltarna (som då råkade bli en dansk).

Intressant, jag hade ingen aning om att fanns så många trailers med skyltar på fel språk ! Ja, att det stod "Svensk tale" bevisar ju att det nog säkerligen var en enda skandinavisk , troligen dansk, person som ansvarade för textskyltarna. Annars borde det ju ha stått "Dansk tale" om det hade rört sig om en förväxling mellan danska och svenska skyltar.

Citat

Jag inser nu att det kan verka förvirrande för er som inte sett hela originaldubben av Grand Canyonscope, men i originaldubben kallas faktiskt djuret för en varg och inte ett lejon. De har alltså ändrat det tills omdubbningen. Repliken innan Kalles "En varg?" var alltså skogvaktaren som skrek "En varg!". Då kanske repliken verkar lite mer logisk...

Rent tekniskt sett är ingen av översättningarna rätt, eftersom det faktiskt är en puma (mountain lion) och inte ett lejon. Men de säger "lion" på de flesta håll i originalversionen, så den som gjorde den nya dubbningen (troligen Monica Forsberg) har antagligen därmed översatt rakt av och antagit att det rört sig om ett lejon.

Varför Doreen Denning översatte "lion" med "varg" är väl omöjligt att få svar på i dagens läge, i och med att hon inte längre är i livet och dubbningen troligen gjordes innan Mari-Anne Barrefelt blev inblandad i Disney-dubbningar. Men ärligt talat har jag mycket svårt att tro att en så rutinerad översättare som Doreen skulle ha översatt ett så enkelt ord fel, så jag gissar att det är avsiktligt. En tanke kan vara att hon ansåg att pumor är så ovanliga i Sverige, plus att djuret faktiskt inte direkt ser ut som ett lejon, så att hon därför valde att kalla det för varg istället.


Aha, tack för klargörandet! Ja, i ljuset av det förstår man onekligen Kalles replik bättre. Det stämmer att djuret är en "mountain lion". Faktum är att detta djur , som är mer eller mindre samma karaktär som förekommit  även i andra kortfilmer bla. med Långben samt i tv-serien "Hos Musse" har originalnamnet "Louie the mountain lion", ett namn som jag dock aldrig har hört nämnas i någon film eller i tv-serien. Ja, den person som gjorde nyöversättningen har sannolikt utgått från att man i originalversionen säger "lion" och därför använt översättningen "lejon".  Nej, det verkar inte sannolikt att Doreen Denning skulle gjort en felöversättning , jag tror personligen att det första skälet du nämner är det mest sannolika, alltså en anpassning till svenska tittare som känner till lejon bättre än pumor. Sådana här anpassningar till svenska förhållanden förekommer ju ibland i dubbningar.

Citat
Jag känner igen Knattarnas röst i de trailers för musiksagorna med DuckTales som fanns med på de VHS:erna, och det är samma som spelade Knatte, Fnatte och Tjatte i just dessa musiksagor under 1980-talet. Jag minns inte på rak arm vem det var, men skådisen stod utsatt i böckerna till musiksagorna och vad jag kan minnas var det mycket riktigt inte Staffan Hallerstam.


Där ser man, ja det är ju logiskt att de använt samma röst som finns på själva musiksagorna. Jag sökte på SLBA , men där finns underligt nog inga DuckTales-musiksagor alls.Nej, det låter inte som Staffan Hallerstam även om rösten har vissa drag av hans röst.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 23:53:42
Det är mycket märkligt att SLBA inte verkar ha med några musiksagor alls med DuckTales - jag minns med säkerhet att det släpptes minst två sådana under 1980-talet (troligen tre), och musiksagor torde väl innefattas i lagen om pliktexemplar på samma sätt som andra kassettband/skivor. Jag ägde minst ett par sådana när jag var barn, men tyvärr har jag ingen aning var dessa är nuförtiden - annars hade jag kollat vem Knattarnas röst tillhörde.

Det är onekligen tråkigt att Doreen Denning inte längre är i livet, då det hade varit intressant att höra anledningen till att översätta "lion" med "varg". Skådespelarna (Hans Lindgren och John Harryson) lär väl sannolikt inte veta något, då de säkerligen bara sett det färdiga svenska manuset. Den enda troliga förklaringen jag kommer på är som sagt att hon ansåg att pumor är ovanliga i Sverige och att djuret utseendemässigt inte är särskilt likt lejon, så att hon därför valde varg istället. Men om puman verkligen kan tänkas likna någon vargart till utseendet är väl tveksamt (men jag är i och för sig ingen specialist på vargar)... Men någon annan rimlig förklaring kommer i alla fall inte jag på, då en så rutinerad översättare som Doreen garanterat inte förväxlar pumor/lejon med vargar.

I nydubbningen är det väl troligare att det rör sig om en ren översättningsmiss, i och med att dem på de flesta håll (eller rentav alla) bara säger "lion" i originalet, istället för det mer fullständiga "mountain lion", och att det därför är ganska logiskt att översätta rakt av med lejon om man inte tänker på djurets utseende. Kanske hade vem det nu var som gjorde omdubbningen (gissningsvis Monica Forsberg) bara tillgång till det färdiga svenska manuset från originaldubben och inte någon form av skriftlig förklaring från Doreen Denning, så att hon därför utgick ifrån att det var ett översättningsfel och "rättade till" det genom att ändra till lejon.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 22 augusti 2008 kl. 09:24:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 23:53:42
Det är mycket märkligt att SLBA inte verkar ha med några musiksagor alls med DuckTales - jag minns med säkerhet att det släpptes minst två sådana under 1980-talet (troligen tre), och musiksagor torde väl innefattas i lagen om pliktexemplar på samma sätt som andra kassettband/skivor. Jag ägde minst ett par sådana när jag var barn, men tyvärr har jag ingen aning var dessa är nuförtiden - annars hade jag kollat vem Knattarnas röst tillhörde.


håller med att det är märkligt att SLBA inte har dessa musiksagor i register. Jag ägde dock inga med Ducktales, men har sett trailers om dessa musiksagor "titta lyssna läs" på äldre Disney filmer (kommer inte på vilken/vilka på rak arm)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 11:39:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2008 kl. 23:53:42
Det är mycket märkligt att SLBA inte verkar ha med några musiksagor alls med DuckTales - jag minns med säkerhet att det släpptes minst två sådana under 1980-talet (troligen tre), och musiksagor torde väl innefattas i lagen om pliktexemplar på samma sätt som andra kassettband/skivor. Jag ägde minst ett par sådana när jag var barn, men tyvärr har jag ingen aning var dessa är nuförtiden - annars hade jag kollat vem Knattarnas röst tillhörde.

Ja, det är som onekligen märkligt. Det finns åtminstone en musiksage-cd hos SLBA med titeln "Det sista äventyret; Yuppieankor"  fast där är det Monica Forsberg som gör Knattarna och det står inget om att någon bok skulle ha ingått ,så det är ju alltså inte fråga om den klassiska typen av musiksagor, även om man inte kan utesluta att cdhäftet kan ha fungerat som bok i detta fall, det är dock inget om som jag vet något om.

Citat
Det är onekligen tråkigt att Doreen Denning inte längre är i livet, då det hade varit intressant att höra anledningen till att översätta "lion" med "varg". Skådespelarna (Hans Lindgren och John Harryson) lär väl sannolikt inte veta något, då de säkerligen bara sett det färdiga svenska manuset. Den enda troliga förklaringen jag kommer på är som sagt att hon ansåg att pumor är ovanliga i Sverige och att djuret utseendemässigt inte är särskilt likt lejon, så att hon därför valde varg istället. Men om puman verkligen kan tänkas likna någon vargart till utseendet är väl tveksamt (men jag är i och för sig ingen specialist på vargar)... Men någon annan rimlig förklaring kommer i alla fall inte jag på, då en så rutinerad översättare som Doreen garanterat inte förväxlar pumor/lejon med vargar.

I nydubbningen är det väl troligare att det rör sig om en ren översättningsmiss, i och med att dem på de flesta håll (eller rentav alla) bara säger "lion" i originalet, istället för det mer fullständiga "mountain lion", och att det därför är ganska logiskt att översätta rakt av med lejon om man inte tänker på djurets utseende. Kanske hade vem det nu var som gjorde omdubbningen (gissningsvis Monica Forsberg) bara tillgång till det färdiga svenska manuset från originaldubben och inte någon form av skriftlig förklaring från Doreen Denning, så att hon därför utgick ifrån att det var ett översättningsfel och "rättade till" det genom att ändra till lejon.


Ja, det är verkligen synd att inte Doreen Denning finns i livet längre, inte minst eftersom det är mycket dubbningssaker man skulle vilja fråga henne om. Jag tror fortfarande på att det mycket sannolikt som sagt kan ha varit så att Doreen Denning valde att använda sig av "varg" eftersom det djuret är mer känt i Sverige. Det kan ju i och för sig också vara en orsak att djuret utseendemässigt inte är så jättelikt ett typiskt lejon och att hon därför ansåg "varg" som en bättre översättning. Nej, det verkar som sagt så gott som helt osannolikt att hon skulle ha förväxlat puman med en varg.

Det kan nog hända att nyöversättaren bara gick efter det återkommande "lion" i kortfilmen. Vederbörande kanske hade tillgång till det svenska manuset från orignaldubben, det är ju inte omöjligt. Nej, hade han/hon fått ta del av någon skriftlig förklaring, eller för den delen rådgjort muntligt med Doreen Denning vilket ju också skulle varit möjligt, , så hade nog kanske "varg" använts även i omdubben. Men nu hade han/hon som stod för nyöversättningen uppenbarligen tyvärr inte den möjligheten och din teori om att personen ifråga kan ha tolkat "varg" som ett översättningsfel och sedan rättat det till "lejon" är inte helt osannolik. Men sanningen är nog tyvärr svår att få reda på , möjligen vet väl kanske Monica Forsberg något, om det nu var hon som gjorde nyöversättningen vill säga.Jag håller med om att skådespelarna nog troligtvis inte vet något om det, de fick nog som sagt det färdiga manuset direkt i sin hand. Sen förekommer det ju ibland att skådespelare ändrar i manuset i studion, men det finns kanske inget skäl till att Hans Lindgren skulle ha ändrat till "varg" själv.

Jag upptäckte förresten att i filmen "Let´s stick together" på En dag med Kalle Anka förekommer i slutet en kvinnoröst i rollen som biet Spikes fru. Jag vet dock ej vem denna skådespelerska är eller om hon kan vara samma person som gör Fru Långben i "How to sleep" på Långbens snurriga värld -kassetten.

Mysan: Ja, det är som sagt märkligt. Det stämmer att trailers för musiksagor förekommer på flera av Disneyfilmerna med röd rygg, filmer som alltså är tidiga köp-vhskassetter. Jag kan dock inte svara på om musiksagetrailers finns på alla dessa vhs:er med röd rygg, helt enkelt eftersom jag inte har sett dem alla. Dock vet jag att de förekommer på åtminstone två av de kassetter jag har, nämligen Långbens snurriga värld och En dag med Kalle Anka. Jag har inte sett på de andra kassetter med röd rygg som jag har på länge, därför kan jag ej svara på om de innehåller musiksagetrailers.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 22 augusti 2008 kl. 11:44:32
Citat från: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 11:39:24

Mysan: Ja, det är som sagt märkligt. Det stämmer att trailers för musiksagor förekommer på flera av Disneyfilmerna med röd rygg, filmer som alltså är tidiga köp-vhskassetter. Jag kan dock inte svara på om musiksagetrailers finns på alla dessa vhs:er med röd rygg, helt enkelt eftersom jag inte har sett dem alla. Dock vet jag att de förekommer på åtminstone två av de kassetter jag har, nämligen Långbens snurriga värld och En dag med Kalle Anka. Jag har inte sett på de andra kassetter med röd rygg som jag har på länge, därför kan jag ej svara på om de innehåller musiksagetrailers.


kanske ngt?

http://www.tradera.com/Musiksaga_DuckTales_Knatte_Fnatte_och_Tjatte-auktion-70623353#pic
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2008 kl. 11:50:06
Mysan: Intressant - det där är en av de 2 - 3 musiksagor jag har haft med DuckTales (men som jag inte längre vet var de finns). Utifrån den relativt lågupplösta bilden till auktionen lyckas jag att läsa mig till följande på själva kassettbandet:
"Medverkande: Hans Gustafsson, Peter Wanngren, Ulf Källvik, Bo Maniette & Haakon Pedersen"

Därmed gissar jag att det är Peter Wanngren som gjorde Knattarnas röst i musiksagorna.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 12:05:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2008 kl. 11:50:06
Mysan: Intressant - det där är en av de 2 - 3 musiksagor jag har haft med DuckTales (men som jag inte längre vet var de finns). Utifrån den relativt lågupplösta bilden till auktionen lyckas jag att läsa mig till följande på själva kassettbandet:
"Medverkande: Hans Gustafsson, Peter Wanngren, Ulf Källvik, Bo Maniette & Haakon Pedersen"

Därmed gissar jag att det är Peter Wanngren som gjorde Knattarnas röst i musiksagorna.


Mysan: Tack för länken, intressant!

Daniel Hofverberg: Det är nog absolut inte omöjligt, men vad baserar du din gissning på ? Jag måste erkänna att det är ett tag sedan jag hörde Peter Wanngrens röst, jag har den inte riktigt aktuell med andra ord. Därför kan jag själv inte svara på om det finns någon eventuell likhet mellan musiksagetrailerrösten och hans röst. Man kan dock undra varför inte Monica Forsberg eller Staffan Hallerstam gjorde Knattarna på musiksagorna och man kan också onekligen undra vem som gjorde Joakim von Ankas röst , eftersom John Harryson inte står med i uppräkningen.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2008 kl. 12:55:02
Jag har ett svagt minne av att Peter Wanngren spelade Knattarna från den tiden när jag hade samma musiksaga; just därför misstänker jag det. Dock bör påpekas att det var väldigt många år sedan, så jag kan mycket väl minnas fel. Dessutom brukar skådespelarna anges i storleksordning på musiksagorna, varför det bör vara någon av de första som nämns.

Jag tror att det var Hans Gustafsson som spelade Joakim von Anka.

I själva bokhäftet minns jag att det stod en specifik rollista för alla rollfigurer, men tyvärr skriver de bara ut dem i grupp på själva kassettbandet (det enda som visades på bilden).

Citat från: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 12:05:14
Man kan dock undra varför inte Monica Forsberg eller Staffan Hallerstam gjorde Knattarna på musiksagorna...
Då musiksagan gavs ut omkring 1987 - 1988, så var säkerligen Monica Forsberg inte påtänkt för rollen då, då KM Studios dubbning började avsevärt senare. Dock är det en bra fråga varför inte Staffan Hallerstam anlitades, men många av dessa gamla musiksagor hade ungefär samma röster så det kan ha rört sig om vilka skådisar som KM Studio brukade anlita sig av (de flesta av musiksagorna spelades in hos KM) och Staffan var inte en av dem.

För övrigt minns jag med säkerhet att ledmotivet på DuckTales-musiksagorna använder sig av Gunnar Ernblads sångtexter, samma som i Media Dubbs dubbning av serien, men nyinspelad med en annan sångare.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 14:33:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2008 kl. 12:55:02
Jag har ett svagt minne av att Peter Wanngren spelade Knattarna från den tiden när jag hade samma musiksaga; just därför misstänker jag det. Dock bör påpekas att det var väldigt många år sedan, så jag kan mycket väl minnas fel. Dessutom brukar skådespelarna anges i storleksordning på musiksagorna, varför det bör vara någon av de första som nämns.

Jag tror att det var Hans Gustafsson som spelade Joakim von Anka.

I själva bokhäftet minns jag att det stod en specifik rollista för alla rollfigurer, men tyvärr skriver de bara ut dem i grupp på själva kassettbandet (det enda som visades på bilden).

Där ser man, då förstår jag. Ja, det kan ju nog sagt kanske stämma, det kanske vore en idé om du eventuellt frågade Peter Wanngren själv om huruvida han gjorde Knattarnas röster eller ej ? Att de anges i storleksordning har jag aldrig tänkt på, men det låter logiskt. Däremot vet jag att man tyvärr inte skriver ut rollfigurerna på kassettbandet, och det ska sägas att rolllistorna i bokhäftet inte alltid listar alla roller. Jag vill minnas ,och jag reserverar mig för att jag kan minnas fel, att det åtminstone i musiksagan som baserades på filmen "Vem satte dit Roger Rabbit" förekom en småroll, som visserligen bara hade en eller möjligen ett par repliker , men som inte listades i rollförteckningen.

Citat
Då musiksagan gavs ut omkring 1987 - 1988, så var säkerligen Monica Forsberg inte påtänkt för rollen då, då KM Studios dubbning började avsevärt senare. Dock är det en bra fråga varför inte Staffan Hallerstam anlitades, men många av dessa gamla musiksagor hade ungefär samma röster så det kan ha rört sig om vilka skådisar som KM Studio brukade anlita sig av (de flesta av musiksagorna spelades in hos KM) och Staffan var inte en av dem.

För övrigt minns jag med säkerhet att ledmotivet på DuckTales-musiksagorna använder sig av Gunnar Ernblads sångtexter, samma som i Media Dubbs dubbning av serien, men nyinspelad med en annan sångare.


Aha, det förklarar ju varför inte Monica Forsberg anlitades för rollen. Men de borde ju ha kunnat anlita Staffan Hallerstam. Dock är ju onekligen de medverkande rösterna samtliga sådana som ofta medverkade i KM Studios dubbningar och de valde tydligen att hålla sig till enbart dessa röster. Man kan undra om röster för musiksagor måste godkännas precis som för filmer och så vidare ? Isåfall måste ju Disney ha godkänt först Staffan Hallerstam som Knattarnas röst till tv-serien och sen Peter Wanngren, fast då kanske exlusivt för musiksagoinspelningar och trailern för musiksagor med DuckTales.  Jag tror dock inte att man måste få godkännande för sådana fall, jag har nämligen aldrig hört talas om att så skulle vara fallet. Det är ju snarare för filmer, framför allt långfilmer , som det är aktuellt att behöva få röster godkända. Men om det nu var Peter Wanngren i musiksagan , kan man ju undra varför Monica Forsberg tog över som Knattarna sen ? Kanske hade inte Peter Wanngren tid eller möjlighet att fortsätta, eller så var Disney eller någon annan inte nöjda med hans rollprestation.

Sångaren kanske är Haakon Pedersen, hans namn förekom ju på den avbildade kassetten ?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: onyx86 skrivet 22 augusti 2008 kl. 14:58:30
Monica Forsberg var knattarna i en musiksaga, Magica De Hex jagar turkronan.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2008 kl. 15:41:24
Såvitt jag vet har röster i musiksagor, LP-skivor, CD-skivor och kassettband aldrig behövt godkännas av Disney, utan det gäller bara filmer och TV-serier. Därför är det väl inte helt osannolikt att Peter Wanngren inte blev godkänd av Disney för Knattarna när väl KM Studio tog över dubbningen av TV-serien.

onyx86: Intressant, det visste jag inte om. Vet du vilket år den gavs ut? Om den musiksagan gavs ut efter att KM Studios dubbning av TV-serien hade inletts, så skulle det ju förklara varför hon är med där.

Citat från: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 14:33:14
Sångaren kanske är Haakon Pedersen, hans namn förekom ju på den avbildade kassetten ?
Det låter mycket troligt, även om jag inte kommer ihåg med säkerhet.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 15:59:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2008 kl. 15:41:24
Såvitt jag vet har röster i musiksagor, LP-skivor, CD-skivor och kassettband aldrig behövt godkännas av Disney, utan det gäller bara filmer och TV-serier. Därför är det väl inte helt osannolikt att Peter Wanngren inte blev godkänd av Disney för Knattarna när väl KM Studio tog över dubbningen av TV-serien.

onyx86: Intressant, det visste jag inte om. Vet du vilket år den gavs ut? Om den musiksagan gavs ut efter att KM Studios dubbning av TV-serien hade inletts, så skulle det ju förklara varför hon är med där.
Det låter mycket troligt, även om jag inte kommer ihåg med säkerhet.


Ok, då förstår jag, tack för klargörandet, då var det som jag trodde att musiksagor och dylikt inte behöver godkännas ! Ja, då kan det nog vara så att man kanske testade Peter Wanngren när KM skulle dubba tv-serien men att han inte blev godkänd.

onyx86: Där ser man, den har jag aldrig heller hört talas om.  Det skulle ju mycket väl kunna vara Monica Forsbergs första framträdande som Knattarna och sedan dess är det ju bara Monica Forsberg som gjort Knattarnas röster, om man inte räknar med tv-serien Quack Pack där ju Knattarna var äldre. Där gjorde ju Monica Forsberg i och för sig fortfarande en av Knattarna , medan de andra två gjordes av Mia Kihl och Mariam Wallentin.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Henrik skrivet 22 augusti 2008 kl. 17:57:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2008 kl. 15:41:24
Såvitt jag vet har röster i musiksagor, LP-skivor, CD-skivor och kassettband aldrig behövt godkännas av Disney, utan det gäller bara filmer och TV-serier. Därför är det väl inte helt osannolikt att Peter Wanngren inte blev godkänd av Disney för Knattarna när väl KM Studio tog över dubbningen av TV-serien.


Nej, det verkar verkligen inte som om röster till musiksagor måste godkännas av Disney, om Peter Wanngren gjorde rösten till knattarna, för på två musiksagokassetter jag har gör Peter Wanngren rösten till Farbror Joakim och Ulf Källvik gör rösten till knattarna (och Monica Forsberg gör rösten till Anki på en av kassetterna). En annan sak jag måste nämna när vi ändå är inne på musiksagor (även om det är off-topic) är att en musiksaga med Nalle Puh inspelad på KM Studio i februari 1990 har Tor Isedal och Steve Kratz som Puh och Tiger/Tigger, så KM Studio har använt sig av dessa skådespelare, om än inte för dubbningen av TV-serien med Nalle Puh.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 22 augusti 2008 kl. 19:03:57
Citat från: Henrik skrivet 22 augusti 2008 kl. 17:57:42
Nej, det verkar verkligen inte som om röster till musiksagor måste godkännas av Disney, om Peter Wanngren gjorde rösten till knattarna, för på två musiksagokassetter jag har gör Peter Wanngren rösten till Farbror Joakim och Ulf Källvik gör rösten till knattarna (och Monica Forsberg gör rösten till Anki på en av kassetterna).

såg trailer om dessa musiksagor på filmen Pluto och hans kompisar, och knattarnas röst kan mycket väl tillhöra Ulf Källvik (lät inte som Peter Wanngren)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 augusti 2008 kl. 23:56:13
Citat från: Henrik skrivet 22 augusti 2008 kl. 17:57:42
Nej, det verkar verkligen inte som om röster till musiksagor måste godkännas av Disney, om Peter Wanngren gjorde rösten till knattarna, för på två musiksagokassetter jag har gör Peter Wanngren rösten till Farbror Joakim och Ulf Källvik gör rösten till knattarna (och Monica Forsberg gör rösten till Anki på en av kassetterna). En annan sak jag måste nämna när vi ändå är inne på musiksagor (även om det är off-topic) är att en musiksaga med Nalle Puh inspelad på KM Studio i februari 1990 har Tor Isedal och Steve Kratz som Puh och Tiger/Tigger, så KM Studio har använt sig av dessa skådespelare, om än inte för dubbningen av TV-serien med Nalle Puh.

Henrik: Tack för informationen ! Då är det nog kanske Ulf Källvik som gör Knattarna och Peter Wanngren som gör Farbror Joakim i samtliga musiksagor. Då är nog Knattarnas röst i trailern med ganska stor sannolikhet Ulf Källvik i så fall, för Daniel Hofverberg sade ju tidigare i denna tråd att det är samma röst som förekommer både i trailern och på musiksagorna. Men det låter som sagt dock inte som samma röst till Knattarna i musiksagetrailern och i kortfilmen "Lucky Number", som alltså för övrigt heter så och inte "Donald´s Lucky Number" som jag felaktigt har skrivit tidigare i denna tråd.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2008 kl. 02:05:06
Har Ulf Källvik spelat Knattarna på någon musiksaga, så var det antagligen han även på dem jag kommer ihåg. Som jag skrev, så minns jag inte med säkerhet då jag inte ens sett skymten av musiksagorna på minst 15 år, än mindre lyssnat på dem... Så mest troligt var mitt minne felaktigt, och att det var Ulf Källvik.

Citat från: Henrik skrivet 22 augusti 2008 kl. 17:57:42
En annan sak jag måste nämna när vi ändå är inne på musiksagor (även om det är off-topic) är att en musiksaga med Nalle Puh inspelad på KM Studio i februari 1990 har Tor Isedal och Steve Kratz som Puh och Tiger/Tigger, så KM Studio har använt sig av dessa skådespelare, om än inte för dubbningen av TV-serien med Nalle Puh.
Intressant, med tanke på att Tor Isedal dog i februari 1990 - då måste den musiksagan vara bland det allra sista som Tor gjorde i livet. Det är lite märkligt att de använt sig av både Tor Isedal och Steve Kratz i musiksagor, men inte i deras dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh. Utifrån det Monica Forsberg sagt till mig, så kan man också läsa mellan raderna och komma fram till att det verkar som att KM aldrig ens provspelade med Steve Kratz, utan tydligen gick direkt på Peter Wanngren.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 augusti 2008 kl. 13:59:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2008 kl. 02:05:06
Har Ulf Källvik spelat Knattarna på någon musiksaga, så var det antagligen han även på dem jag kommer ihåg. Som jag skrev, så minns jag inte med säkerhet då jag inte ens sett skymten av musiksagorna på minst 15 år, än mindre lyssnat på dem... Så mest troligt var mitt minne felaktigt, och att det var Ulf Källvik.


Jo, det kan nog som sagt vara Ulf Källvik som var Knattarnas röst i samtliga musiksagor, och i trailern. Men jag tycker dock inte riktigt det låter som trailerrösten, som alltså troligen är Ulf Källvik,  i "Lucky Number", så det är väl som sagt någon ytterligare skådespelare som medverkar där .
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2008 kl. 14:16:03
Nej, det är definitivt inte Ulf Källvik i Lucky Number på VHS:n Pluto och hans kompisar. Jag kan med omkring 80-procentig säkerhet säga att det är en kvinnlig skådis som spelar Knattarna där. Frågan är som sagt vem... Rösten låter lite bekant, men jag lyckas inte att placera in den.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mysan skrivet 23 augusti 2008 kl. 15:58:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2008 kl. 14:16:03
Nej, det är definitivt inte Ulf Källvik i Lucky Number på VHS:n Pluto och hans kompisar. Jag kan med omkring 80-procentig säkerhet säga att det är en kvinnlig skådis som spelar Knattarna där. Frågan är som sagt vem... Rösten låter lite bekant, men jag lyckas inte att placera in den.


rösten är inte bekant för mig, men jag är också nästan helt säker på att den tillhör en kvinnlig skådis
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 augusti 2008 kl. 21:18:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2008 kl. 14:16:03
Nej, det är definitivt inte Ulf Källvik i Lucky Number på VHS:n Pluto och hans kompisar. Jag kan med omkring 80-procentig säkerhet säga att det är en kvinnlig skådis som spelar Knattarna där. Frågan är som sagt vem... Rösten låter lite bekant, men jag lyckas inte att placera in den.


Ja, trailerrösten, dvs. troligen Ulf Källvik, är det absolut inte som hörs i "Lucky Number". Jag tror också att det troligtvis är en kvinnlig röst, men det är i alla fall helt klart inte Monica Forsberg. Vem rösten tillhör vet jag dock inte,och det är nog tyvärr inte lätt att få reda på, även om det givetvis skulle vara intressant. Det kan ju vara mycket möjligt att personen ifråga kanske gjorde Knattarnas röster enbart i denna film. Jag har för min del inte hört att denna persons version av Knattarnas röst i något annat sammanhang.Om det nu var så att vederbörandes insats som Knattarna var en engångsföreetelse kan det nog tyvärr göra det ännu svårare att ta reda på vem det är, det är ju inte säkert att det finns bevarat fakta om någon som bara gjort en viss karaktär en enda gång, även om det är en person som kanske annars är känd i andra sammanhang. Men helt kan man förstås inte utesluta att uppgiften om vem som gjorde Knattarna i denna film finns bevarat någonstans. Rune Halvarsson gjorde ju Kalle Anka i bara en kortfilm, och den uppgiften finns ju bevarad hos svenskfilmdatabas.se. Sen kan man förstås inte utesluta att han ändå kan ha gjort Kalle Ankas röst i fler kortfilmer som inte är noterade hos svenskfilmdatabas.se.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2008 kl. 01:02:42
I och med att det som sagt inte är vare sig Monica Forsberg eller Staffan Hallerstam, som det borde varit om antingen KM Studio eller Media Dubb gjort dubben, så tyder väl det mesta på att dubbningen har sitt ursprung i någon kortfilmssamling på bio under 1980-talet (vilket i så fall måste vara efter att Per-Erik Hallin blev godkänd som Kalle Anka, d.v.s. efter 1982 - 1983).

De allra flesta kortfilmssamlingar som gick på bio under 1980-talet borde finnas med i Statens ljud- och bildarkiv, så om man hittar åt varifrån dubbningen kommer så finns det kanske en chans att därigenom kunna få fram vem som spelar Knattarna - för den här tidsperioden borde det finnas en hyfsad chans att det stod utsatt dubbcredits på bio.

Problemet är ju att hitta åt vilka kortfilmssamlingar som visades i dubbad form på bio under 1980-talet, då det bevisligen var långt ifrån alla filmer som försågs med svenskt tal. Men hittar man bara åt dubbade kortfilmssamlingar, så kan jag alltid beställa studiekopior på dem från SLBA, så kanske det går att ta reda på vem rösten är.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 augusti 2008 kl. 02:28:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2008 kl. 01:02:42
I och med att det som sagt inte är vare sig Monica Forsberg eller Staffan Hallerstam, som det borde varit om antingen KM Studio eller Media Dubb gjort dubben, så tyder väl det mesta på att dubbningen har sitt ursprung i någon kortfilmssamling på bio under 1980-talet (vilket i så fall måste vara efter att Per-Erik Hallin blev godkänd som Kalle Anka, d.v.s. efter 1982 - 1983).

De allra flesta kortfilmssamlingar som gick på bio under 1980-talet borde finnas med i Statens ljud- och bildarkiv, så om man hittar åt varifrån dubbningen kommer så finns det kanske en chans att därigenom kunna få fram vem som spelar Knattarna - för den här tidsperioden borde det finnas en hyfsad chans att det stod utsatt dubbcredits på bio.

Problemet är ju att hitta åt vilka kortfilmssamlingar som visades i dubbad form på bio under 1980-talet, då det bevisligen var långt ifrån alla filmer som försågs med svenskt tal. Men hittar man bara åt dubbade kortfilmssamlingar, så kan jag alltid beställa studiekopior på dem från SLBA, så kanske det går att ta reda på vem rösten är.


Nej, det är sant att det mesta tyder på att dubbningen ursprunglingen gjordes till någon kortfilmssamling från 80-talet. Det kan ju inte vara Forsberg eller Hallerstam och sannolikt heller inte Källvik i rollen, så det borde ju onekligen betyda att varken KM Studio eller Media Dubb ligger bakom dubben.
Ja, SLBA kan användas, men frågan är då onekligen vilka kortfilmssamlingar som var dubbade, vilket nog är svårt om det inte framgår av affischen, som ibland kan finnas på seriesam.com. Det är nog inte alltid som det att anges hos SLBA att filmer med svenskt tal har just det. När det gäller kortfilmssamlingar är väl Kalle Ankas födelsedagskalas, vilken du ju redan har sett på lån från SLBA, ett undantag. I det fallet angavs ju till och med vissa av de medverkande hos SLBA. En sökning på "Lucky number" hos SLBA ger dock ingenting när jag söker nu, den enda träff jag får som gäller denna film gäller att den ingår just i Pluto och hans kompisar .En sökning på "Knattarna" hos SLBA gav dock detta som mest intressanta resultat:

"Katalogpost
Innehållskod film-video
Titel/upphov Kalle Anka, Pluto och knattarna på äventyr
Anmärkning Premiär 1986
35 mm, 1 989 m
Innehåll: 10 deltitlar
Lev: SF 861103
Innehåll Upphovsman okänd. Förenta staterna, mellan 1930 och 1960 "

(citat från SLBA)


Dock angers som synes inget om svensk tal. Enligt SLBA gavs också en hyr-vhs med samma titel ut på 80-talet, närmare bestämt av Select Video 1983. Den gavs alltså ut innan kortfilmssamlingen gick upp på bio igen.

Hos Seriesam finns dock endast en affisch för en kortfilmssamling med namnet "Kalle Anka, Pluto & Knattarna på äventyr" och den är ifrån 1977, så den kortfilmssamlingen gavs alltså ut för första gången redan 1977. Affischen säger dock inget om svenskt tal, men man kan ju ändå inte utesluta att hela eller delar av den kortfilmssamlingen ändå var dubbad. 1977 års version finns hos svenskfilmdatabas.se som säger att följande filmer ingår i den :

"Mr. Duck Steps Out
Canine Casanova
Chip an' Dale
Farmyard Symphony
Donald's Off Day
Hockey Homicide
Soup's On
Pluto's Quin-Puplets
Donald's Snow Fight
Chips Ahoy
Billposters
"
(citat från Svensk Filmdatabas)

Enligt denna lista ingår alltså inte "Lucky number" , åtminstone inte i 1977 års version. Huruvida den ingick i 1986 års version och om något i 1986 års version var dubbat vet jag ej. Denna version finns för övrigt ej hos svenskfilmdatabas.se. Svensk Filmdatabas säger inte helller något om huruvida 1977 års version var dubbad eller ej.

Noteras kan dock att enligt SLBA hade ju denna kortfilmssamling 1986 10 deltitlar , men räknar man antalet filmer i Svensk Filmdatabas lista för 1977 års version är det 11 stycken.

Så någon film har alltså förvunnit på vägen till 1986 års version. Vilken film som försvann och vad hyr-vhs:en från 1983 innehöll vet jag ej.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2008 kl. 03:28:30
Tack för informationen. Det är som sagt inte lätt att lista ut vilka kortfilmssamlingar som varit dubbade och inte, då både SLBA och Svensk Filmdatabas ofta har mycket knapphändiga uppgifter om just kortfilmssamlingar.

Jag har dock hittat åt en kortfilmssamling från bio som verkar vara dubbad; Kalle Anka i farten (http://www.slba.se/slbaweb/slbadoc.jsp?searchpage=slbasearch.jsp&search_alle=Kalle+Anka+i+farten&sort=&from=1&toc_length=15&doctype=KP&toctype=KP&currdoc=1) från 1984. SLBA anger "Svenska röster" i informationen om filmen, men tyvärr står det inte utsatt vilka. Svensk Filmdatabas anger heller inget mer än titeln, och på den enda affischen som Seriesam har från den filmen står det inget om svenskt tal. Men när SLBA skriver som de gör, så får man väl förmoda att den helt eller delvis måste vara dubbad. Det faktum att den enligt Statens biografbyrås register bara genomgått censurgranskning 1984 och inte tidigare, gör att man kan misstänka att den kanske var genomgående dubbad.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 augusti 2008 kl. 15:16:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2008 kl. 03:28:30
Tack för informationen. Det är som sagt inte lätt att lista ut vilka kortfilmssamlingar som varit dubbade och inte, då både SLBA och Svensk Filmdatabas ofta har mycket knapphändiga uppgifter om just kortfilmssamlingar.

Jag har dock hittat åt en kortfilmssamling från bio som verkar vara dubbad; Kalle Anka i farten (http://www.slba.se/slbaweb/slbadoc.jsp?searchpage=slbasearch.jsp&search_alle=Kalle+Anka+i+farten&sort=&from=1&toc_length=15&doctype=KP&toctype=KP&currdoc=1) från 1984. SLBA anger "Svenska röster" i informationen om filmen, men tyvärr står det inte utsatt vilka. Svensk Filmdatabas anger heller inget mer än titeln, och på den enda affischen som Seriesam har från den filmen står det inget om svenskt tal. Men när SLBA skriver som de gör, så får man väl förmoda att den helt eller delvis måste vara dubbad. Det faktum att den enligt Statens biografbyrås register bara genomgått censurgranskning 1984 och inte tidigare, gör att man kan misstänka att den kanske var genomgående dubbad.



Varsågod, nej det finns inte mycket information om kortfilmssamlingar på Internet, och vilka kortfilmssamlingar som varit dubbade är nog som sagt inte lätt att få reda på.

Jag känner visserligen igen titeln på den kortfilmssamling du nämner, men jag har tyvärr ingen information om den.  Men om SLBA anger "Svenska röster" så får man väl anta att den var dubbad i åtminstone någon mån. Ja, om det bara finns ett censurår angivet hos Statens Biografbyrå kan det nog tala för att hela filmen dubbades inför visningen 1984. Sen kan man väl ändå inte utesluta att den ändå kan innehålla delar med äldre dubbar , fast sannolikheten för att så skulle vara fallet måste ju anses minska om kortfilmssamlingen var helt ny 1984 och inte som Kom så skrattar vi en nyare version av en äldre kortfilmssamling.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2008 kl. 15:28:23
Jag håller med. Och oavsett vilka kortfilmer den innehåller, så kan ju Kalle Anka i farten vara intressant i alla fall, för att se hur det ligger till med Kalle Ankas röst och liknande; så jag ska ta och beställa den vid tillfälle.

Utöver den du nämnde och den jag hittat, har jag även lyckats hitta åt sju andra kortfilmssamlingar som gick på bio under 1980-talet, som finns representerade hos SLBA. Problemet är att jag inte hittar någon info om någon av dem om huruvida de helt eller delvis är dubbade.

Kalle Anka och hans vänner
Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör
Kalle Ankas vilda äventyr
Kalle Anka reser västerut
Kalle Ankas håll-i-gång
Kalle Ankas glada gäng
Kalle Ankas festliga upptåg


Råkar du (eller någon annan) veta något om någon av dem?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 augusti 2008 kl. 15:36:40
Efter jag skrev mitt svar ovan forskade jag lite och det verkar trots allt som om 1984 års version kan vara en ny version av en äldre kortfilmssamling. På Svensk Filmdatabas webbsida kan man ju också se att det står "Svensk premiärtitel: Kul med Kalle Anka och gänget " och söker man på den titeln på Seriesam finner man en affisch för en kortfilmssamling med det namnet från 1977. Det står dock vad jag kan se inget om svensk tal på affischen, dock står något oläsligt under själva titeln på affischen. Hos SLBA ger en sökning på "Kul med Kalle Anka och gänget" bara en intressant, nämligen en arkivklippsrulle med censurklipp från 1977 och i denna rulle finns tydligen bland annat "4. Donald Duck's summer magic
Titel Donald Duck's summer magic
Parallelltitel Kul med Kalle Anka och gänget
Anmärkning granskningsnr: 117 026
"
(Citat från SLBA)
Alltså censurgranskades denna film redan 1977. Detta bekräftas av Statens Biografbyrås webbsida där man kan se att den censurerades 1977 om man söker på "Kul med Kalle Anka och gänget".


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2008 kl. 15:28:23
Jag håller med. Och oavsett vilka kortfilmer den innehåller, så kan ju Kalle Anka i farten vara intressant i alla fall, för att se hur det ligger till med Kalle Ankas röst och liknande; så jag ska ta och beställa den vid tillfälle.

Utöver den du nämnde och den jag hittat, har jag även lyckats hitta åt sju andra kortfilmssamlingar som gick på bio under 1980-talet, som finns representerade hos SLBA. Problemet är att jag inte hittar någon info om någon av dem om huruvida de helt eller delvis är dubbade.

Kalle Anka och hans vänner
Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör
Kalle Ankas vilda äventyr
Kalle Anka reser västerut
Kalle Ankas håll-i-gång
Kalle Ankas glada gäng
Kalle Ankas festliga upptåg


Råkar du (eller någon annan) veta något om någon av dem?


Det kommer onekligen bli intressant att höra hur det var med dubbningen av Kalle och andra röster i denna kortfilmssamling.  Jag känner igen samtliga de titlar du nämner, men kan inte svara på om de är dubbade eller ej. Jag rekommenderar dig att som jag gjorde ovan försöka hitta eventuella alternativ/premiärtitlar hos Svensk Filmdatabas och /eller sedan söka hos Seriesam, SLBA och Statens Biografbyrå.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 augusti 2008 kl. 14:37:01
Jag har nu äntligen fått mailsvar från Mari-Anne Barrefelt angående de odubbade rösterna (Kalle Anka, Knattarna och Piff & Puff) i Kalle Ankas födelsedagskalas. Hon meddelade att hon är på semester fortfarande, och har därför inte tillgång till något material. Men hon lovade att höra av sig så fort som hon kommit tillbaka från semestern. Men ärligt talat är väl inte sannolikheten alltför stor att det verkligen finns bevarat någon skriftlig information om varför rösterna inte dubbats, om hon nu inte kommer ihåg någonting själv...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 augusti 2008 kl. 15:30:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 augusti 2008 kl. 14:37:01
Jag har nu äntligen fått mailsvar från Mari-Anne Barrefelt angående de odubbade rösterna (Kalle Anka, Knattarna och Piff & Puff) i Kalle Ankas födelsedagskalas. Hon meddelade att hon är på semester fortfarande, och har därför inte tillgång till något material. Men hon lovade att höra av sig så fort som hon kommit tillbaka från semestern. Men ärligt talat är väl inte sannolikheten alltför stor att det verkligen finns bevarat någon skriftlig information om varför rösterna inte dubbats, om hon nu inte kommer ihåg någonting själv...


Nej, det kanske tyvärr inte är så stor sannolikhet att något skriftligt finns bevarat, men förhoppningsvis kanske Mari-Anne Barrefelt ändå har någon information i frågan eller kanske eventuellt vet någon annan som kan komplettera den information hon själv kanske har om filmen ifråga.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 augusti 2008 kl. 09:18:58
Citat från: ddubbning skrivet 12 augusti 2008 kl. 15:10:51
Ja, Hans Lindgren är väl inte ett så ovanligt namn, så det är nog värt ett försök att du frågar Mari-Anne Barrefelt om det, eftersom det nog är svårt att hitta hans kontaktuppgifter på Internet.
Jag upptäckte nu att det faktiskt finns en Hans Lindgren med i telefonkatalogen och dess Internet-motsvarigheter, där det anges "Yrke: Skådespelare". Man borde väl kunna förutsätta att det är rätt Hans Lindgren - jag har mycket svårt att tro att det kan tänkas finnas mer än en skådespelare med samma namn. Därför har jag skickat iväg ett gammalt hederligt brev till honom nu, och frågat om han minns något om Kalle Ankas röst i Kom så skrattar vi och om han kommer ihåg om han gjort Kalle i fler sammanhang.

Men det återstår ju att se om han verkligen bryr sig om att svara på brevet... Men när han tydligen valt att låta sitt yrke framstå i telefonkatalogen, och dessutom alltså inte har hemligt nummer, så kan man väl anta att han inte vill vara särskilt anonym.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 augusti 2008 kl. 10:19:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 augusti 2008 kl. 09:18:58
Jag upptäckte nu att det faktiskt finns en Hans Lindgren med i telefonkatalogen och dess Internet-motsvarigheter, där det anges "Yrke: Skådespelare". Man borde väl kunna förutsätta att det är rätt Hans Lindgren - jag har mycket svårt att tro att det kan tänkas finnas mer än en skådespelare med samma namn. Därför har jag skickat iväg ett gammalt hederligt brev till honom nu, och frågat om han minns något om Kalle Ankas röst i Kom så skrattar vi och om han kommer ihåg om han gjort Kalle i fler sammanhang.

Men det återstår ju att se om han verkligen bryr sig om att svara på brevet... Men när han tydligen valt att låta sitt yrke framstå i telefonkatalogen, och dessutom alltså inte har hemligt nummer, så kan man väl anta att han inte vill vara särskilt anonym.


Intressant, det låter ju som om med med allra största sannolikhet skulle röra sig om rätt Hans Lindgren, jag har för min del i alla fall vad jag kan minnas aldrig hört talas om någon annan skådespelare med det namnet. På Svensk Filmdatabas webbsida finns i alla fall bara en skådespelare med det namnet, den andra Hans Lindgren som finns där är en norsk-svensk regissör, manusförfattare, producent och produktionsledare.

Det ska utan tvekan bli intressant att höra vad Hans Lindgren förhoppningsvis svarar på frågorna i brevet.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 augusti 2008 kl. 15:49:40
Rösterna är: (välkommen till ankeborg)

Joakim von anka: Peter Wanngren
Knattarna: Ulf Källvik
Berättaren: Hans Gustafsson
Björnligan: Bo Maniette.
L Capitan: Haakon Pedersen


det var vad som stog i min musiksaga

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 augusti 2008 kl. 16:52:25
Citat från: Tonytonka skrivet 28 augusti 2008 kl. 15:49:40
Rösterna är: (välkommen till ankeborg)

Joakim von anka: Peter Wanngren
Knattarna: Ulf Källvik
Berättaren: Hans Gustafsson
Björnbusarna: Bl.a Bo Maniette.


det var vad som stog i min musiksaga



Tonytonka: Tack för upplysningen, då vet vi vem som spelar vad åtminstone i den musiksaga du nämner och som ju är den det fanns en bildlänk till tidigare i denna tråd. Förmodligen kanske även samma rollbesättning i andra musiksagor.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2008 kl. 17:22:57
Jag tycks minnas att det var samma röster i alla musiksagor med DuckTales som jag ägde under 1980-talet. Jag hade väldigt många musiksagor på den tiden (nästan ett helt rum fullt!), men jag kan förstås inte utesluta att det funnits ytterligare som inte jag hört som haft andra röster.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 augusti 2008 kl. 17:33:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2008 kl. 17:22:57
Jag tycks minnas att det var samma röster i alla musiksagor med DuckTales som jag ägde under 1980-talet. Jag hade väldigt många musiksagor på den tiden (nästan ett helt rum fullt!), men jag kan förstås inte utesluta att det funnits ytterligare som inte jag hört som haft andra röster.


Ja, det låter troligt att samtliga musiksagor med DuckTales hade samma röster, kanske de rentav spelades in så att säga under en och samma period.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 april 2009 kl. 22:17:09
Jag har ordnat ljudklipp på Farbror Joakim och Knattarna som jag bifogar till detta inlägg
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 3 april 2009 kl. 23:45:26
Citat från: Tonytonka skrivet  3 april 2009 kl. 22:17:09
Jag har ordnat ljudklipp på Farbror Joakim och Knattarna som jag bifogar till detta inlägg

lite dålig kvallitet bara

Tack för klippen, intressant! Knattarnas röst låter onekligen som den röst som är speaker i rollen som Knattarna på DuckTales-musiksago-reklamen på de gamla köpvhserna med röd rygg, något vi ju diskuterat förut i detta forum.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 maj 2009 kl. 14:36:08
Jag har beställt studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv (eller Kungliga biblioteket som det heter numera) av totalt 11 olika kortfilmssamlingar som gick på bio under slutet av 1970-talet och 1980-talet, och har nu börjat gå igenom dessa. Detaljer om de första två kommer här:

Kalle Anka och hans vänner (gick på bio 1979):
Kortfilmssamlingen var 1 timme 13 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer (med de svenska titlar som angavs):

Donald's Vacation (ingen svensk titel angiven)
Pluto i skrattspegeln (Bone Trouble)
Kalle Anka och spargrisen (Donald's Crime) (*)
Jan Långben i Afrika (African Diary) (*)
Kalle Anka och draken (Dragon Around)
Pluto som driftkuku (Food for Feudin')
Kalle Anka och pingvinen (Donald's Penguin)
Susie, den lilla blå bilen (Susie the Little Blue Coupe) (*)
Kalle Anka går i sömnen (The Sleepwalker)
Jan Långben jagar storvilt (Father's Lion) (*)
Musse Pigg och sälungen (Mickey and the Seal)

Kortfilmer markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion. Tyvärr stod inga dubbcredits utsatta överhuvudtaget - filmen slutade endast med "The End"-skylt.

Kalle Anka och spargrisen var delvis dubbad - Kalle Ankas och Knattarnas röster var odubbade (på engelska) utan text, medan däremot berättarrösten och Kajsa Anka var dubbad. De övriga var helt dubbade. I Susie, den lilla blå bilen var Hans Lindgren berättarröst. Det mest intressanta här var Jan Långben jagar storvilt, där Långben gjordes av någon annan skådis än Hans Lindgren. Jag kände tyvärr inte igen rösten. Junior gjordes också av någon okänd skådis, som inte låter som Bobo Håkansson (som gjorde den rollen i Doreen Dennings andra dubbningar) - Junior lät mer som en fullvuxen man än ett barn, vilket inte lät helt lyckat. En annan märklig detalj med den dubbningen är att berättarrösten i början saknades helt och hållet, och där hördes bara bakgrundsmusiken.


Kalle Anka i farten (gick på bio 1984):
Kortfilmssamlingen var 1 timme 13 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer (med de svenska titlar som angavs):

Beezy Bear (ingen svensk titel angiven) (*)
Lägerlivets Fröjder (Good Scouts)
Kalle Ankas förbjudna frukt (Donald Applecore)
Musse Pigg på fisketur (Fishin' Around)
Kalle Anka på högre höjder (Contrary Condor) (*)
Kalle Anka visar lejonklon
Plutos Födelsedag (Pluto's Party)
Kalle Anka som Björnvaktare (Bearly Asleep) (*)
Kalle Ankas Sommarnöje (Trailer Horn)

Kortfilmer markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion. Även här stod tyvärr inga dubbcredits utsatta alls - filmen slutade endast med "The End"-skylt.

Här var Kalle Anka på högre höjder delvis dubbad - berättarrösten var dubbad, medan Kalle Ankas röst var kvar på engelska utan text.

Beezy Bear och Kalle Anka som björnvaktare var däremot helt dubbad, och Kalle Ankas röst var någon ny röst som jag inte hört förut. Den tillhör i alla fall definitivt inte vare sig Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson. Det hördes tydligt att rösten var elektroniskt förvrängd (pitchad), och lät lite lik E.H. Brochmanns insats i Pank och fågelfri, fast inte riktigt lika tillgjord. Rösten lät lite lik Hans Lindgren, men den var för pitchad för att jag ska kunna avgöra med säkerhet.

Per-Erik Hallin var ju definitivt godkänd av Disney 1984 i och med att han året innan medverkade i Musse Piggs julsaga. Att han inte spelade Kalle utan någon annan skådis bör ju följaktligen innebära att de dubbade kortfilmerna gjordes redan till den äldre versionen vid namn Kul med Kalle Anka och gänget som gick på bio 1977, och att det alltså inte gjordes någon nydubb 1984. Tråkigt, eftersom det sannolikt innebär att Mari-Anne Barrefelt inte har några credits, och att det därför kan vara omöjligt att få fram vilka rösterna var. 1977 års bioversion räckte tydligen 1 timme 14 minuter på bio, medan Kalle Anka i farten från 1984 räckte 1 timme på bio; därav kan vi dra slutsatsen att det bör ha varit två kortfilmer som klipptes bort till nypremiären 1984.

Dubbningarna av Beezy Bear och Kalle Anka som björnvaktare var helt annorlunda än de dubbningar som fanns med på VHS-kassetten En dag med Kalle Anka. Det låter osannolikt att samma kortfilmer skulle ha funnits med i mer än en kortfilmssamling på bio under 1980-talet, så därför misstänker jag att dessa två dubbades speciellt för VHS-filmen.

Båda dessa kortfilmssamlingar hade svensk bildversion, och både förtexterna och skyltarna med kortfilmernas titlar var helt på svenska (även för de kortfilmer som inte var dubbade). Av någon märklig anledning fanns dock ingen skylt med den första kortfilmens titel, utan den började i båda fallen direkt efter kortfilmssamlingens förtexter - just därför fanns det alltså ingen svensk titel på de kortfilmerna.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 maj 2009 kl. 16:29:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2009 kl. 14:36:08
Jag har beställt studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv (eller Kungliga biblioteket som det heter numera) av totalt 11 olika kortfilmssamlingar som gick på bio under slutet av 1970-talet och 1980-talet, och har nu börjat gå igenom dessa. Detaljer om de första två kommer här:

Kalle Anka och hans vänner (gick på bio 1979):
Kortfilmssamlingen var 1 timme 13 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer (med de svenska titlar som angavs):

Donald's Vacation (ingen svensk titel angiven)
Pluto i skrattspegeln (Bone Trouble)
Kalle Anka och spargrisen (Donald's Crime) (*)
Jan Långben i Afrika (African Diary) (*)
Kalle Anka och draken (Dragon Around)
Pluto som driftkuku (Food for Feudin')
Kalle Anka och pingvinen (Donald's Penguin)
Susie, den lilla blå bilen (Susie the Little Blue Coupe) (*)
Kalle Anka går i sömnen (The Sleepwalker)
Jan Långben jagar storvilt (Father's Lion) (*)
Musse Pigg och sälungen (Mickey and the Seal)

Kortfilmer markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion. Tyvärr stod inga dubbcredits utsatta överhuvudtaget - filmen slutade endast med "The End"-skylt.

Kalle Anka och spargrisen var delvis dubbad - Kalle Ankas och Knattarnas röster var odubbade (på engelska) utan text, medan däremot berättarrösten och Kajsa Anka var dubbad. De övriga var helt dubbade. I Susie, den lilla blå bilen var Hans Lindgren berättarröst. Det mest intressanta här var Jan Långben jagar storvilt, där Långben gjordes av någon annan skådis än Hans Lindgren. Jag kände tyvärr inte igen rösten. Junior gjordes också av någon okänd skådis, som inte låter som Bobo Håkansson (som gjorde den rollen i Doreen Dennings andra dubbningar) - Junior lät mer som en fullvuxen man än ett barn, vilket inte lät helt lyckat. En annan märklig detalj med den dubbningen är att berättarrösten i början saknades helt och hållet, och där hördes bara bakgrundsmusiken.

Mycket intressant! 

Undrar vem som gör Kajsa där ? Och varför gjorde inte Hans Lindgren Långben där ? Man kan verkligen undra vem den andra Långbenrösten är/var. Det låter ju inte så kul med en "fullvuxen" röst till Junior, nej. Det där med berättarrösten som saknas måste väl vara ett tekniskt misstag ?


Citat
Kalle Anka i farten (gick på bio 1984):
Kortfilmssamlingen var 1 timme 13 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer (med de svenska titlar som angavs):

Beezy Bear (ingen svensk titel angiven) (*)
Lägerlivets Fröjder (Good Scouts)
Kalle Ankas förbjudna frukt (Donald Applecore)
Musse Pigg på fisketur (Fishin' Around)
Kalle Anka på högre höjder (Contrary Condor) (*)
Kalle Anka visar lejonklon
Plutos Födelsedag (Pluto's Party)
Kalle Anka som Björnvaktare (Bearly Asleep) (*)
Kalle Ankas Sommarnöje (Trailer Horn)

Kortfilmer markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion. Även här stod tyvärr inga dubbcredits utsatta alls - filmen slutade endast med "The End"-skylt.

Här var Kalle Anka på högre höjder delvis dubbad - berättarrösten var dubbad, medan Kalle Ankas röst var kvar på engelska utan text.

Beezy Bear och Kalle Anka som björnvaktare var däremot helt dubbad, och Kalle Ankas röst var någon ny röst som jag inte hört förut. Den tillhör i alla fall definitivt inte vare sig Per-Erik Hallin eller Andreas Nilsson. Det hördes tydligt att rösten var elektroniskt förvrängd (pitchad), och lät lite lik E.H. Brochmanns insats i Pank och fågelfri, fast inte riktigt lika tillgjord. Rösten lät lite lik Hans Lindgren, men den var för pitchad för att jag ska kunna avgöra med säkerhet.

Per-Erik Hallin var ju definitivt godkänd av Disney 1984 i och med att han året innan medverkade i Musse Piggs julsaga. Att han inte spelade Kalle utan någon annan skådis bör ju följaktligen innebära att de dubbade kortfilmerna gjordes redan till den äldre versionen vid namn Kul med Kalle Anka och gänget som gick på bio 1977, och att det alltså inte gjordes någon nydubb 1984. Tråkigt, eftersom det sannolikt innebär att Mari-Anne Barrefelt inte har några credits, och att det därför kan vara omöjligt att få fram vilka rösterna var. 1977 års bioversion räckte tydligen 1 timme 14 minuter på bio, medan Kalle Anka i farten från 1984 räckte 1 timme på bio; därav kan vi dra slutsatsen att det bör ha varit två kortfilmer som klipptes bort till nypremiären 1984.

Dubbningarna av Beezy Bear och Kalle Anka som björnvaktare var helt annorlunda än de dubbningar som fanns med på VHS-kassetten En dag med Kalle Anka. Det låter osannolikt att samma kortfilmer skulle ha funnits med i mer än en kortfilmssamling på bio under 1980-talet, så därför misstänker jag att dessa två dubbades speciellt för VHS-filmen.

Båda dessa kortfilmssamlingar hade svensk bildversion, och både förtexterna och skyltarna med kortfilmernas titlar var helt på svenska (även för de kortfilmer som inte var dubbade). Av någon märklig anledning fanns dock ingen skylt med den första kortfilmens titel, utan den började i båda fallen direkt efter kortfilmssamlingens förtexter - just därför fanns det alltså ingen svensk titel på de kortfilmerna.


Inte bara en ny Långbenröst alltså, utan i denna film även en ny röst till Kalle Anka! Mystiken tätnar... Ja, den nya Kallerösten kan ju förklaras av att det kommer från en äldre dubbning. Kanske är för övrigt det fallet med den mystiska Långbenrösten ? Om det nu finns någon äldre version av den kortfilmssamlingen vill säga. Det kan kanske vara Hans Lindgren eller möjligen EH Brochmann, även om Lindgren isåfall nog är ett troligare alternativ. På svenskfilmdatabas kan man ju läsa att Rune Halvarsson (Musse Pigg i Pank och Fågelfri) gjorde Kalle i filmen Chef Donald. Men det betyder ju inte att han kan ha gjort Kalle i fler filmer än så. Sen vet jag också att i Andreas Nilssons gästbok tog en person nyligen upp kassetten Kalle Ankas sångpartaj som enligt Kb.se (= SLBA) är från 1989. Jag visste redan innan jag läste det gästboksinlägget att kassetten fanns, eftersom jag har sett omnämnandet på SLBA. Jag har dock inte hört kassetten ifråga och har därför ingen aning om hur han låter som Kalle.


Synd att det kan bli svårt, kanske omöjligt. att få klarhet i den andra kortfilmssamlingen och man kan undrar varför dessa två kortfilmer togs bort, vilket ju verkar troligt med tanke på tidsskillnaden.

Ja, då borde det ju vara så att dessa två filmer av någon anledning dubbades om för vhs:en. Fast helt omöjligt är det väl inte att de kan ha förekommit i någon mer kortfilmssamling, men varför skulle man då ha dubbat om den och inte återanvänt den gamla dubben ? Om det nu inte är så att vhs-dubbningarna i själva verket härstammar från 70-talet, kanske som fristående kortfilmer för biovisning, men det låter ju inte så sannolikt.

Märkligt att svensk titel saknades på de första filmerna i varje kortfilmssamling.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 9 maj 2009 kl. 16:34:55
Citat från: ddubbning skrivet  9 maj 2009 kl. 16:29:47
Mycket intressant! 

Undrar vem som gör Kajsa där ? Och varför gjorde inte Hans Lindgren Långben där ? Man kan verkligen undra vem den andra Långbenrösten är/var. Det låter ju inte så kul med en "fullvuxen" röst till Junior, nej. Det där med berättarrösten som saknas måste väl vara ett tekniskt misstag ?


Inte bara en ny Långbenröst alltså, utan i denna film även en ny röst till Kalle Anka! Mystiken tätnar... Ja, den nya Kallerösten kan ju förklaras av att det kommer från en äldre dubbning. Kanske är för övrigt det fallet med den mystiska Långbenrösten ? Om det nu finns någon äldre version av den kortfilmssamlingen vill säga. Det kan kanske vara Hans Lindgren eller möjligen EH Brochmann, även om Lindgren isåfall nog är ett troligare alternativ. På svenskfilmdatabas kan man ju läsa att Rune Halvarsson (Musse Pigg i Pank och Fågelfri) gjorde Kalle i filmen Chef Donald. Men det betyder ju inte att han kan ha gjort Kalle i fler filmer än så. Sen vet jag också att i Andreas Nilssons gästbok tog en person nyligen upp kassetten Kalle Ankas sångpartaj som enligt Kb.se (= SLBA) är från 1989. Jag visste redan innan jag läste det gästboksinlägget att kassetten fanns, eftersom jag har sett omnämnandet på SLBA. Jag har dock inte hört kassetten ifråga och har därför ingen aning om hur han låter som Kalle.


Synd att det kan bli svårt, kanske omöjligt. att få klarhet i den andra kortfilmssamlingen och man kan undrar varför dessa två kortfilmer togs bort, vilket ju verkar troligt med tanke på tidsskillnaden.

Ja, då borde det ju vara så att dessa två filmer av någon anledning dubbades om för vhs:en. Fast helt omöjligt är det väl inte att de kan ha förekommit i någon mer kortfilmssamling, men varför skulle man då ha dubbat om den och inte återanvänt den gamla dubben ? Om det nu inte är så att vhs-dubbningarna i själva verket härstammar från 70-talet, kanske som fristående kortfilmer för biovisning, men det låter ju inte så sannolikt.

Märkligt att svensk titel saknades på de första filmerna i varje kortfilmssamling.
Håller med! Intressant! Kan "Chef Donald" med Rune Halvarsson vara från någon kortfilmssamling?
En ny Pitchad Kalle-Röst? Och en ny Långben-Röst? hmm.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2009 kl. 01:31:24
Citat från: ddubbning skrivet  9 maj 2009 kl. 16:29:47
Undrar vem som gör Kajsa där ? Och varför gjorde inte Hans Lindgren Långben där ? Man kan verkligen undra vem den andra Långbenrösten är/var. Det låter ju inte så kul med en "fullvuxen" röst till Junior, nej. Det där med berättarrösten som saknas måste väl vara ett tekniskt misstag ?
Skivan med Kalle Ankas födelsedagskalas hade skickats tillbaka och fanns inte kvar på biblioteket, så jag hade inget att jämföra med, men spontant kände jag att Kajsas röst lät som Gunilla Norling. Långbens nya röst kunde jag däremot inte identifiera, och han lät heller inte direkt bekant. Inte heller Juniors röst. "Fullvuxen" var kanske att överdriva, men Junior lät i alla fall mer som sena tonåren än som barn, vilket jag inte tror var tanken med karaktären. Jag förmodar också att den saknade berättarrösten var en miss vid dubbningen eller mixningen, och knappast avsiktligt.

Den stora frågan är som sagt varför Långben inte gjordes av Hans Lindgren. Hans var ju definitivt godkänd av Disney 1979 (då filmen hade premiär), i och med att han ju åtminstone var med i Jan Långbens olympiska spel 1972. Men kanske var det på 1970-talet mer än en skådis som var godkänd som Långben, på samma sätt som det numera finns två godkända Kalle Anka-röster...?

Att Kalle Ankas repliker inte var dubbade i Kalle Anka och hans vänner förmodar jag beror på att det inte fanns någon som var godkänd som Kalle på den tiden - det var väl först några år senare som Per-Erik Hallin kom in i bilden. Men då är ju frågan hur den pitchade rösten i Kalle Anka i farten kunnat bli godkänd, som definitivt inte var alltför lyckad. Min spontana gissning är att rösten var Hans Lindgren, som ju också gjorde Kalle (fast utan elektronisk förvrängning) i Kom så skrattar vi, men det vore absolut önskvärt om Hans kunde svara på mina brev och lämna information om det här.

Citat från: Tonytonka skrivet  9 maj 2009 kl. 16:34:55
Håller med! Intressant! Kan "Chef Donald" med Rune Halvarsson vara från någon kortfilmssamling?
En ny Pitchad Kalle-Röst? Och en ny Långben-Röst? hmm.
Utifrån vad Svensk Filmdatabas anger, så verkar det som att Chef Donald dubbades som fristående kortfilm, antagligen som förspel till någon långfilm på bio, och inte som del av någon kortfilmssamling. Jag har i alla fall inte stött på den kortfilmen i någon kortfilmssamling hittills, vare sig dubbad eller odubbad. Som parentes kan jag nämna att den kortfilmen ska finnas med på den kommande DVD-utgåvan Kalle Anka - 75-års jubileumsutgåva (släpps i slutet av maj) med svenskt tal, men man kan nog vara 99% säker på att det blir en omdubbning.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 maj 2009 kl. 02:18:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2009 kl. 01:31:24
Skivan med Kalle Ankas födelsedagskalas hade skickats tillbaka och fanns inte kvar på biblioteket, så jag hade inget att jämföra med, men spontant kände jag att Kajsas röst lät som Gunilla Norling. Långbens nya röst kunde jag däremot inte identifiera, och han lät heller inte direkt bekant. Inte heller Juniors röst. "Fullvuxen" var kanske att överdriva, men Junior lät i alla fall mer som sena tonåren än som barn, vilket jag inte tror var tanken med karaktären. Jag förmodar också att den saknade berättarrösten var en miss vid dubbningen eller mixningen, och knappast avsiktligt.
Det är nog möjligt att det kan vara hon,och om jag minns rätt vad jag läst på nätet hos SLBA så hon var väl Kajsas röst i just Kalle Ankas födelsedagskalas, så synd att det inte gick att jämföra med den. Nej, junior ska nog vara ett barn och inte någon i sena tonåren. Ja det måste ha varit en teknisk miss.

CitatDen stora frågan är som sagt varför Långben inte gjordes av Hans Lindgren. Hans var ju definitivt godkänd av Disney 1979 (då filmen hade premiär), i och med att han ju åtminstone var med i Jan Långbens olympiska spel 1972. Men kanske var det på 1970-talet mer än en skådis som var godkänd som Långben, på samma sätt som det numera finns två godkända Kalle Anka-röster...?

Det är naturligtvis fullt möjligt att så var fallet. Men det kan ju också vara så att bara Hans Lindgren var godkänd egentligen men att han hade förhinder när den filmen skulle dubbas så att man tillfälligt fick ta in någon annan som Långben.Om nu inte den dubben gjordes innan Hans Lindgrens tid som Långben, för något annat sammanhang.

CitatAtt Kalle Ankas repliker inte var dubbade i Kalle Anka och hans vänner förmodar jag beror på att det inte fanns någon som var godkänd som Kalle på den tiden - det var väl först några år senare som Per-Erik Hallin kom in i bilden. Men då är ju frågan hur den pitchade rösten i Kalle Anka i farten kunnat bli godkänd, som definitivt inte var alltför lyckad. Min spontana gissning är att rösten var Hans Lindgren, som ju också gjorde Kalle (fast utan elektronisk förvrängning) i Kom så skrattar vi, men det vore absolut önskvärt om Hans kunde svara på mina brev och lämna information om det här.
Nej. det är ju inte den lättaste karaktären att hitta en svensk röst till. Jo, visst kan det vara Hans Lindgren även i detta fall,men då kan man undra varför rösten var elektroniskt förvrängd i detta sammanhang ?

Citat
Utifrån vad Svensk Filmdatabas anger, så verkar det som att Chef Donald dubbades som fristående kortfilm, antagligen som förspel till någon långfilm på bio, och inte som del av någon kortfilmssamling. Jag har i alla fall inte stött på den kortfilmen i någon kortfilmssamling hittills, vare sig dubbad eller odubbad. Som parentes kan jag nämna att den kortfilmen ska finnas med på den kommande DVD-utgåvan Kalle Anka - 75-års jubileumsutgåva (släpps i slutet av maj) med svenskt tal, men man kan nog vara 99% säker på att det blir en omdubbning.

Ja, det låter troligt att den dubbade som fristående kortfilm. Man kan undra om Rune Halvarsson dubbade fler fristående kortfilmer än den som står omnämnd på svenskfilmdatabas eller om dubbningen av Chef Donald var en engångsföreteelse ?
Det är nog med största sannolikhet en omdubbning ja.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2009 kl. 13:38:36
Jag har fortsatt min granskning av kortfilmssamlingar på bio, och har nu gått igenom ytterligare tre stycken. Alla tre hade svensk bildversion, och både förtexterna och de individuella kortfilmernas titlar stod på svenska.

Kalle Ankas glada gäng (gick på bio 1983):
Den här filmen var helt odubbad, och samtliga kortfilmer visades i svensktextad originalversion. Kortfilmerna som ingick var:

Tea for Two Hundred (ingen svensk titel angiven)
Kalle Ankas trädgård (Donald's Garden)
Jan Långben blir sheriff (Two Gun Goofy)
Kalle Anka på tivoli (A Good Time for a Dime)
Plutos besvär med storken (Cold Storage)
Kalle Anka som fotograf (Donald's Camera) (början av filmen bortklippt)
Kalle Anka på picknick (Beach Picnic)
Pluto som hönsvaktare (Pests of the West)
Kalle Anka jagar tjuvar (Corn Chips)


Musse, Pluto & Co på spexhumör (gick på bio 1982):
Filmen var 48 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer. Kortfilmerna markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion:

Kalle Ankas lyckonummer (Lucky Number) (*)
Piff & Puff och boven (The Lone Chipmunks)
Kalle Anka i sjönöd (No Sail)
Primitiva Pluto (Primitive Pluto) (*)
Jan Långben bland indianer (Californy er Bust)
Jan Långben och lejonet (Lion Down)
Pluto på hal is (Squatter's Rights)
Kalle Ankas kompanjon (Let's Stick Together) (*)

Min första tanke var att mysteriet med Lucky Number med den mystiska Knattarna-rösten i Pluto och hans kompisar äntligen var löst, men det visade sig inte stämma. Den här dubbningen av Lucky Number var nämligen en helt annan halvdubb - radiorösten var dubbad, medan Kalle Anka och Knattarna var odubbade med svensk text. Såvitt jag kunde avgöra verkar dock översättningen vara samma som i dubben i Pluto och hans kompisar, men radiospeakern hade inte samma röst. Det låter osannolikt att samma kortfilm skulle ha dubbats för ytterligare någon biofilm senare, så därför verkar det mest troligt att dubben i Pluto och hans kompisar är gjord speciellt för den VHS-kassetten.

Även Kalle Ankas kompanjon var en halvdubbad historia - biets röst och biets fru var dubbade, medan Kalle Ankas repliker var på engelska utan text. Biet hade inte samma röst som i En dag med Kalle Anka, utan här lät birösten lite lik Tor Isedal).

Primitiva Pluto var däremot såvitt jag kunnat avgöra exakt samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar.


Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör (gick på bio 1980):
Den här filmen var 1 timme 11 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer. Kortfilmerna markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion:

Kalle Anka på friarstråt (Crazy Over Daisy)
How to Be a Sailor (ingen svensk titel angiven) (*)
Pluto som gårdvar (Puss Cafe)
Ett lejon på vift (Social Lion) (*)
Pluto vaktar får (Sheep dog)
Kalle Ankas sömnproblem (Early to Bed)
Tummeliten, älgarnas herre (Morris the Midget Moose) (ramberättelsen med stövelbaggen bortklippt) (*)
Kalle Anka som brandsoldat (Fire Chief)
Jan Långben som fotograf (Hold that Pose)
Kalle Anka på Hawaii (Hawaiian Holiday)
Plutos kalla kalkon (Cold Turkey) (*)

Dubbningarna av How to be a Sailor, Tummeliten, älgarnas herre och Ett lejon på vift har jag aldrig hört förut, och jag lyckades inte känna igen berättarrösterna. Av någon märklig anledning saknades förtexterna på How to be a Sailor, så där fanns ingen titel angiven. Jag vet inte om det var så på bio, eller om det är något konstigt med SLBA:s kopia.

Plutos kalla kalkon hade däremot såvitt jag kunnat avgöra exakt samma dubb som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar.

De två delvis dubbade kortfilmssamlingarna hade tyvärr inga dubbcredits överhuvudtaget, utan avslutades enbart med "The End"-skylt.

Därmed är det alltså klart varifrån dubbningarna av Cold Turkey och Primitive Pluto på VHS-filmen Pluto och hans kompisar kommer ifrån.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 maj 2009 kl. 14:35:06
Synd att Lucky Number inte var dubbad i Knattarnas röst.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 maj 2009 kl. 23:04:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2009 kl. 13:38:36
Jag har fortsatt min granskning av kortfilmssamlingar på bio, och har nu gått igenom ytterligare tre stycken. Alla tre hade svensk bildversion, och både förtexterna och de individuella kortfilmernas titlar stod på svenska.


Musse, Pluto & Co på spexhumör (gick på bio 1982):
Filmen var 48 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer. Kortfilmerna markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion:

Kalle Ankas lyckonummer (Lucky Number) (*)
Piff & Puff och boven (The Lone Chipmunks)
Kalle Anka i sjönöd (No Sail)
Primitiva Pluto (Primitive Pluto) (*)
Jan Långben bland indianer (Californy er Bust)
Jan Långben och lejonet (Lion Down)
Pluto på hal is (Squatter's Rights)
Kalle Ankas kompanjon (Let's Stick Together) (*)

Min första tanke var att mysteriet med Lucky Number med den mystiska Knattarna-rösten i Pluto och hans kompisar äntligen var löst, men det visade sig inte stämma. Den här dubbningen av Lucky Number var nämligen en helt annan halvdubb - radiorösten var dubbad, medan Kalle Anka och Knattarna var odubbade med svensk text. Såvitt jag kunde avgöra verkar dock översättningen vara samma som i dubben i Pluto och hans kompisar, men radiospeakern hade inte samma röst. Det låter osannolikt att samma kortfilm skulle ha dubbats för ytterligare någon biofilm senare, så därför verkar det mest troligt att dubben i Pluto och hans kompisar är gjord speciellt för den VHS-kassetten.

Även Kalle Ankas kompanjon var en halvdubbad historia - biets röst och biets fru var dubbade, medan Kalle Ankas repliker var på engelska utan text. Biet hade inte samma röst som i En dag med Kalle Anka, utan här lät birösten lite lik Tor Isedal).

Primitiva Pluto var däremot såvitt jag kunnat avgöra exakt samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar.

Synd att inte mysteriet med Lucky Number löstes i och med detta. Man kan undra vem som gjorde radiorösten där ?  Ja, då borde den dubben med Kalle och Knattarna på svenska ju vara gjord med anledning av den vhs:en , fast med "återanvänt" manus från kortfilmssamlingsdubben + nyöversatta repliker till Kalle och Knattarna.

Visst kan det ha varit Tor Isedal, jag ser i alla fall inte varför det skulle vara omöjligt. Kände du igen rösten till biets fru ?
Primitiva Pluto har väl om jag inte minns fel en dialektmässigt väldigt stockholmsk berättarröst i videoversionen , om det var så även här så är det nog samma dubbning.

Citat
Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör (gick på bio 1980):
Den här filmen var 1 timme 11 minuter lång, och innehöll följande kortfilmer. Kortfilmerna markerade med (*) var helt eller delvis dubbade, medan övriga var i svensktextad originalversion:

Kalle Anka på friarstråt (Crazy Over Daisy)
How to Be a Sailor (ingen svensk titel angiven) (*)
Pluto som gårdvar (Puss Cafe)
Ett lejon på vift (Social Lion) (*)
Pluto vaktar får (Sheep dog)
Kalle Ankas sömnproblem (Early to Bed)
Tummeliten, älgarnas herre (Morris the Midget Moose) (ramberättelsen med stövelbaggen bortklippt) (*)
Kalle Anka som brandsoldat (Fire Chief)
Jan Långben som fotograf (Hold that Pose)
Kalle Anka på Hawaii (Hawaiian Holiday)
Plutos kalla kalkon (Cold Turkey) (*)

Dubbningarna av How to be a Sailor, Tummeliten, älgarnas herre och Ett lejon på vift har jag aldrig hört förut, och jag lyckades inte känna igen berättarrösterna. Av någon märklig anledning saknades förtexterna på How to be a Sailor, så där fanns ingen titel angiven. Jag vet inte om det var så på bio, eller om det är något konstigt med SLBA:s kopia.

Plutos kalla kalkon hade däremot såvitt jag kunnat avgöra exakt samma dubb som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar.

De två delvis dubbade kortfilmssamlingarna hade tyvärr inga dubbcredits överhuvudtaget, utan avslutades enbart med "The End"-skylt.

Därmed är det alltså klart varifrån dubbningarna av Cold Turkey och Primitive Pluto på VHS-filmen Pluto och hans kompisar kommer ifrån.


Var det Hans Lindgren som var Långben här , om han nu säger något i How to be a sailor, minns inte riktigt eftersom det är ett tag sedan jag såg filmen ifråga ?
Då är väl de dubbningarna specialgjorda och unika (?) för denna kortfilmssamling. Det kan ju ha varit ett fel på den kopian eller så var det så även på bio, det är nog svårt att få klarhet i idag.

Synd att dubbcredits saknades på filmerna.

Ja, då vet vi ju att de filmernas dubbning måste härröra från dessa kortfilmssamlingar.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2009 kl. 15:02:57
Jag har nu sett om Pluto och hans kompisar, och det råder ingen som helst tvekan om att det är samma dubbningar av Primitive Pluto och Cold Turkey som på dessa gamla biofilmer. Vargens röst i Primitive Pluto låter för övrigt väldigt bekant, men jag lyckas inte att placera in den. I Cold Turkey är det utan tvekan Hans Lindgren som är sportkommentatorn, men jag lyckas inte att känna igen reklamspeakern.

Citat från: ddubbning skrivet 10 maj 2009 kl. 23:04:47
Man kan undra vem som gjorde radiorösten där ? 
I biodubben av Lucky Number är det såvitt jag kan avgöra Sture Ström som är radiorösten, vilket det definitivt inte är i VHS-dubben.

Citat från: ddubbning skrivet 10 maj 2009 kl. 23:04:47
Kände du igen rösten till biets fru ?
Nej, tyvärr kände jag inte igen biets fru. Hon har så få repliker, så att det tyvärr inte är lätt att avgöra.

Citat från: ddubbning skrivet 10 maj 2009 kl. 23:04:47
Var det Hans Lindgren som var Långben här , om han nu säger något i How to be a sailor, minns inte riktigt eftersom det är ett tag sedan jag såg filmen ifråga ?
Jag är ganska säker på att det är Hans Lindgren som spelar Långben i How to be a Sailor. Rösten är inte riktigt lika utpräglad som i dagens läge, men han är så pass lik att jag är omkring 95% säker på att det är han. Långben har bara ett par repliker i den kortfilmen, så därför är det inte så jätteenkelt att avgöra. Berättarrösten i samma kortflm låter väldigt bekant, men just nu lyckas jag inte att placera in den.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 maj 2009 kl. 15:24:16
I min Pluto och hans kompisar video låter rösten i "Primitive Pluto" som John Harryson
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 maj 2009 kl. 17:57:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2009 kl. 15:02:57
Jag har nu sett om Pluto och hans kompisar, och det råder ingen som helst tvekan om att det är samma dubbningar av Primitive Pluto och Cold Turkey som på dessa gamla biofilmer. Vargens röst i Primitive Pluto låter för övrigt väldigt bekant, men jag lyckas inte att placera in den. I Cold Turkey är det utan tvekan Hans Lindgren som är sportkommentatorn, men jag lyckas inte att känna igen reklamspeakern.
Vad bra, då är vi säkra på att dubbningarna kommer därifrån. Jag tycker också att vargrösten låter bekant, men kan tyvärr inte placera in den heller. Har du möjligen möjlighet att göra ett ljudklipp på den, det kanske är någon annan här som kan identifiera den ? Minns för övrigt att samma röst som gör vargrösten väl är berättare i "The Legend of coyote rock" på samma kassett.

Ja, jag kommer ihåg att Hans Lindgren hörs som sportkommentator i den, vem reklamspeakern är vet jag ej. Sen förekommer ju en kör också, om jag minns rätt enbart med kvinnoröster, som sjunger reklamjingeln om kalkonen.

CitatI biodubben av Lucky Number är det såvitt jag kan avgöra Sture Ström som är radiorösten, vilket det definitivt inte är i VHS-dubben.
Nej, tyvärr kände jag inte igen biets fru. Hon har så få repliker, så att det tyvärr inte är lätt att avgöra.
Jag är ganska säker på att det är Hans Lindgren som spelar Långben i How to be a Sailor. Rösten är inte riktigt lika utpräglad som i dagens läge, men han är så pass lik att jag är omkring 95% säker på att det är han. Långben har bara ett par repliker i den kortfilmen, så därför är det inte så jätteenkelt att avgöra. Berättarrösten i samma kortflm låter väldigt bekant, men just nu lyckas jag inte att placera in den.

Där ser man, intressant. Då kan man undra varför han byttes ut till vhs-dubben och varför man inte valde att behålla honom och bara dubba Knattarnas och Kalles röster, fast det kanske inte gick att göra tekniskt då. Hade man behållit Sture Ström som radiorösten hade man ju inte behövt dubba om den.
Nej, det är sant att hon inte har så många repliker.
Ja, då måste det nog vara Hans Lindgren.Han har ju gjort Långben i många sammanhang och under mycket lång tid, så sannolikheten är ju stor att det är han.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 maj 2009 kl. 19:01:30
Vargen och Berättaren låter som John Harryson. Båda rösterna.

Klingar någon klocka? Rösten påminner iallafall om John.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 maj 2009 kl. 15:29:02
Tonytonka: Jag har nu lyssnat igen på Pluto och hans kompisar, och rösten är lite lik John Harryson, men det är inte tillräckligt för att jag ska kunna avgöra till 100%.

Jag har nu gått igenom de återstående fyra kortfilmssamlingarna från SLBA:s biokopior:

Kalle Ankas vilda äventyr (gick på bio 1984):
Den här filmen var helt och hållet på engelska med svensk text - ingen dubbning alls. Speltid: 1 timme. Den innehöll följande kortfilmer:

Winter Storage
The Riveter
Pluto's Playmate
Chef Donald
Inferior Decorator
Donald's Golf Game
Mickey's Parrot
Donald's Dog Laundry
Uncle Donald's Ants

Av någon märklig anledning var för- och eftertexterna bortklippta på alla dessa kortfilmer, så det stod inga kortfilmstitlar överhuvudtaget - varken på svenska eller på engelska. Tråkigt att inte Chef Donald var dubbad, då den ju har åtminstone en känd dubbning sedan tidigare, som hade varit mycket intressant att höra.


Kalle Ankas festliga upptåg (gick på bio 1985):
Även denna var helt och hållet på engelska - ingen dubbning. Därför gissar jag att den är identisk med 1978 års biofilm med samma titel. Den innehöll följande kortfilmer, med de svenska titlar som angavs:

Kalle Anka i djungeln (Clown of the Jungle)
Kalle Anka flyttar (Moving Day)
Plutos hjärtevän (Pluto's Heart Throb)
Knattarnas sommarlov (Truant Officer Donald)
Jan Långben som djurtämjare (The Big Wash)
Kalle Anka reser västerut (Dude Duck)
Musse Pigg som brandman (Mickey's Fire Brigade)
Pluto blir överraskad (Pluto's Surprise Package)
Kalle Anka som bonde (Old MacDonald Duck)
Piff och Puff på Cabaré (Two Chips and a Miss)
Kalle Anka i björnens rike (Dumb Bell of the Yukon)

Speltid: 1 timme 13 min
Här angavs svenska titlar på alla. Det enda märkliga med den här samlingen är att Clown of the Jungle saknade berättarrösten - Kalles röst var på engelska, men berättaren saknades helt och hållet och det fanns bara musikbakgrunden. Jag vet inte om det blivit något fel, så att det var meningen att berättarrösten skulle ha dubbats, eller vad det kan bero på.


Kalle Anka, Pluto och Knattarna på äventyr (gick på bio 1986):
Innehöll följande kortfilmer, med angivna svenska titlar. Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text (alternativt inte innehöll någon dialog):

Mr. Duck Steps Out (ingen svensk titel angiven)
Pluto kär och tokig (Canine Casanova)
Jan Långben som tjurfäktare (For Whom the Bulls Toil) (*)
Symfoni på stallbacken (Farmyard Symphony)
Kalle Ankas lediga dag (Donald's Off Day)
Jan Långben på hal is (Hockey Homicide) (*)
Lejon på väg (Lion Around)
Plutos valpar (Pluto's Quin-Puplets)
Skepp Ohoj- Kapten Anka (Chips Ahoy)
Kalle Anka som klisterprins (Billposters)

Speltid: 1 tim 10 min

I Jan Långben som tjurfäktare görs både berättarrösten och Långbens röst av Hans Lindgren. Det är alltså inte samma dubb som visats på Disney Channel, utan av äldre datum.

I Jan Långben på hal is lyckas jag tyvärr inte att känna igen berättarrösten, men Långben görs av Hans Lindgren.

Det gavs tydligen ut en VHS-film med samma titel under 1980-talet, som enligt Disneyanias kortfilmsregister hade delvis samma kortfilmer; men i den fanns det tydligen inte med bl.a. Jan Långben som tjurfäktare och Jan Långben på hal is, utan istället andra filmer. Förmodligen innebär det att VHS-filmen inte hade någon dubbning alls.


Kalle Ankas håll-i-gång (gick på bio 1982):
Innehöll följande kortfilmer, med angivna svenska titlar. Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text (alternativt inte innehöll någon dialog):

Put-Put Troubles (ingen svensk titel angiven)
Kalle Anka i öknen (Crazy With the Heat)
Jan Långben och Putte (Man's Best Friend) (*)
Kalle Anka i ett nötskal (All in a Nutshell)
Kalle Ankas Kusin Gus (Donald's Cousin Gus)
Nalles fiskafänge (Hooked Bear) (*)
Kalle Anka på stranden (Bee at the Beach)
Plutos Julgran (Pluto's Christmas Tree)

Speltid: 48 min

Jan Långben och Putte hade såvitt jag kan avgöra exakt samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar, så därmed är alltså ursprunget för ytterligare en kortfilm på den kassetten utrett. För övrigt är det intressant att notera att det verkar som att Disney hittat på den svenska titeln utan att ha haft någon kontakt med dubbningsstudion, i och med att hunden inte alls heter Putte i dubbningen.

I Nalles fiskafänge spelas skogvaktaren såvitt jag kan avgöra av Hans Lindgren, men i lite upp-speedad/pitchad form.


I de två sistnämnda kortfilmssamlingarna fanns inga förtexter och därmed heller ingen angiven titel på den första kortfilmen i respektive samling - det är anledningen till att dessa inte har någon svensk titel. Samtliga kortfilmssamlingar hade svensk bildversion, och förutom på Kalle Ankas vilda äventyr stod svenska titlar på de ingående kortfilmerna. Alla kortfilmssamlingar har för övrigt nedkortade förtexter på alla kortfilmerna, där bara slutet av kortfilmerna där titeln anges står utsatt. Den avslutande "The End"-skylten saknas på alla kortfilmer utom den sista på respektive film, och det var gjort på ett ganska fult sätt. På många av dem så hör man att musiken avbryts abrupt, i och med att det bryts när "The End"-skylten ska komma fram.

Därmed har jag gått igenom samtliga nio kortfilmssamlingar som jag hade fått studiekopior av från Statens ljud- och bildarkiv. Det finns ytterligare två att tillgå, som jag hade beställt men som inte hade levererats korrekt; Kalle Anka reser västerut och Musse Pigg jubilerar. Den förstnämnda fungerade inte alls att spela upp (måste ha varit något fel på deras kopia), medan de av Musse Pigg jubilerar av misstag hade skickat en VHS-kopia av samma titel istället för biofilmen. Nu vet jag inte hur mycket som skiljer mellan bio- och VHS-utgåvorna, men eftersom VHS-utgåvan tydligen är 5 minuter längre än bioversionen, trots att den är uppsnabbad 4%, så kan det i alla fall inte vara identiskt. Jag gissar att det är åtminstone en kortfilm som lagts till på VHS, men det kanske är mer omfattande ändringar än så.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 13 maj 2009 kl. 19:10:16
Tonytonka: Jag har nu lyssnat igen på Pluto och hans kompisar, och rösten är lite lik John Harryson, men det är inte tillräckligt för att jag ska kunna avgöra till 100%.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 maj 2009 kl. 15:29:02


Jag har nu gått igenom de återstående fyra kortfilmssamlingarna från SLBA:s biokopior:

Kalle Ankas vilda äventyr (gick på bio 1984):
Den här filmen var helt och hållet på engelska med svensk text - ingen dubbning alls. Speltid: 1 timme. Den innehöll följande kortfilmer:

Winter Storage
The Riveter
Pluto's Playmate
Chef Donald
Inferior Decorator
Donald's Golf Game
Mickey's Parrot
Donald's Dog Laundry
Uncle Donald's Ants

Av någon märklig anledning var för- och eftertexterna bortklippta på alla dessa kortfilmer, så det stod inga kortfilmstitlar överhuvudtaget - varken på svenska eller på engelska. Tråkigt att inte Chef Donald var dubbad, då den ju har åtminstone en känd dubbning sedan tidigare, som hade varit mycket intressant att höra.

Ja, det var synd, hade varit intressant att höra om hur Rune Halvarsson var som Kalle Anka.

Citat
Kalle Ankas festliga upptåg (gick på bio 1985):
Även denna var helt och hållet på engelska - ingen dubbning. Därför gissar jag att den är identisk med 1978 års biofilm med samma titel. Den innehöll följande kortfilmer, med de svenska titlar som angavs:

Kalle Anka i djungeln (Clown of the Jungle)
Kalle Anka flyttar (Moving Day)
Plutos hjärtevän (Pluto's Heart Throb)
Knattarnas sommarlov (Truant Officer Donald)
Jan Långben som djurtämjare (The Big Wash)
Kalle Anka reser västerut (Dude Duck)
Musse Pigg som brandman (Mickey's Fire Brigade)
Pluto blir överraskad (Pluto's Surprise Package)
Kalle Anka som bonde (Old MacDonald Duck)
Piff och Puff på Cabaré (Two Chips and a Miss)
Kalle Anka i björnens rike (Dumb Bell of the Yukon)

Speltid: 1 timme 13 min
Här angavs svenska titlar på alla. Det enda märkliga med den här samlingen är att Clown of the Jungle saknade berättarrösten - Kalles röst var på engelska, men berättaren saknades helt och hållet och det fanns bara musikbakgrunden. Jag vet inte om det blivit något fel, så att det var meningen att berättarrösten skulle ha dubbats, eller vad det kan bero på.

Det måste väl vara ett tekniskt misstag. Visst skulle man väl kunna tänka sig att man av en eller annan orsak inte dubbade berättarrösten utan nöjde sig med att ta bort originalberättarrösten, men det verkar nog inte så troligt. Om man nu inte vill dubba berättarrösten av någon orsak kunde man väl isåfall ha textat originalberättarrösten istället ?

Citat
Kalle Anka, Pluto och Knattarna på äventyr (gick på bio 1986):
Innehöll följande kortfilmer, med angivna svenska titlar. Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text (alternativt inte innehöll någon dialog):

Mr. Duck Steps Out (ingen svensk titel angiven)
Pluto kär och tokig (Canine Casanova)
Jan Långben som tjurfäktare (For Whom the Bulls Toil) (*)
Symfoni på stallbacken (Farmyard Symphony)
Kalle Ankas lediga dag (Donald's Off Day)
Jan Långben på hal is (Hockey Homicide) (*)
Lejon på väg (Lion Around)
Plutos valpar (Pluto's Quin-Puplets)
Skepp Ohoj- Kapten Anka (Chips Ahoy)
Kalle Anka som klisterprins (Billposters)

Speltid: 1 tim 10 min

I Jan Långben som tjurfäktare görs både berättarrösten och Långbens röst av Hans Lindgren. Det är alltså inte samma dubb som visats på Disney Channel, utan av äldre datum.

I Jan Långben på hal is lyckas jag tyvärr inte att känna igen berättarrösten, men Långben görs av Hans Lindgren.

Det gavs tydligen ut en VHS-film med samma titel under 1980-talet, som enligt Disneyanias kortfilmsregister hade delvis samma kortfilmer; men i den fanns det tydligen inte med bl.a. Jan Långben som tjurfäktare och Jan Långben på hal is, utan istället andra filmer. Förmodligen innebär det att VHS-filmen inte hade någon dubbning alls.

Där ser man, ja den dubb som visats på Disney Channel är ju den som det finns creditlista för här på sajten.

Fast de filmer som fanns på vhs:en kanske var dubbade ändå ? Om man nu dubbade något direkt för den vhs:en vill säga, eller om filmerna på den vhs:en var redan dubbade filmer hämtade från tex. andra kortfilmssamlingar ?

Citat
Kalle Ankas håll-i-gång (gick på bio 1982):
Innehöll följande kortfilmer, med angivna svenska titlar. Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text (alternativt inte innehöll någon dialog):

Put-Put Troubles (ingen svensk titel angiven)
Kalle Anka i öknen (Crazy With the Heat)
Jan Långben och Putte (Man's Best Friend) (*)
Kalle Anka i ett nötskal (All in a Nutshell)
Kalle Ankas Kusin Gus (Donald's Cousin Gus)
Nalles fiskafänge (Hooked Bear) (*)
Kalle Anka på stranden (Bee at the Beach)
Plutos Julgran (Pluto's Christmas Tree)

Speltid: 48 min

Jan Långben och Putte hade såvitt jag kan avgöra exakt samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar, så därmed är alltså ursprunget för ytterligare en kortfilm på den kassetten utrett. För övrigt är det intressant att notera att det verkar som att Disney hittat på den svenska titeln utan att ha haft någon kontakt med dubbningsstudion, i och med att hunden inte alls heter Putte i dubbningen.

I Nalles fiskafänge spelas skogvaktaren såvitt jag kan avgöra av Hans Lindgren, men i lite upp-speedad/pitchad form.

Jaså, jag då måste det ha brustit i kontakten mellan Disney och dubbningsstudion just när det gällde hundens svenska namn. I filmen heter väl hunden Buster ?

Undrar varför man speedade/pitchade upp hans röst ? Visserligen är ju originalrösten rätt ljus men så enormt mörk röst har ju inte den alltid lika skickliga Hans Lindgren ?


CitatI de två sistnämnda kortfilmssamlingarna fanns inga förtexter och därmed heller ingen angiven titel på den första kortfilmen i respektive samling - det är anledningen till att dessa inte har någon svensk titel. Samtliga kortfilmssamlingar hade svensk bildversion, och förutom på Kalle Ankas vilda äventyr stod svenska titlar på de ingående kortfilmerna. Alla kortfilmssamlingar har för övrigt nedkortade förtexter på alla kortfilmerna, där bara slutet av kortfilmerna där titeln anges står utsatt. Den avslutande "The End"-skylten saknas på alla kortfilmer utom den sista på respektive film, och det var gjort på ett ganska fult sätt. På många av dem så hör man att musiken avbryts abrupt, i och med att det bryts när "The End"-skylten ska komma fram.

Därmed har jag gått igenom samtliga nio kortfilmssamlingar som jag hade fått studiekopior av från Statens ljud- och bildarkiv. Det finns ytterligare två att tillgå, som jag hade beställt men som inte hade levererats korrekt; Kalle Anka reser västerut och Musse Pigg jubilerar. Den förstnämnda fungerade inte alls att spela upp (måste ha varit något fel på deras kopia), medan de av Musse Pigg jubilerar av misstag hade skickat en VHS-kopia av samma titel istället för biofilmen. Nu vet jag inte hur mycket som skiljer mellan bio- och VHS-utgåvorna, men eftersom VHS-utgåvan tydligen är 5 minuter längre än bioversionen, trots att den är uppsnabbad 4%, så kan det i alla fall inte vara identiskt. Jag gissar att det är åtminstone en kortfilm som lagts till på VHS, men det kanske är mer omfattande ändringar än så.

Nej, då måste det ju finnas skillnader mellan bioversionen och vhs:en. Hoppas att du kan få låna den rätta versionen av den filmen samt en fungerande version av Kalle Anka reser västerut istället.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2009 kl. 22:22:30
Citat från: ddubbning skrivet 13 maj 2009 kl. 19:10:16
Det måste väl vara ett tekniskt misstag. Visst skulle man väl kunna tänka sig att man av en eller annan orsak inte dubbade berättarrösten utan nöjde sig med att ta bort originalberättarrösten, men det verkar nog inte så troligt. Om man nu inte vill dubba berättarrösten av någon orsak kunde man väl isåfall ha textat originalberättarrösten istället ?
Jag skulle tro att det var så att meningen var att berättarrösten i Clown of the Jungle skulle dubbas, men att Disney av någon anledning missat det - kanske missuppfattning mellan amerikanska och svenska Disney...? Samma kortfilmssamling gick också på bio 1978, och då fanns det sannolikt ingen som var godkänd att göra Kalle Ankas röst i Sverige. Därför gissar jag att Disney i USA tillhandahöll en neutral version utan berättarröst men med Kalle Ankas röst kvar, för att man i Sverige enbart skulle kunna dubba just den.

Citat från: ddubbning skrivet 13 maj 2009 kl. 19:10:16
Jaså, jag då måste det ha brustit i kontakten mellan Disney och dubbningsstudion just när det gällde hundens svenska namn. I filmen heter väl hunden Buster ?
Japp, hunden heter Buster i den svenska dubben, precis som i originalversionen. Antagligen hette väl hunden Putte i någon äldre svensktextad version, så att Disney återanvände den titeln utan att tänka på att det inte längre passade i den svenskdubbade versionen.

SLBA har tydligen skickat en korrekt version av Kalle Anka reser västerut till biblioteket nu, men jag avvaktar med att fara dit tills dess att även biokopian av Musse Pigg jubilerar har kommit - jag orkar helt enkelt inte fara till stadsbiblioteket en mil bort bara för att se denna enda film, när ingenting annat kommit än.

På tal om något helt annat, så har jag nu gått igenom DVD:n Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva, som släpps på onsdag till veckan. Precis som jag förstod så innehåller den en nydubb av både Chef Donald och Donald's Cousin Gus, och det är alltså inte originaldubben av den förstnämnda med Rune Halvarsson som Kalle. De här dubbningarna är gjorda av Sun Studio, och givetvis är det Andreas Nilsson som spelar Kalle. Kortfilmerna innehåller för övrigt en övernitisk speakerröst som läser upp nästan varenda liten textskylt som förekommer i filmerna - t.o.m. "Donald Duck"-skylten under vinjetten har översatts via speakerröst (!). Faktiskt ganska irriterande, i synnerhet som textskyltarna dessutom översatts via textremsor på DVD:n. Antagligen har dubbningsstudion och Disney inte kommunicerat särskilt väl om vad exakt som skulle dubbas. De övriga åtta kortfilmerna på DVD:n har såvitt jag kan avgöra samma dubbningar som visats på Disney Channel och släppts på diverse VHS-utgåvor.

Märkligt nog har de två nydubbade kortfilmerna detaljerade dubbcredits efter filmerna, med nästan alla tänkbara uppgifter (utom speakerrösten, som av någon anledning inte står utsatt). Däremot har de åtta övriga kortfilmerna endast fått generella dubbcredits med röster i grupp (och vare sig översättare, regissör eller dubbstudio står utsatt), som heller inte stämmer in särskilt väl på kortfilmerna. Exempelvis står Robin Bivefors och Johan Pisoni Sundahl med på creditlistan, som jag är 100% säker på inte medverkar i någon av kortfilmerna. Jag vet inte riktigt var Disney har fått de creditsen ifrån - kanske har de lånat uppgifter från någon tidigare kortfilmssamling på VHS eller DVD...?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 maj 2009 kl. 23:29:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2009 kl. 22:22:30
Jag skulle tro att det var så att meningen var att berättarrösten i Clown of the Jungle skulle dubbas, men att Disney av någon anledning missat det - kanske missuppfattning mellan amerikanska och svenska Disney...? Samma kortfilmssamling gick också på bio 1978, och då fanns det sannolikt ingen som var godkänd att göra Kalle Ankas röst i Sverige. Därför gissar jag att Disney i USA tillhandahöll en neutral version utan berättarröst men med Kalle Ankas röst kvar, för att man i Sverige enbart skulle kunna dubba just den.

Ja, visst är det möjligt att det ha uppståt ett missförstånd mellan amerikanska och svenska Disney när det gäller om berättarrösten skulle dubbas eller ej.

CitatJapp, hunden heter Buster i den svenska dubben, precis som i originalversionen. Antagligen hette väl hunden Putte i någon äldre svensktextad version, så att Disney återanvände den titeln utan att tänka på att det inte längre passade i den svenskdubbade versionen.

Det låter som en trolig teori, ja. Buster är det namn som ju används på den gamla köpvhs:en Pluto och hans kompisar där den finns med, men det är väl samma dubb som i kortfilmssamlingen. På Svensk Filmdatabas står för övrigt dessa titlar på denna film "Svensk titel: Jan Långben och Putte
Fler titlar: Jan Långben och Putte, Jan Långben och Buster, A Goofy Cartoon"  (citat från Svensk Filmdatabas)

CitatSLBA har tydligen skickat en korrekt version av Kalle Anka reser västerut till biblioteket nu, men jag avvaktar med att fara dit tills dess att även biokopian av Musse Pigg jubilerar har kommit - jag orkar helt enkelt inte fara till stadsbiblioteket en mil bort bara för att se denna enda film, när ingenting annat kommit än.

Ok, det ska bli intressant att höra hur dessa kortfilmssamlingar är.

CitatPå tal om något helt annat, så har jag nu gått igenom DVD:n Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva, som släpps på onsdag till veckan. Precis som jag förstod så innehåller den en nydubb av både Chef Donald och Donald's Cousin Gus, och det är alltså inte originaldubben av den förstnämnda med Rune Halvarsson som Kalle. De här dubbningarna är gjorda av Sun Studio, och givetvis är det Andreas Nilsson som spelar Kalle. Kortfilmerna innehåller för övrigt en övernitisk speakerröst som läser upp nästan varenda liten textskylt som förekommer i filmerna - t.o.m. "Donald Duck"-skylten under vinjetten har översatts via speakerröst (!). Faktiskt ganska irriterande, i synnerhet som textskyltarna dessutom översatts via textremsor på DVD:n. Antagligen har dubbningsstudion och Disney inte kommunicerat särskilt väl om vad exakt som skulle dubbas. De övriga åtta kortfilmerna på DVD:n har såvitt jag kan avgöra samma dubbningar som visats på Disney Channel och släppts på diverse VHS-utgåvor.

Det låter ju lite mycket att översätta textskyltarna både röstledes och textledes, det blir ju extra mycket jobb. Men det är ju i alla fall bra att de överhuvudtaget översätts.

CitatMärkligt nog har de två nydubbade kortfilmerna detaljerade dubbcredits efter filmerna, med nästan alla tänkbara uppgifter (utom speakerrösten, som av någon anledning inte står utsatt). Däremot har de åtta övriga kortfilmerna endast fått generella dubbcredits med röster i grupp (och vare sig översättare, regissör eller dubbstudio står utsatt), som heller inte stämmer in särskilt väl på kortfilmerna. Exempelvis står Robin Bivefors och Johan Pisoni Sundahl med på creditlistan, som jag är 100% säker på inte medverkar i någon av kortfilmerna. Jag vet inte riktigt var Disney har fått de creditsen ifrån - kanske har de lånat uppgifter från någon tidigare kortfilmssamling på VHS eller DVD...?


Det låter ju onekligen som om det har skett ett misstag så att man till de filmerna har råkat ta uppgifter som egentligen hör till någon tidigare utgåva. Johan Pisoni Sundahl medverkar enligt denna sajt på kortfilmssamlingarna Alla älskar Långben och Alla älskar Musse och enligt Disneyania medverkar han även på kortfilmssamlingen Kalles skrattfabrik. Den sistnämnda är den enda där jag kan se såväl Johan Pisoni Sundahls som Robin Bivefors namn utskrivna på samma creditlista. Men i de två förstnämnda står det ju såväl här som på Disneyania ett "mfl." i slutet på respektive rollista, så Robin Bivefors kan ju ha medverkat även i de kortfilmssamlingarna.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2009 kl. 00:56:26
Visst är det positivt att översätta textskyltar - det har ju trots allt inte gjorts i de flesta av KM Studios dubbningar av kortfilmer, för både VHS, DVD och Disney Channel. Men när man t.o.m. översätter vinjettens "A Donald Duck Cartoon" via speakerröst, så har det väl gått en smula för långt...? För övrigt är jag ganska säker på att speakerrösten tillhör Andreas Nilsson.

Jag har jämfört de utsatta creditsen på DVD:n med Kalles skrattfabrik, och den verkar till största delen identisk, men inte helt och hållet. Det som står utsatt på Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva (på alla utom de två nydubbade kortfilmerna) är:

Medverkande:
Robin Bivefors
Bertil Engh
Birgitta Fernström
Per-Erik Hallin
Karolina Höijer-Källström
Andreas Nilsson
Emma Norman
Ida Norman
Roger Storm
Maria Storm-Nielsen
Johan Pisoni Sundahl
Mats Wänblad
Anders Öjebo
m.fl.

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Till synes är många av namnen identiska med creditsen för Kalles skrattfabrik, men inte alla. Men det verkar som att listan på röster i Kalles skrattfabrik i själva verket innefattar både röster, översättare och regissörer; i och med att den anger namn som Stefan Berglund och Dan Enwall som mig veterligen inte brukar medverka som röst. Därför kan man kanske gissa att det som Disney lagt in på Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva är samma personer som faktiskt medverkade som röster i Kalles skrattfabrik. I och för sig ganska logiskt då den DVD:n som bekant också innehåller klassiska tecknade kortfilmer, men det Disney inte verkar ha tänkt på är att den DVD:n också innehöll en ramberättelse med barn som berättar historier, och det är med allra största säkerhet därifrån som bl.a. Robin Bivefors, Ida Norman och Emma Norman hör hemma (jag är nämligen 95% säker på att ingen av dem har medverkat i kortfilmsdubbningar).

Men dessbättre spelar ju Disneys misstag på den här Kalle-DVD:n ingen större roll, då nästan alla kortfilmerna på DVD:n har visats på Disney Channel med korrekta credits, och man därför inte behöver förlita sig på de utsatta creditsen här. Det viktiga är ju att de två nydubbade kortfilmerna har korrekta dubbcredits, i och med att det inte går att få fram någon annanstans.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 maj 2009 kl. 01:32:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2009 kl. 00:56:26
Visst är det positivt att översätta textskyltar - det har ju trots allt inte gjorts i de flesta av KM Studios dubbningar av kortfilmer, för både VHS, DVD och Disney Channel. Men när man t.o.m. översätter vinjettens "A Donald Duck Cartoon" via speakerröst, så har det väl gått en smula för långt...? För övrigt är jag ganska säker på att speakerrösten tillhör Andreas Nilsson.

Nej, det är sant att den texten nog inte behöver översättas.

Citat
Jag har jämfört de utsatta creditsen på DVD:n med Kalles skrattfabrik, och den verkar till största delen identisk, men inte helt och hållet. Det som står utsatt på Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva (på alla utom de två nydubbade kortfilmerna) är:

Medverkande:
Robin Bivefors
Bertil Engh
Birgitta Fernström
Per-Erik Hallin
Karolina Höijer-Källström
Andreas Nilsson
Emma Norman
Ida Norman
Roger Storm
Maria Storm-Nielsen
Johan Pisoni Sundahl
Mats Wänblad
Anders Öjebo
m.fl.

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Till synes är många av namnen identiska med creditsen för Kalles skrattfabrik, men inte alla. Men det verkar som att listan på röster i Kalles skrattfabrik i själva verket innefattar både röster, översättare och regissörer; i och med att den anger namn som Stefan Berglund och Dan Enwall som mig veterligen inte brukar medverka som röst. Därför kan man kanske gissa att det som Disney lagt in på Kalle Anka 75-års jubileumsutgåva är samma personer som faktiskt medverkade som röster i Kalles skrattfabrik. I och för sig ganska logiskt då den DVD:n som bekant också innehåller klassiska tecknade kortfilmer, men det Disney inte verkar ha tänkt på är att den DVD:n också innehöll en ramberättelse med barn som berättar historier, och det är med allra största säkerhet därifrån som bl.a. Robin Bivefors, Ida Norman och Emma Norman hör hemma (jag är nämligen 95% säker på att ingen av dem har medverkat i kortfilmsdubbningar).

Men dessbättre spelar ju Disneys misstag på den här Kalle-DVD:n ingen större roll, då nästan alla kortfilmerna på DVD:n har visats på Disney Channel med korrekta credits, och man därför inte behöver förlita sig på de utsatta creditsen här. Det viktiga är ju att de två nydubbade kortfilmerna har korrekta dubbcredits, i och med att det inte går att få fram någon annanstans.


Tack för informationen.
Det kan nog som sagt mycket väl vara röstcreditsen från Kalles skrattfabrik som även förekommer på denna dvd, det finns ju en del likheter mellan creditlistorna även om det också finns skillnader mellan dem. Stefan Berglund har väl gjort och gör småroller ibland, men oftast är han nog inte skådespelare. Ja, det låter som en trolig teori att de namnen skulla kunna komma från Kalles skrattfabriks ramberättelse.

Jag håller helt om att creditsen för de två nydubbade kortfilmerna är viktigast.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2009 kl. 01:45:31
Citat från: ddubbning skrivet 23 maj 2009 kl. 01:32:00
Stefan Berglund har väl gjort och gör småroller ibland, men oftast är han nog inte skådespelare.
Nu när du säger det, så ser jag att han faktiskt har gjort en del småroller i dubbningar, men i första hand är han ju trots allt regissör. Dan Enwall har dock mig veterligen aldrig varit något annat än översättare, så att han skulle ha medverkat som röst i Kalles skrattfabrik (som den creditlistan antyder) låter osannolikt.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 maj 2009 kl. 11:48:28
Är både Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson Kalle Anka på den nya dvd-n?

Förresten var är replikerna i klippet anders öjebo som musse pigg(finns på frågesporten) tagna från?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2009 kl. 12:03:19
Japp, det är en salig blandning av Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson som Kalle Anka på den nya DVD:n. Av de 10 kortfilmerna är det Per-Erik som spelar Kalle i 4 kortfilmer, och Andreas i de resterande 6.

Citat från: Tonytonka skrivet 23 maj 2009 kl. 11:48:28
Förresten var är replikerna i klippet anders öjebo som musse pigg(finns på frågesporten) tagna från?
Jag kommer inte ihåg med 100% säkerhet, men av klippet att döma låter det som att replikerna är tagna från Lonesome Ghosts, Mickey and the Seal och Orphan's Benefit (samtliga har visats på Disney Channel). Den sistnämnda finns även med på den nya Kalle-DVD:n, som ju för övrigt går att vinna i den nya tävlingen här på sajten som pågår just nu.

Edit: Rättade en felaktig kortfilmstitel.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 maj 2009 kl. 14:18:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2009 kl. 01:45:31
Nu när du säger det, så ser jag att han faktiskt har gjort en del småroller i dubbningar, men i första hand är han ju trots allt regissör. Dan Enwall har dock mig veterligen aldrig varit något annat än översättare, så att han skulle ha medverkat som röst i Kalles skrattfabrik (som den creditlistan antyder) låter osannolikt.


Ja, det är ju regissör han är framför allt.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2009 kl. 14:49:37
Jag har nu varit på biblioteket för att se de återstående kortfilmssamlingarna. Tyvärr hade de på biblioteket inte hämtat ut paketen som kom i veckan från Statens ljud- och bildarkiv, så därför har jag fortfarande inte kunnat se bioversionen av Musse Pigg jubilerar. Men däremot har jag sett den återstående:

Kalle Anka reser västerut: (gick på bio 1983)
Den här filmen räckte 1 timme 1 minut, och hade svensk bildversion. Den inleddes med ett kort tecknat introduktionssegment med Kalle Anka och Svarte-Petter i Vilda Västern. Jag vet inte riktigt om det är utdrag från någon kortfilm, eller varifrån det kommer. Inslaget var odubbat och otextat, och räckte drygt en minut. Därefter fanns följande kortfilmer:

Dude Duck (ingen svensk titel angiven)
Pluto som vallhund (The Legend of Coyote Rock) (*)
Don Donald (Don Donald)
Den flygande åsnan (The Flying Gauchito) (*)
Kalle Anka söker nattkvarter (Wide Open Spaces)
Jan Långben som Cowboy (El Gaucho Goofy) (*)
Piff & Puff och Kalle Anka (Up a Tree)
Kalle Ankas guldgruva (Donald's Gold Mine)
Plutos buffelben (Pueblo Pluto)

Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text.

The Legend of Coyote Rock hade samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar, så därmed är ursprunget för den dubbningen också uppklarad. The Flying Gauchito hade samma dubbning som det inslaget i den dubbade versionen av filmen Tre Caballeros från 1945, med Olof Ekermann som berättarröst. El Gaucho Goofy hade samma dubbning som inslaget i Saludos Amigos som dubbades 1944. Det enda nydubbade inslaget var följaktligen The Legend of Coyote Rock.

Tyvärr fanns inga angivna dubbcredits på filmen överhuvudtaget, utan den slutade enbart med "The End"-skylt.

Det bör påpekas att kortfilmssamlingar med samma titel också visades på bio 1964 och 1976, men de verkar inte vara identiska. 1964 års version hade nästan samma speltid (exakt 1 timme enligt Statens biografbyrås register), men censurklippen anger att en av kortfilmerna där var Jan Långben bland indianer (vilket måste röra sig om Californy er Bust). Dessutom visades Pecos Bill som förspel till 1964 års version av Kalle Anka reser västerut. 1976 års version räckte 1 timme 16 minuter, vilket bör innebära ytterligare två kortfilmer som saknades 1983. Tyvärr är de tidigare versionerna för gamla för att finnas hos Statens ljud- och bildarkiv, så tyvärr lär det vara svårt att reda ut vad de innehöll.

Dessutom är det intressant att notera att det under 1980-talet dessutom fanns en VHS-film vid namn Kalle Anka i Vilda Västern, som verkar vara snarlik 1983 års bioprogram men inte identisk. Enligt Disneyanias kortfilmssida innehåller den VHS-filmen inte Den flygande åsnan eller Jan Långben som Cowboy, men innehöll istället A Cowboy Needs a Horse, Pecos Bill och Two Gun Goofy. I övrigt verkar den vara identisk med Kalle Anka reser västerut. Jag har tyvärr inte den VHS-filmen, och vet därför inte om den också innehöll den dubbade versionen av The Legend of Coyote Rock eller inte. Jag skulle tro att merparten av kortfilmerna i alla fall var odubbade där.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 juni 2009 kl. 16:47:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 14:49:37
Jag har nu varit på biblioteket för att se de återstående kortfilmssamlingarna. Tyvärr hade de på biblioteket inte hämtat ut paketen som kom i veckan från Statens ljud- och bildarkiv, så därför har jag fortfarande inte kunnat se bioversionen av Musse Pigg jubilerar. Men däremot har jag sett den återstående:

Kalle Anka reser västerut: (gick på bio 1983)
Den här filmen räckte 1 timme 1 minut, och hade svensk bildversion. Den inleddes med ett kort tecknat introduktionssegment med Kalle Anka och Svarte-Petter i Vilda Västern. Jag vet inte riktigt om det är utdrag från någon kortfilm, eller varifrån det kommer. Inslaget var odubbat och otextat, och räckte drygt en minut. Därefter fanns följande kortfilmer:

Dude Duck (ingen svensk titel angiven)
Pluto som vallhund (The Legend of Coyote Rock) (*)
Don Donald (Don Donald)
Den flygande åsnan (The Flying Gauchito) (*)
Kalle Anka söker nattkvarter (Wide Open Spaces)
Jan Långben som Cowboy (El Gaucho Goofy) (*)
Piff & Puff och Kalle Anka (Up a Tree)
Kalle Ankas guldgruva (Donald's Gold Mine)
Plutos buffelben (Pueblo Pluto)

Kortfilmerna markerade med (*) var dubbade, medan övriga var på engelska med svensk text.

The Legend of Coyote Rock hade samma dubbning som på VHS-filmen Pluto och hans kompisar, så därmed är ursprunget för den dubbningen också uppklarad. The Flying Gauchito hade samma dubbning som det inslaget i den dubbade versionen av filmen Tre Caballeros från 1945, med Olof Ekermann som berättarröst. El Gaucho Goofy hade samma dubbning som inslaget i Saludos Amigos som dubbades 1944. Det enda nydubbade inslaget var följaktligen The Legend of Coyote Rock.

Tyvärr fanns inga angivna dubbcredits på filmen överhuvudtaget, utan den slutade enbart med "The End"-skylt.

Jag kan inte på rak arm säga varifrån introduktionssegmentet kan vara hämtat. Det kan vara ifrån någon kortfilm men det kan förstås lika gärna vara specialtecknat för detta sammanhang.

Aha, intressant, då vet vi som sagt varifrån den dubbningen kommer. Berättarrösten i den är ju för övrigt med största sannolikhet samma som gör vargen i den dubbning av Primitive Pluto som finns på "Pluto och hans kompisar".Intressant att man återanvände dubbningar från Tre Caballleros och Saludos Amigos. Synd att det inte fanns några dubbcredits, hade onekligen varit intressant att få reda på vem berättarrösten i Legend of Coyote rock är.

Citat
Det bör påpekas att kortfilmssamlingar med samma titel också visades på bio 1964 och 1976, men de verkar inte vara identiska. 1964 års version hade nästan samma speltid (exakt 1 timme enligt Statens biografbyrås register), men censurklippen anger att en av kortfilmerna där var Jan Långben bland indianer (vilket måste röra sig om Californy er Bust). Dessutom visades Pecos Bill som förspel till 1964 års version av Kalle Anka reser västerut. 1976 års version räckte 1 timme 16 minuter, vilket bör innebära ytterligare två kortfilmer som saknades 1983. Tyvärr är de tidigare versionerna för gamla för att finnas hos Statens ljud- och bildarkiv, så tyvärr lär det vara svårt att reda ut vad de innehöll.


Dessutom är det intressant att notera att det under 1980-talet dessutom fanns en VHS-film vid namn Kalle Anka i Vilda Västern, som verkar vara snarlik 1983 års bioprogram men inte identisk. Enligt Disneyanias kortfilmssida innehåller den VHS-filmen inte Den flygande åsnan eller Jan Långben som Cowboy, men innehöll istället A Cowboy Needs a Horse, Pecos Bill och Two Gun Goofy. I övrigt verkar den vara identisk med Kalle Anka reser västerut. Jag har tyvärr inte den VHS-filmen, och vet därför inte om den också innehöll den dubbade versionen av The Legend of Coyote Rock eller inte. Jag skulle tro att merparten av kortfilmerna i alla fall var odubbade där.


Man kan undra vad som ligger bakom de olika versioner som förekommit med samma titel. Det kan ju i och för sig till viss del bero på censurklipp osv. Och det kan ju hända att nya versionerna har visats först i USA och sedan kommit hit. Det är nog inte troligt, om än nog inte helt omöjligt, att man gjort dessa ändringar bara från svensk sida, förutom då de censurklipp som gjorts.Ja, det är onekligen synda att det inte går att få veta i dag vad de versionerna innehöll och om eventuell dubbning i dem .

Jag har ett mycket svagt minne av att jag kan ha hyrt denna film för länge sedan, men jag minns tyvärr inget om något var dubbat på den och isåfall vad. Men det är väl inte omöjligt att den dubbade versionen av The Legend of Coyote rock kan ha funnits även där.Men det är nog tyvärr svårt att veta i dagens läge hur det ligger till med detta. På gamla hyr-vhs:er var det ju dock oftast textat som gällde.Man kan dock undra varför man gjorde ändringar till vhs:en och inte tog med bioprogrammet rakt av.

Hos SLBA finns följande info om denna vhs:

"
film-video: Donald Duck goes west
 
Katalogpost
Innehållskod film-video
Titel/upphov Donald Duck goes west
Ospec titel Kalle Anka i Vilda Västern
Speltid 90 min.

 
Bärarpost Visa hela bärarposter
1. VHS (okänt år)


"
Så tydligen finns vhs:en hos SLBA.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 15:24:53
Jag har nu gått igenom den sista kortfilmssamlingen på bio från SLBA, nämligen:

Musse Pigg jubilerar: (gick på bio 1979)
Vid en första anblick tycker jag att programmet verkar identiskt med VHS-utgåvan under 1980-talet, trots att speltiderna antydde att så inte var fallet. Biofilmen innehöll utöver det visualiserade ljudspåret mer eller mindre korta utdrag ur Steamboat Willie, Trollkarlens lärling ur Fantasia och The Pointer. Och därutöver följande hela kortfilmer:
The Whalers
Lonesome Ghosts
The Nifty Nineties
Mickey's Trailer
Musse Pigg på galej (Mickey's Delayed Date)
Pluto köper korv (Pluto's Purchase)
Kalle Anka i Alperna (Alpine Climbers)
Musse Piggs resa (Mr. Mouse Takes a Trip)
Musse Piggs födelsedagsfest (Mickey's Birthday Party)

Speltid: 1 timme 12 minuter

Precis som VHS-utgåvan var ramberättelsen med det visualiserade ljudspåret dubbat, medan alla ingående kortfilmer var på engelska med svensk text.

Den enda tydliga skillnaden jag kunnat se gentemot VHS-utgåvan är att biofilmen inleddes med extra förtexter med texten "Grattis på 50-årsdagen, Musse Pigg!". Det avslöjar att filmen måste ha producerats i USA 1978, och kommit till Sverige ett år för sent. Antagligen klippte de bort den skylten till VHS-utgåvan, eftersom den kommit så väldigt lång tid efter Musses 50-årsdag.


Dessutom har jag gjort en noggrannare sammanställning av Kalle Ankas skrattkalas och Kalle Anka och hans busiga vänner, som jag tidigare i den här tråden bara skrivit mer kortfattat om. Om ni är intresserade, så har jag nu gjort en närmare koll med vilka kortfilmer som egentligen ingick:

Kalle Ankas skrattkalas: (gick på bio 1985)
The Village Smithy (ingen svensk titel angiven)
Lille Hiawatha (Little Hiawatha)
Figaro på äventyr (Bath Day)
Kalle Ankas flygande ekorre (The Flying Squirrel)
Pluto bär ut mjölken (In Dutch)
Kalle Anka som luftakrobat (Test Pilot Donald)
Kalle Ankas fina fångst (Bootle Beetle)
Pluto Junior (Pluto Junior)
Kalle Anka i hönshuset (Golden Eggs)
Kalle Anka i klistret (Out on a Limb)
Kalle Anka blir som barn på nytt (Don's Fountain of Youth)

Speltid: 1:11

Som tidigare påpekats var Kalle Ankas fina fångst delvis dubbad. Berättarrösten och stövelbaggen (i den här dubbningen kallad luffarfoting) var dubbade, medan Kalle Ankas röst var på engelska utan text. Samtliga övriga var i svensktextad originalversion. Tyvärr fanns inga dubbcredits eller röster angivna.

Kalle Anka och hans busiga vänner: (gick på bio 1983)
Jätten Kalle Anka (Out of Scale) (Titel anges inte i filmen, men svensk titel angavs på filmaffischer)
Kalle Anka som timmerhuggare (Timber)
Pluto som flyglärare (Pluto's Fledgling)
Snyltgäster hos Kalle Anka (Three for Breakfast)
Kalle Anka som batterist (Symphony Hour)
Kalle Anka som honungstjuv (Bee on Guard)
Musikfantasi (After You've Gone)
Kalle Anka och Jumbo (Working for Peanuts)
Kalle Anka i klocktornet (Clock Cleaners)

Speltid: 57 minuter

Den här filmen är genomgående på engelska med svensk text - ingen dubbning alls.

Båda dessa hade svensk bildversion, där kortfilmernas titlar stod på svenska.


Jag har även gått igenom några fristående kortfilmer, som gått på bio som förspel till olika filmer under 1980-talet:
Kalle Anka på högre höjder (Contrary Condor)
Piff och Puff samlar på hög (Winter Storage)
Kalle Anka på skridskor (On Ice)
Konserten (The Band Concert)
Långben och Wilbur (Goofy and Wilbur)

Kalle Anka på högre höjder var delvis dubbad - berättarrösten var dubbad medan Kalle Ankas röst var på engelska utan text. Inga dubbcredits angavs. Konserten var helt på engelska utan text. De övriga var på engelska med svensk text. Ingen av dessa hade svensk bildversion, utan titlarna angavs på engelska med svensk titel angiven via textremsor.

Slutligen har jag även granskat 16 mm-filmen Kalle Ankas räddningsplan (Donald's Fire Survival Plan); en utbildningsfilm från Disney från 1965, som getts ut av skolornas mediacentraler. Den har såvitt jag vet aldrig visats på bio i Sverige. Filmen var lektordubbad, där Hans Lindgren gjorde samtliga röster - det innebär Walt Disney själv, Kalle Anka i en dubbelroll (både som farbror Kalle och brandman Kalle) och Knattarna. Tyvärr fanns inga dubbcredits angivna.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 15 juni 2009 kl. 19:18:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 15:24:53
Jag har nu gått igenom den sista kortfilmssamlingen på bio från SLBA, nämligen:

Musse Pigg jubilerar: (gick på bio 1979)
Vid en första anblick tycker jag att programmet verkar identiskt med VHS-utgåvan under 1980-talet, trots att speltiderna antydde att så inte var fallet. Biofilmen innehöll utöver det visualiserade ljudspåret mer eller mindre korta utdrag ur Steamboat Willie, Trollkarlens lärling ur Fantasia och The Pointer. Och därutöver följande hela kortfilmer:
The Whalers
Lonesome Ghosts
The Nifty Nineties
Mickey's Trailer
Musse Pigg på galej (Mickey's Delayed Date)
Pluto köper korv (Pluto's Purchase)
Kalle Anka i Alperna (Alpine Climbers)
Musse Piggs resa (Mr. Mouse Takes a Trip)
Musse Piggs födelsedagsfest (Mickey's Birthday Party)

Speltid: 1 timme 12 minuter

Precis som VHS-utgåvan var ramberättelsen med det visualiserade ljudspåret dubbat, medan alla ingående kortfilmer var på engelska med svensk text.

Den enda tydliga skillnaden jag kunnat se gentemot VHS-utgåvan är att biofilmen inleddes med extra förtexter med texten "Grattis på 50-årsdagen, Musse Pigg!". Det avslöjar att filmen måste ha producerats i USA 1978, och kommit till Sverige ett år för sent. Antagligen klippte de bort den skylten till VHS-utgåvan, eftersom den kommit så väldigt lång tid efter Musses 50-årsdag.

Intressant! Ja, det är visserligen ett tag sedan jag såg vhs:en så jag minns inte riktigt vilka filmer som ingår där, men då kanske det är identiskt trots allt.Då kan man ju undra över skillnaden i speltid, det kan ju knappast bero på den bortklippta skylten ?
Ja, det kan nog ha varit nog så att man klippte bort den skylten av det skälet.
Hade denna film inga dubbcredits ? Det hade varit intressant att veta vem som gör ljudspårets röst. Om jag minns rätt så var det en skylt med respektive films svenska titel före varje film, var det så även i bioversionen ?

Citat
Dessutom har jag gjort en noggrannare sammanställning av Kalle Ankas skrattkalas och Kalle Anka och hans busiga vänner, som jag tidigare i den här tråden bara skrivit mer kortfattat om. Om ni är intresserade, så har jag nu gjort en närmare koll med vilka kortfilmer som egentligen ingick:

Kalle Ankas skrattkalas: (gick på bio 1985)
The Village Smithy (ingen svensk titel angiven)
Lille Hiawatha (Little Hiawatha)
Figaro på äventyr (Bath Day)
Kalle Ankas flygande ekorre (The Flying Squirrel)
Pluto bär ut mjölken (In Dutch)
Kalle Anka som luftakrobat (Test Pilot Donald)
Kalle Ankas fina fångst (Bootle Beetle)
Pluto Junior (Pluto Junior)
Kalle Anka i hönshuset (Golden Eggs)
Kalle Anka i klistret (Out on a Limb)
Kalle Anka blir som barn på nytt (Don's Fountain of Youth)

Speltid: 1:11

Som tidigare påpekats var Kalle Ankas fina fångst delvis dubbad. Berättarrösten och stövelbaggen (i den här dubbningen kallad luffarfoting) var dubbade, medan Kalle Ankas röst var på engelska utan text. Samtliga övriga var i svensktextad originalversion. Tyvärr fanns inga dubbcredits eller röster angivna.

Kalle Anka och hans busiga vänner: (gick på bio 1983)
Jätten Kalle Anka (Out of Scale) (Titel anges inte i filmen, men svensk titel angavs på filmaffischer)
Kalle Anka som timmerhuggare (Timber)
Pluto som flyglärare (Pluto's Fledgling)
Snyltgäster hos Kalle Anka (Three for Breakfast)
Kalle Anka som batterist (Symphony Hour)
Kalle Anka som honungstjuv (Bee on Guard)
Musikfantasi (After You've Gone)
Kalle Anka och Jumbo (Working for Peanuts)
Kalle Anka i klocktornet (Clock Cleaners)

Speltid: 57 minuter

Den här filmen är genomgående på engelska med svensk text - ingen dubbning alls.

Båda dessa hade svensk bildversion, där kortfilmernas titlar stod på svenska.

Tack för info, men synd att det inte fanns dubbcredits på den dubbade filmen.



CitatJag har även gått igenom några fristående kortfilmer, som gått på bio som förspel till olika filmer under 1980-talet:
Kalle Anka på högre höjder (Contrary Condor)
Piff och Puff samlar på hög (Winter Storage)
Kalle Anka på skridskor (On Ice)
Konserten (The Band Concert)
Långben och Wilbur (Goofy and Wilbur)

Kalle Anka på högre höjder var delvis dubbad - berättarrösten var dubbad medan Kalle Ankas röst var på engelska utan text. Inga dubbcredits angavs. Konserten var helt på engelska utan text. De övriga var på engelska med svensk text. Ingen av dessa hade svensk bildversion, utan titlarna angavs på engelska med svensk titel angiven via textremsor.

Slutligen har jag även granskat 16 mm-filmen Kalle Ankas räddningsplan (Donald's Fire Survival Plan); en utbildningsfilm från Disney från 1965, som getts ut av skolornas mediacentraler. Den har såvitt jag vet aldrig visats på bio i Sverige. Filmen var lektordubbad, där Hans Lindgren gjorde samtliga röster - det innebär Walt Disney själv, Kalle Anka i en dubbelroll (både som farbror Kalle och brandman Kalle) och Knattarna. Tyvärr fanns inga dubbcredits angivna.


Undrar vem berättarrösten i Kalle Anka på högre höjder var - lät den bekant ?

Där ser man ,med andra ord har vi där ännu ett exempel på Hans Lindgren som Kalles röst
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 juni 2009 kl. 12:13:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 15:24:53
Kalle Anka och hans busiga vänner: (gick på bio 1983)
Jätten Kalle Anka (Out of Scale) (Titel anges inte i filmen, men svensk titel angavs på filmaffischer)
Kalle Anka som timmerhuggare (Timber)
Pluto som flyglärare (Pluto's Fledgling)
Snyltgäster hos Kalle Anka (Three for Breakfast)
Kalle Anka som batterist (Symphony Hour)
Kalle Anka som honungstjuv (Bee on Guard)
Musikfantasi (After You've Gone)
Kalle Anka och Jumbo (Working for Peanuts)
Kalle Anka i klocktornet (Clock Cleaners)

En fråga: Innehåller Musikfantasi (After You've Gone) enbart det segmentet, eller är det både After You've Gone och All the Cats Join In? Dessa två segment från Make Mine Music brukar nämligen höra ihop under samlingsnamnet Det svänger (Two for the Record). Var för sig är segmenten ganska korta, men tillsammans blir det ungefär samma längd som en ordinär kortfilm, c:a 8 minuter.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2009 kl. 14:41:36
Musikfantasi verkar enbart innehålla segmentet After You've Gone från Make Mine Music - speltiden var ganska precis 3 minuter på SLBA:s studiekopia (som bör ha normal 4-procentig PAL-speedup). Originaltitlarna visas för övrigt inte i bild, men vid aktbyten på kortfilmssamlingarna brukar alla originaltitlar och produktionsår listas i en lång lista, och på många av de här filmerna fanns det kvar som hastigast (i 2 - 3 bildrutor) även på SLBA:s kopior.

Citat från: ddubbning skrivet 15 juni 2009 kl. 19:18:32
Då kan man ju undra över skillnaden i speltid, det kan ju knappast bero på den bortklippta skylten ?
Ja, det kan nog ha varit nog så att man klippte bort den skylten av det skälet.
Hade denna film inga dubbcredits ? Det hade varit intressant att veta vem som gör ljudspårets röst. Om jag minns rätt så var det en skylt med respektive films svenska titel före varje film, var det så även i bioversionen ?
Skillnaden i speltid visade sig inte alls vara så stor som det först verkade, då VHS-omslaget anger fel speltid. Där står det att filmen räcker 1 timme 20 minuter, vilket är rejält fel och antagligen räknar med alla trailers i speltiden. Min VHS-kopia av Musse Pigg jubilerar klockade in på 1:12:10, medan bioversionen räckte 1:11:50. Den extra inledande skylten på bio räckte 22 sekunder. Alltså bör det utöver den extra skylten vara ca 42 sekunder som skiljer mellan de båda versionerna.

Jag har snabbkollat på min VHS-kopia av Musse Pigg jubilerar, och det finns vissa mindre skillnader mellan bio- och VHS-versionen. Åtminstone på mitt ex så kommer berättarrösten (ljudspåret) in i det svarta partiet före Musse Pigg på camping och säger "Och nu ska vi visa...", som avbryts utan att slutet av meningen hörs. Den texten fanns inte alls med på bio. På VHS-versionen är det också mycket längre förtexter till Musse Pigg på camping - där hör man ljudet till hela den ordinarie vinjetten till kortfilmen samtidigt som Musse-siluetten snurrar. På bio är den förtexten kortare, och man hör bara de sista 10 sekunderna av vinjetten och textskylten med "Musse Pigg på camping" kommer fram mycket fortare.

På mitt VHS-ex hör man också slutet av en berättarröst som säger "...karriär" i början av det avslutande segmentet med Musse på Disneyland. På bio saknades det ordet. Logiskt sett bör det finnas även andra små skillnader, då det även med dessa skillnader är omkring 20 sekunder som skiljer. Jag har bara snabbkollat, så det kan mycket väl finnas mer som jag inte upptäckt.

Jag förstår inte riktigt varifrån dessa två fragment av berättarröster kommer ifrån, som alltså inte hördes på bio. Jag skulle gärna vilja höra från de som har Musse Pigg jubilerar på VHS om dessa två delar av meningar finns med även där, eller om det är olika mellan olika upplagor.

De svenska textskyltarna verkar vara identiska mellan bio och VHS av Musse Pigg jubilerar. Det finns skyltar med svenska titlar innan de sista sex kortfilmerna, samtidigt som den snurrande Musse-siluetten visas. Till de tre första kortfilmerna och delarna av andra kortfilmer finns inget sådant, utan bara ramberättelsen med ljudspåret utan individuella förtexter till kortfilmerna. Tyvärr fanns det inga dubbcredits på bio heller om vem som gjorde ljudspårets röst.

För övrigt var Musse Pigg jubilerar något nedcensurerad på bio. Enligt Statens biografbyrås register var tre scener bortklippta:
0:00:02 - Närbild av valens gap
0:00:09 - Närbild av Kalle Anka mellan valens tänder
0:00:08 - Närbilder av björnkäftar utgår

Jag vet ärligt talat inte om de scenerna finns med på VHS-utgåvan (jag är inte ens säker på vilka kortfilmer som dessa klipp hör hemma i), eller om de också är borta där. Om de finns med där, så kan det förklara den återstående skillnaden i speltid mellan bio och VHS.

Citat från: ddubbning skrivet 15 juni 2009 kl. 19:18:32
Undrar vem berättarrösten i Kalle Anka på högre höjder var - lät den bekant ?
Den fristående kortfilmen Kalle Anka på högre höjder har samma dubbning som det inslaget i Kalle Anka i farten. Tyvärr känner jag inte igen berättarrösten på rak arm.


Jag har för övrigt fått hjälp på traven från någon som kan röster bättre än jag vad gäller en del av kortfilmssamlingarna. TV-rösten i Cold Turkey (som var med i Pluto och hans kompisar) är tydligen Sven Lindberg. Han är också berättare för Morris the Midget Moose och How to be a Sailor, som båda fanns med på samma biofilm (Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör). Den återstående kortfilmen i samma samling (Social Lion) är dock inte samma, utan har någon okänd berättare. Sportkommentatorn i Cold Turkey är uppenbarligen Hans Lindgren. Berättarrösten i The Legend of Coyote Rock och vargen i Primitive Pluto (i Pluto och hans kompisar) ska vara John Harryson, precis som Tonytonka misstänkte.

Samma person tyckte också att det lät som att berättaren i den svenska dubbningen av Saludos Amigos från 1944 var Rune Halvarsson, men han var inte säker. Personligen tycker jag det låter lite långsökt, då det i övrigt verkade vara personer bosatta i USA som medverkade i både Saludos Amigos och Tre Caballeros, men omöjligt är det ju inte.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 juni 2009 kl. 17:50:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2009 kl. 14:41:36

Skillnaden i speltid visade sig inte alls vara så stor som det först verkade, då VHS-omslaget anger fel speltid. Där står det att filmen räcker 1 timme 20 minuter, vilket är rejält fel och antagligen räknar med alla trailers i speltiden. Min VHS-kopia av Musse Pigg jubilerar klockade in på 1:12:10, medan bioversionen räckte 1:11:50. Den extra inledande skylten på bio räckte 22 sekunder. Alltså bör det utöver den extra skylten vara ca 42 sekunder som skiljer mellan de båda versionerna.

Jag har snabbkollat på min VHS-kopia av Musse Pigg jubilerar, och det finns vissa mindre skillnader mellan bio- och VHS-versionen. Åtminstone på mitt ex så kommer berättarrösten (ljudspåret) in i det svarta partiet före Musse Pigg på camping och säger "Och nu ska vi visa...", som avbryts utan att slutet av meningen hörs. Den texten fanns inte alls med på bio. På VHS-versionen är det också mycket längre förtexter till Musse Pigg på camping - där hör man ljudet till hela den ordinarie vinjetten till kortfilmen samtidigt som Musse-siluetten snurrar. På bio är den förtexten kortare, och man hör bara de sista 10 sekunderna av vinjetten och textskylten med "Musse Pigg på camping" kommer fram mycket fortare.

På mitt VHS-ex hör man också slutet av en berättarröst som säger "...karriär" i början av det avslutande segmentet med Musse på Disneyland. På bio saknades det ordet. Logiskt sett bör det finnas även andra små skillnader, då det även med dessa skillnader är omkring 20 sekunder som skiljer. Jag har bara snabbkollat, så det kan mycket väl finnas mer som jag inte upptäckt.

Där ser man,ja skylten + trailar på vhs:en kan nog skilja dem åt.

Även på mitt ex säger berättarrösten "Och nu ska vi visa...". Och innan Disneylanddelen sägerrrösten "...karriär" . Några sekunder därefter framför dock berättarrösten en gratulation till Musse från "Din vän ljudspåret" (osv).
Förtexterna till Musse Pigg på camping är långa och som jag hör det innehåller de hela ljudet från originalvinjetten.

CitatDe svenska textskyltarna verkar vara identiska mellan bio och VHS av Musse Pigg jubilerar. Det finns skyltar med svenska titlar innan de sista sex kortfilmerna, samtidigt som den snurrande Musse-siluetten visas. Till de tre första kortfilmerna och delarna av andra kortfilmer finns inget sådant, utan bara ramberättelsen med ljudspåret utan individuella förtexter till kortfilmerna. Tyvärr fanns det inga dubbcredits på bio heller om vem som gjorde ljudspårets röst.

Synd, det hade som sagt varit intressant att veta vem som gjorde den rösten.

CitatFör övrigt var Musse Pigg jubilerar något nedcensurerad på bio. Enligt Statens biografbyrås register var tre scener bortklippta:
0:00:02 - Närbild av valens gap
0:00:09 - Närbild av Kalle Anka mellan valens tänder
0:00:08 - Närbilder av björnkäftar utgår

Jag vet ärligt talat inte om de scenerna finns med på VHS-utgåvan (jag är inte ens säker på vilka kortfilmer som dessa klipp hör hemma i), eller om de också är borta där. Om de finns med där, så kan det förklara den återstående skillnaden i speltid mellan bio och VHS.
Den fristående kortfilmen Kalle Anka på högre höjder har samma dubbning som det inslaget i Kalle Anka i farten. Tyvärr känner jag inte igen berättarrösten på rak arm.

Jag vet inte heller om de scenerna finns med, fast tyckte mig se ett valgap (i the Whalers) nu så om det är det som censuren menade så finns nog åtminstone det med på vhs:en. Det är sant att de scenerna också kan vara en förklaring till skillnaden. Björngapet kanske är i "The pointer" ?



CitatJag har för övrigt fått hjälp på traven från någon som kan röster bättre än jag vad gäller en del av kortfilmssamlingarna. TV-rösten i Cold Turkey (som var med i Pluto och hans kompisar) är tydligen Sven Lindberg. Han är också berättare för Morris the Midget Moose och How to be a Sailor, som båda fanns med på samma biofilm (Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör). Den återstående kortfilmen i samma samling (Social Lion) är dock inte samma, utan har någon okänd berättare. Sportkommentatorn i Cold Turkey är uppenbarligen Hans Lindgren. Berättarrösten i The Legend of Coyote Rock och vargen i Primitive Pluto (i Pluto och hans kompisar) ska vara John Harryson, precis som Tonytonka misstänkte.

Samma person tyckte också att det lät som att berättaren i den svenska dubbningen av Saludos Amigos från 1944 var Rune Halvarsson, men han var inte säker. Personligen tycker jag det låter lite långsökt, då det i övrigt verkade vara personer bosatta i USA som medverkade i både Saludos Amigos och Tre Caballeros, men omöjligt är det ju inte.


Ja, Hans Lindgren har jag känt igen som sportkommentatorn men jag har nog inte lyckats identifiera Sven Lindberg som tv-rösten, tack för denna och den andra infon! Aha, ja de rösterna påminner ju onekligen lite om John Harryson om jag minns rätt.

Nej, det är nog inte helt omöjligt med Rune Halvarsson trots allt, även om det nog är troligare att det var en svenskamerikan.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2009 kl. 21:18:28
Citat från: ddubbning skrivet 16 juni 2009 kl. 17:50:08
Även på mitt ex säger berättarrösten "Och nu ska vi visa...". Och innan Disneylanddelen sägerrrösten "...karriär" . Några sekunder därefter framför dock berättarrösten en gratulation till Musse från "Din vän ljudspåret" (osv).
Det är samma sak på mitt ex, och på bio. Frågan är alltså varifrån texten "...karriär" kommer ifrån, när det ju är samma berättarröst som resten av filmen, men den texten alltså inte var med på bio...

Citat från: ddubbning skrivet 16 juni 2009 kl. 17:50:08
Jag vet inte heller om de scenerna finns med, fast tyckte mig se ett valgap (i the Whalers) nu så om det är det som censuren menade så finns nog åtminstone det med på vhs:en. Det är sant att de scenerna också kan vara en förklaring till skillnaden. Björngapet kanske är i "The pointer" ?
Klippet med valgapet var ju bara 2 sekunder, så det är ju inte så lätt att avgöra vad exakt som filmcensuren menade med det. Men närbilder av björnkäftar i 8 sekunder utan avbrott borde vara lättare att känna igen, om det nu kommer från The Pointer - vid tillfälle ska jag ta och jämföra det inslaget på VHS och bio, och se om det finns med scener på VHS som saknas på bio. Eftersom inte hela kortfilmen är med utan bara ett utdrag, så bör det ju trots allt gå relativt snabbt att jämföra.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 juni 2009 kl. 22:45:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2009 kl. 21:18:28
Det är samma sak på mitt ex, och på bio. Frågan är alltså varifrån texten "...karriär" kommer ifrån, när det ju är samma berättarröst som resten av filmen, men den texten alltså inte var med på bio...
Klippet med valgapet var ju bara 2 sekunder, så det är ju inte så lätt att avgöra vad exakt som filmcensuren menade med det. Men närbilder av björnkäftar i 8 sekunder utan avbrott borde vara lättare att känna igen, om det nu kommer från The Pointer - vid tillfälle ska jag ta och jämföra det inslaget på VHS och bio, och se om det finns med scener på VHS som saknas på bio. Eftersom inte hela kortfilmen är med utan bara ett utdrag, så bör det ju trots allt gå relativt snabbt att jämföra.


Ja, det är onekligen mystiskt med den texten, jag vet inte heller varifrån den kommer ? Kanske en del av en mening som man av någon anledning ville lägga till på vhs:en, sen kanske man ändrade sig så att den skulle tas bort men av misstag kanske den inte togs bort helt. Detta är dock bara en gissning, hur det egentligen var är nog svårt att veta. Inom parantes så finns ju en Disneyland-(Disneyworld- ?)film med på hyr-vhs:en av Pank och fågelfri, fast jag tror inte att texten kan härröra därifrån. Vill minnas att det är en annan (och även den för mig okänd) berättarröst där än här, och dessutom är ju filmen på Pank och fågelfri-vhs:en mer en reklamfilm för Disneyland (Disneyworld ?) än en hyllning till Musse Pigg, även om han förekommer även i den (reklam-)filmen.

Att valgapsscenen kommer från the Whalers råder det nog ingen tvekan om, men jag håller med om att det nog kan vara svårt att veta exakt vad censuren menade där. Valens gap syns väl ett flertal gånger i filmen om jag inte minns fel .  Men kanske går det att hitta "Kalle Anka mellan valens tänder".

Ja, där är det nog lättare att hitta vad censuren menade.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 10:58:34
Citat från: ddubbning skrivet 16 juni 2009 kl. 22:45:20
Ja, det är onekligen mystiskt med den texten, jag vet inte heller varifrån den kommer ? Kanske en del av en mening som man av någon anledning ville lägga till på vhs:en, sen kanske man ändrade sig så att den skulle tas bort men av misstag kanske den inte togs bort helt.
Det som talar mot den teorin är ju att det uppenbarligen är samma berättarröst, fastän den första VHS-utgåvan gavs ut flera år senare (1982 enligt SLBA:s register). Själv skulle jag kunna tänka mig att det kan vara så att den amerikanska originalversionen av Musse Pigg jubilerar är längre än den i Sverige, och att det där förekommer berättartexter både inför Musse Pigg på camping och Disneyland-scenerna i slutet. Då kan man tänka sig att Disney beställde dubbning av hela filmen inför biovisningen, fastän hela inte användes, och att en del av det som spelades in inför bio av misstag kom med på VHS-utgåvan. Det låter lite långsökt, men är i alla fall en tänkbar förklaring.

1982 års nypremiär av Snövit och de sju dvärgarna var nämligen kraftigt nedklippt av Disney själv, men trots det dubbade tydligen Doreen Denning & co. hela filmen då, fastän det kom att dröja 10 år till innan hela filmen med den dubbningen visades. Såvitt jag kunnat se fanns det nämligen dialog som var bortklippt i 1982 års biokopia.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 17 juni 2009 kl. 14:00:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 10:58:34
Det som talar mot den teorin är ju att det uppenbarligen är samma berättarröst, fastän den första VHS-utgåvan gavs ut flera år senare (1982 enligt SLBA:s register). Själv skulle jag kunna tänka mig att det kan vara så att den amerikanska originalversionen av Musse Pigg jubilerar är längre än den i Sverige, och att det där förekommer berättartexter både inför Musse Pigg på camping och Disneyland-scenerna i slutet. Då kan man tänka sig att Disney beställde dubbning av hela filmen inför biovisningen, fastän hela inte användes, och att en del av det som spelades in inför bio av misstag kom med på VHS-utgåvan. Det låter lite långsökt, men är i alla fall en tänkbar förklaring.

1982 års nypremiär av Snövit och de sju dvärgarna var nämligen kraftigt nedklippt av Disney själv, men trots det dubbade tydligen Doreen Denning & co. hela filmen då, fastän det kom att dröja 10 år till innan hela filmen med den dubbningen visades. Såvitt jag kunnat se fanns det nämligen dialog som var bortklippt i 1982 års biokopia.

Ja, det är sant att det är samma berättarröst. Men det kan ju ha varit så att man som sagt först av någon anledning tänkte lägga till några textrader på vhs:en och därför anlitade samma person som var berättarröst i bioversionen igen. Och sen kanske man som sagt ångrade sig men att vissa saker kanske blev avbrutna/kvar av misstag.
Din teori låter också fullt möjlig. Visst är det fullt tänkbart att man dubbade hela filmen inför biovisningen men att man sedan inte använde allt av någon anledning, fast att det sedan kom med på vhs:en.

Sen är det väl vad gäller "Och nu ska vi visa.." tänkbart att man i original säger något i stil med "And now..." eller "Presenting..." . Då är det ju en avsiktligt avbruten mening i original. Dock lät det kanske lite för avhugget i den svenska versionen för att den teorin ska stämma, även om jag inte tror att det är en omöjlighet .

Jag antar att Disney hade beställt dubbning även av det som de visste skulle klippas bort i Snövit, antar att de anade att det skulle kunna visas i framtiden.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:53:31
Det är sant att "Och nu ska vi visa..." kan tänkas vara en avsiktligt avhuggen mening. Om det bara hade varit tätare inpå att kortfilmen började, så hade jag trott att det var så. Men att först säga så mot svart bild, och därefter visa den snurrande Musse-loggan i drygt en halv minut låter inte särskilt troligt - om det var menat i den betydelsen så borde rösten ha legat samtidigt som vinjetten, just innan texten "Musse Pigg på camping" dyker upp. Om det vore avsiktligt, så borde ju även bioversionen ha haft med den texten. Plus att den som sagt låter för avhuggen på VHS-utgåvan, och man hör att ljudet förändrar karaktär precis efter meningen.

Förvisso är det väl inte helt omöjligt att texten var med även på bio, men att det där råkar vara precis vid ett aktbyte, och att SLBA råkat klippa bort aningen för mycket när akterna klippts ihop. Men det låter inte särskilt sannolikt, och texten "...karriär" i slutet kan i alla fall omöjligen vara så, då de knappast bytte akt på bio en och en halv minut innan filmens slut.

På slutet är det såvitt jag kan avgöra i alla fall på bio med exakt samma bild, men ljudet i Disneyland-inslaget är borta i ungefär en halv sekund, så att man inte hinner höra ordet "...karriär". Det tyder ju på att det kanske spelades in till biofilmen, men att man upptäckte misstaget där och därför tog bort ljudet ett litet ögonblick. Men varifrån det egentligen kommer, och varför det finns med på VHS-utgåvan, lär nog tyvärr förbli ett mysterium. Det hade onekligen varit intressant att se den amerikanska originalversionen, och se om man därigenom kunnat förstå någonting.

Jag har i alla fall jämfört The Pointer mellan bio- och VHS-versionen av Musse Pigg jubilerar, och det råder ingen tvekan om att de bortcensurerade scenerna på bio har återinsatts till VHS-versionen. På bio saknas hela partiet där Musse går mot klippkanten med björnen efter sig, så att man där bara hinner se att han faller från den korta klippan. Då kan man nog förutsätta att även de andra bortklippta scenerna finns med på VHS. Därmed är det alltså klarlagt skillnaden i speltid mellan bio och VHS.

Citat från: ddubbning skrivet 17 juni 2009 kl. 14:00:36
Jag antar att Disney hade beställt dubbning även av det som de visste skulle klippas bort i Snövit, antar att de anade att det skulle kunna visas i framtiden.
Det märkliga är ju varför Disney inte gjorde detsamma med exempelvis Bernard och Bianca eller Den lilla sjöjungfrun, som båda också var nedklippta av Disney själva ursprungligen. I Den lilla sjöjungfrun är det ju visserligen ingen konkret dialog som gått förlorad, men i Bernard och Bianca finns det ju i alla fall några meningar som gått förlorade (och som tilläggsdubbades under 2000-talet). Om Doreen Denning dubbade hela filmen Taran och den magiska kitteln lär väl inte gå att få reda på, i och med att den filmen dubbades om inför VHS-utgåvan och aldrig släpptes i oklippt version med originaldubben.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 17 juni 2009 kl. 18:33:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:53:31I Den lilla sjöjungfrun är det ju visserligen ingen konkret dialog som gått förlorad,
Sorry för att jag fortsätter gå off-topic, men jag minns två repliker som inte finns med på VHS-utgåvorna av Den lilla sjöjungfrun, båda två är Ursulas repliker.
Den första är "Så sjung!" precis innan Ariel sjunger ut, då Ariel redan börjat sjunga innan Ursula ens ska säga den repliken, hade den ju inte varit logisk att ha med i den klippta versionen.
Den andra repliken är "Era stackars obetydliga tokar!" under slutstriden.
Båda replikerna är ju dubbade, "Så sjung!" finns med på skiva, och dubbades om med "Sjung prinsessa!" på DVD'n, och tyvärr försvann ju Sissels sång där och ersattes med originalet.
Den andra repliken finns med på en sago-CD, men skippades helt på DVD'n, repliken "Nu är jag havets drottning, vågorna lyder min minsta vink!" tidigarelades istället för att matcha läppsynken.

Lite förvirrande, men jag hoppas att ni förstår.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 17 juni 2009 kl. 20:17:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:53:31
Det är sant att "Och nu ska vi visa..." kan tänkas vara en avsiktligt avhuggen mening. Om det bara hade varit tätare inpå att kortfilmen började, så hade jag trott att det var så. Men att först säga så mot svart bild, och därefter visa den snurrande Musse-loggan i drygt en halv minut låter inte särskilt troligt - om det var menat i den betydelsen så borde rösten ha legat samtidigt som vinjetten, just innan texten "Musse Pigg på camping" dyker upp. Om det vore avsiktligt, så borde ju även bioversionen ha haft med den texten. Plus att den som sagt låter för avhuggen på VHS-utgåvan, och man hör att ljudet förändrar karaktär precis efter meningen.

Förvisso är det väl inte helt omöjligt att texten var med även på bio, men att det där råkar vara precis vid ett aktbyte, och att SLBA råkat klippa bort aningen för mycket när akterna klippts ihop. Men det låter inte särskilt sannolikt, och texten "...karriär" i slutet kan i alla fall omöjligen vara så, då de knappast bytte akt på bio en och en halv minut innan filmens slut.

På slutet är det såvitt jag kan avgöra i alla fall på bio med exakt samma bild, men ljudet i Disneyland-inslaget är borta i ungefär en halv sekund, så att man inte hinner höra ordet "...karriär". Det tyder ju på att det kanske spelades in till biofilmen, men att man upptäckte misstaget där och därför tog bort ljudet ett litet ögonblick. Men varifrån det egentligen kommer, och varför det finns med på VHS-utgåvan, lär nog tyvärr förbli ett mysterium. Det hade onekligen varit intressant att se den amerikanska originalversionen, och se om man därigenom kunnat förstå någonting.

Nej, det är sant att det finns mycket som talar emot min teori, och även jag tyckte ju att den svenska versionen lät lite för avhuggen för att det skulle vara avsiktligt. Och det verkar onekligen märkligt att ha ett avsiktligt avbrutet yttrande så pass långt innan själva kortfilmen börjar.Ja, det logiska är ju att repliken skulle kommit samtidigt som repliken eller kanske t.om. samtidigt som texten "Musse Pigg på camping". Jag håller också med om att det faktum att repliken saknas i bioversionen tyder på att repliken av misstag kommit med på vhs:en. Visst finns det dock en möjlighet att repliken av misstag eventuellt kan ha klippts bort av SLBA, det är nog i dagens läge svårt att få klarhet i vad som egentligen stämmer . Din teori om "karriär" låter trolig . Ja, man undrar onekligen över varför det isåfall kom tillbaka i vhs-versionen. Kanske den som gjorde vhs-utgåvan trodde att den repliken hade klippts bort av misstag i bioversionen och satte därför in den i vhs-versionen ? Det är bara en gissning, men kanske var det så. Och kanske var det även fallet med "Och  nu ska vi visa", det vill säga den kanske inte klipptes bort av SLBA utan kanske aldrig fanns med i bioversionen trots att den hade spelats in. Sen kanske den som ansvarade för vhs:en hittade den repliken och trodde att även borttagandet av den var ett misstag och därför satte in även den i vhs:en. Återigen dock en ren gissning och varför den och "karriär" är avhuggna och i fallet med "karriär" enbart ett ord vet jag inte.
Det är nog som sagt tyvärr mysterier som är omöjliga att lösa.


CitatJag har i alla fall jämfört The Pointer mellan bio- och VHS-versionen av Musse Pigg jubilerar, och det råder ingen tvekan om att de bortcensurerade scenerna på bio har återinsatts till VHS-versionen. På bio saknas hela partiet där Musse går mot klippkanten med björnen efter sig, så att man där bara hinner se att han faller från den korta klippan. Då kan man nog förutsätta att även de andra bortklippta scenerna finns med på VHS. Därmed är det alltså klarlagt skillnaden i speltid mellan bio och VHS.
Det märkliga är ju varför Disney inte gjorde detsamma med exempelvis Bernard och Bianca eller Den lilla sjöjungfrun, som båda också var nedklippta av Disney själva ursprungligen. I Den lilla sjöjungfrun är det ju visserligen ingen konkret dialog som gått förlorad, men i Bernard och Bianca finns det ju i alla fall några meningar som gått förlorade (och som tilläggsdubbades under 2000-talet). Om Doreen Denning dubbade hela filmen Taran och den magiska kitteln lär väl inte gå att få reda på, i och med att den filmen dubbades om inför VHS-utgåvan och aldrig släpptes i oklippt version med originaldubben.


Aha, så bra att vi därmed fick en förklaring till tidskillnaden ! Ja, det är nog rimligt att anta att även Whalers-scenerna finns med i vhs-versionen.

Ja, det är onekligen märkligt att inte samma skedde med de filmerna.

Kanske någon annan som var inblandad i dubbningen av Taran och den magiska kitteln vet om hela den filmen dubbades eller ej ?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 januari 2010 kl. 09:20:54
Finns det någon LP, Där Kalle,Musse och Långben spelas av någon annan än tex, Hans Lindgren, Per-Erik Hallin osv
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 januari 2010 kl. 13:40:08
Ja, eftersom LP-skivor och kassettband inte behöver godkännas av Disney i USA, så finns det ganska många sådana exempel. Jag minns bl.a. ett flertal skivor när jag var barn där Peter Wanngren spelade både Musse Pigg och Långben.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 30 januari 2010 kl. 13:43:06
Citat från: Tonytonka skrivet 30 januari 2010 kl. 09:20:54
Finns det någon LP, Där Kalle,Musse och Långben spelas av någon annan än tex, Hans Lindgren, Per-Erik Hallin osv

Jag har aldrig sett eller hört den själv, men enligt KB (f.d. SLBA) gavs 1989 ut en kassett med namnet " Kalle Ankas sångpartaj : festliga och svängiga låtar med vännerna i Ankeborg " . På denna kassett görs rösten till Kalle, Musse och Långben av skådespelaren Ted Åström.  Om "Kalle Ankas sångpartaj : festliga och svängiga låtar med vännerna i Ankeborg " även finns som LP-utgåva vet jag ej. KB säger i alla fall inget om någon LP-utgåva.

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 juli 2010 kl. 21:00:50
Är Hans Lindgren förställd när han gör Kalle Anka?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2010 kl. 22:26:34
I kortfilmssamlingen Kom så skrattar vi var Hans Lindgren lätt förställd när han spelade Långben, men man kände tydligt igen hans röst och den var inte elektroniskt bearbetad.

Därutöver finns en okänd Kalle Anka-röst även i biofilmen Kalle Anka i farten, som jag tycker bitvis påminner om Hans Lindgren. Där är jag dock inte alls säker, för i just den filmen var Kalle Ankas röst kraftigt elektroniskt förvrängd och påminde därför en del om Kalle-rösten i Pank och fågelfri.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 14 juli 2010 kl. 13:48:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2010 kl. 22:26:34


Därutöver finns en okänd Kalle Anka-röst även i biofilmen Kalle Anka i farten, som jag tycker bitvis påminner om Hans Lindgren. Där är jag dock inte alls säker, för i just den filmen var Kalle Ankas röst kraftigt elektroniskt förvrängd och påminde därför en del om Kalle-rösten i Pank och fågelfri.


Det där är mycket intressant, man kan undra om det är Hans Lindgren som gör rösten där eller ej och vem det är som gör rösten om det inte är Hans Lindgren ?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2010 kl. 17:36:18
Ja, det är klart intressant. Tyvärr fick jag aldrig något svar från Hans Lindgren. Dubbningen bör ha gjorts för den första bioversionen av Kalle Anka i farten under 1970-talet, och därför kan man vara 99% säker på att Doreen Denning regisserat och översatt - då hon ju tyvärr inte längre är i livet, så finns det ju tyvärr ingen annan att fråga.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 juli 2010 kl. 18:02:34
Jag fattar inte riktigt, varför var bara vissa dubbade i kortfilmsamlingarna?

Varför var vissa bara halvdubbade?

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 14 juli 2010 kl. 20:05:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2010 kl. 17:36:18
Ja, det är klart intressant. Tyvärr fick jag aldrig något svar från Hans Lindgren. Dubbningen bör ha gjorts för den första bioversionen av Kalle Anka i farten under 1970-talet, och därför kan man vara 99% säker på att Doreen Denning regisserat och översatt - då hon ju tyvärr inte längre är i livet, så finns det ju tyvärr ingen annan att fråga.


Synd att Hans Lindgren inte har svarat, vi får hoppas att han svarar så småningom.
Jag vet inte vem man skulle kunna fråga, möjligen kanske det finns någon ljudtekniker eller dylikt som var med då, men det är nog inte lätt att få reda idag på vem det isåfall skulle vara.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 juli 2010 kl. 22:27:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2010 kl. 22:26:34
I kortfilmssamlingen Kom så skrattar vi var Hans Lindgren lätt förställd när han spelade Långben, men man kände tydligt igen hans röst och den var inte elektroniskt bearbetad.

Därutöver finns en okänd Kalle Anka-röst även i biofilmen Kalle Anka i farten, som jag tycker bitvis påminner om Hans Lindgren. Där är jag dock inte alls säker, för i just den filmen var Kalle Ankas röst kraftigt elektroniskt förvrängd och påminde därför en del om Kalle-rösten i Pank och fågelfri.


Hur svarar detta på frågan om Hans Lindgrens insats som Kalle Anka är eletroniskt förställd?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2010 kl. 23:17:34
Ursäkta, jag skrev fel i hastigheten. Det ska givetvis vara Kalle Anka och inte Långben. Som Långben låter han givetvis som han alltid har gjort.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2010 kl. 01:30:30
Citat från: Tonytonka skrivet 14 juli 2010 kl. 18:02:34
Jag fattar inte riktigt, varför var bara vissa dubbade i kortfilmsamlingarna?

Varför var vissa bara halvdubbade?
Ingen vet. Vad gäller biovisade kortfilmssamlingar finns två frågetecken - dels varför de flesta bara hade vissa kortfilmer dubbade, och dels varför det i individuella kortfilmer ibland var en eller flera odubbade karaktärer.

Jag gissar att det i de flesta fall där bara vissa rollfigurer dubbats är så att det inte fanns någon som var godkänd av Disney att göra den rollen. De flesta av de här dubbningarna gjordes nog under 1970-talet, och innan Per-Erik Hallin blev godkänd runt 1982 - 1983 så fanns det nog ingen som var godkänd att spela Kalle Anka (bland andra karaktärer). Om ingen är godkänd får den rollfiguren enligt Disneys regler inte dubbas överhuvudtaget.

Då återstår ju dock mysteriet med varför Kalles röst trots allt var dubbad i bl.a. Kom så skrattar vi. Det har vi ju diskuterat tidigare i den här tråden, och som jag skrev då så misstänker jag att Doreen Denning kan tänkas ha "smygdubbat" Kalle Ankas repliker ändå med någon skådis som ändå var i studion för något annat, i förhoppning att Disney inte upptäcker det. Under 1970-talet misstänker jag att Jack Cutting hade slutat som kreativ ledare och därför inte längre övervakade dubbningar. Och även om han fortfarande var inne i bilden, så var han ju ensam att granska hela världens dubbningar, så han kunde knappast lägga ner så mycket energi på varje dubbning. Men nu när Doreen gått bort, så lär det ju tyvärr vara omöjligt att få klarhet i det här - om min teori stämmer, så lär ju Doreen knappast ha dokumenterat någonting.

Sen återstår också frågan varför ett flertal rollfigurer var odubbade i Kalle Ankas födelsedagskalas (Kalle Anka, Piff, Puff, Knattarna, m.fl.), trots att den gjordes först 1985 och det ju då fanns en godkänd röst för åtminstone Kalle Anka.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 juli 2010 kl. 20:18:00
Jag lyssnade på klippet med Clarence Nash som Kalle när han prata svenska. Jag fattade ärligt talat inte ett enda ord, för utom "Vad är en pinjata?"

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 juli 2010 kl. 22:44:09
Det är onekligen inte helt oproblematiskt att uppfatta allt Clarence Nash säger på svenska, men jag lyckas ändå att förstå merparten av hans repliker i Saludos Amigos och Tre Caballeros.

Det jag lyckas att uppfatta i ljudklippet jag gjorde är (i den ordning replikerna sägs):
"Gratulationer till Kalle Anka på hans födelsedag fredagen den 13:e, från hans vänner i Sydamerika. (läsandes från text på en present)
** Lyckas inte att förstå nästa replik ***
Vad är det? Åh boy, åh boy, en pinãta! Ja! Nu är det jul igen, nu är det jul igen (sjungande).
Ur vägen grabbar, ur vägen. Här är stora smällen! (tror jag han säger)
4000 meter?"

Den andra repliken som också kommer från inledningsscenerna i Tre Caballeros lyckas jag dock inte att uppfatta. Kan någon annan kanske höra vad han säger där?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 juli 2010 kl. 23:47:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juli 2010 kl. 22:44:09
Det är onekligen inte helt oproblematiskt att uppfatta allt Clarence Nash säger på svenska, men jag lyckas ändå att förstå merparten av hans repliker i Saludos Amigos och Tre Caballeros.

Det jag lyckas att uppfatta i ljudklippet jag gjorde är (i den ordning replikerna sägs):
"Gratulationer till Kalle Anka på hans födelsedag fredagen den 13:e, från hans vänner i Sydamerika. (läsandes från text på en present)
** Lyckas inte att förstå nästa replik ***
Vad är det? Åh boy, åh boy, en pinãta! Ja! Nu är det jul igen, nu är det jul igen (sjungande).
Ur vägen grabbar, ur vägen. Här är stora smällen! (tror jag han säger)
4000 meter?"

Den andra repliken som också kommer från inledningsscenerna i Tre Caballeros lyckas jag dock inte att uppfatta. Kan någon annan kanske höra vad han säger där?


Din transkription stämmer helt. Jag kan dock inte heller uppfatta den repliken som du inte uppfattade. Jag förutsätter då att du med "den andra repliken" menar det du markerat med "Lyckas inte att förstå nästa replik" ?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 juli 2010 kl. 00:02:48
Japp, repliken jag syftade på är mycket riktigt det Kalle säger direkt efter "... från hans vänner i Sydamerika". Just den repliken är väldigt otydlig, och där lyckas jag inte att förstå vad han kan tänkas säga.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 juli 2010 kl. 00:09:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 juli 2010 kl. 00:02:48
Japp, repliken jag syftade på är mycket riktigt det Kalle säger direkt efter "... från hans vänner i Sydamerika". Just den repliken är väldigt otydlig, och där lyckas jag inte att förstå vad han kan tänkas säga.


Ok. Ja, jag förstår tyvärr inte heller vad han säger där.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 juli 2010 kl. 10:41:41
Är det någon mer än jag som tycker att Rune Halvarsson låter ganska lik (inte 100% utan typ 76%) Sven-Erik Wikström när han gör musse?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 juni 2011 kl. 20:51:14
Varför är det ofta halvdubbar i Kortfilmsprogrammen?  te.x att Kalle förblir odubbad samtidigt som typ radioröster, berättaren eller andra bifgurer blir dubbade.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2011 kl. 01:17:50
En vanlig orsak vid lite äldre dubbningar var att det helt enkelt inte fanns någon som var godkänd att göra de rösterna (för exempelvis Kalle Anka och Knattarna). Disney har länge haft som princip att om det inte finns någon som är godkänd att spela någon viss rollfigur, så får den karaktären inte dubbas alls utan ska vara kvar på engelska - nog för att de flesta andra människor lär föredra en dålig röst framför ingen röst alls, men så är det i alla fall...

De flesta av de här halvmesyrerna gjordes under 1970-talet, och på den tiden fanns det ingen godkänd röst för Kalle Anka i Sverige. Ifall det beslutades (av Disney eller någon distributör) att någon kortfilm skulle dubbas, men det inte fanns godkända röster för alla rollfigurer, så blev kontentan då alltså att de figurerna fick lov att vara kvar i odubbat skick (ibland med text och ibland utan).

Dock finns det undantag som inte har någon logisk förklaring. Det mest uppenbara exemplet är Kalle Ankas födelsedagskalas från 1984, där bl.a. Kalle Anka och Knattarna är odubbade; detta trots att Per-Erik Hallin bevisligen var godkänd som Kalle Anka då i och med att han året innan hade varit med i Musse Piggs julsaga. I det fallet vet jag inte vad det beror på. Jag har pratat med producenten Mari-Anne Barrefelt, men hon hade tyvärr inga anteckningar eller dokumentation kvar från dubbningen, utan en creditlista var allt hon hade. Den enda som med säkerhet lär ha vetat var förstås Doreen Denning, men i och med hennes bortgång finns det knappast någon kvar som vet någonting om det hela.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 1 juli 2011 kl. 14:53:59
Citat från: Tonytonka skrivet  3 april 2009 kl. 22:17:09
Jag har ordnat ljudklipp på Farbror Joakim och Knattarna som jag bifogar till detta inlägg

lite dålig kvallitet bara

Eftersom att kvaliten på klippen var urdålig så har jag gjort iordning nya klipp på Farbror Joakim och Knattarna i bättre kvalitet som finns i orginalinlägget som jag har citerat här.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Eriksson skrivet 5 augusti 2013 kl. 12:00:52
Jag är övertygad om att det är Andreas Nilsson som gör Kalles röst på videofilmen Grattis Kalle (1994). Jämför man så tycker jag det är ganska lätt att höra skillnad på honom och Per-Erik Hallin.

Jag bifogar två ljudklipp ur Djungelns clown, ett ur dubbningen från Grattis Kalle och det andra ur en tidigare dubbning med Per-Erik Hallin.

Det påtås ju jämt att det alltid var Per-Erik Hallin i alla KM-dubbade kortfilmssamlingar på video från den här tiden (och det här är definitivt en KM-dubbning), och att Andreas Nilsson inte började hos KM förrän 1997 i samband med Quack Pack, men detta innebär ju att han i själva verket började 1994. (Jag vet att Oscar Isaksson backar upp mig på detta också).
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 augusti 2013 kl. 17:54:16
Mycket intressant; jag håller fullständigt med dig att det låter som Andreas Nilsson som gör Kalles röst i Grattis Kalle.

Det måste alltså innebära att Per-Erik Hallin slutade som Kalle tidigare än vi trott. Då vi vet att det utan tvekan var Per-Erik Hallin som spelade Kalle i originaldubben av Prinsen och tiggarpojken (som gavs ut 1994, och därmed bör ha dubbats hösten 1993 eller våren 1994), så innebär det alltså att någon gång under 1994 tog Andreas Nilsson över "på heltid".

Jag träffade ju förresten Per-Erik Hallin för 3 - 4 år sedan (som jag tror att jag nämnt här), i samband med en spelning på Joypeak-festivalen i Ursviken, och då passade jag på att prata ett tag med honom om Kalle Anka. Han berättade då att han hade blivit less på att dubba så mycket, och ville göra ett uppehåll och koncentrera sig på musiken ett tag. Därmed blev det så att Andreas Nilsson tog över som Kalle Anka i större skala, och i och med det blev Per-Eriks uppehåll längre än planerat. Jag vill minnas att Per-Erik sa att ville minnas att det var runt 1993 som han slutade som Kalle, och då tänkte jag att han måste vara ute och cykla, men utifrån den här nyheten verkar det ju ganska rimligt.

Men såvitt Per-Erik visste så är han fortfarande godkänd av Disney i USA som Kalle (tillsammans med Andreas), och har inte uteslutit att återkomma som Kalle längre fram om det blir aktuellt. Han hade tydligen blivit ombedd att hoppa in som Kalle Anka runt 2003 - 2004 (det var tydligen strax innan Sun Studio tog över Disneys dubbningar), men då var han upptagen och kunde inte och sedan dess har ingen frågat honom igen.

Han berättade också att han vid två tillfällen har fått spela in röstprov som Kalle Anka som skickades in till Disney i USA för godkännande, och den senaste gången var 1989 - 1990. Utifrån det kan vi nog dra slutsatsen att under perioden 1987 - 1989 (eller 1990) var enbart Andreas Nilsson godkänd som Kalle, vilket förklarar att han medverkade i bl.a. DuckTales, och att KM valde att anlita Per-Erik när han återigen blev godkänd 1989 - 1990.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 januari 2018 kl. 01:05:41
Ursäkta att jag drar fram det här gamla ämnet, men på den här wikin måste väl någon ha lekt lite för mycket med Kalles svenska röster?  ???


http://sv.kalleankasverige.wikia.com/wiki/Kalle_Anka


Såvitt jag vet har väl Kalle aldrig spelats av Roger Storm, Bo Maniette, Nils Hallberg, Eddie Axberg, Simon Norrthon, Lars Amble eller Gösta Bernhard?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2018 kl. 01:56:35
Citat från: TonyTonka skrivet 12 januari 2018 kl. 01:05:41
Såvitt jag vet har väl Kalle aldrig spelats av Roger Storm, Bo Maniette, Nils Hallberg, Eddie Axberg, Simon Norrthon, Lars Amble eller Gösta Bernhard?
Nej, jag tror vi kan vara ganska säkra på att ingen av dem någonsin har spelat Kalle Anka. Definitivt har i alla fall inte Roger Storm, Bo Maniette, Simon Norrthon eller Nils Hallberg gjort det; och skulle någon av de andra ha gjort det i något enstaka fall (vilket jag inte tror) måste det i så fall ha varit före 1987.

Även årtalen för skådespelarna är ju helt uppåt väggarna, som uppger att Andreas Nilsson bara spelade Kalle mellan 1987 och 1990; när han ju i själva verket gjort Kalle från 1987 och fram tills idag. Visserligen var han ju under några års tid godkänd och aktiv tillsammans med Per-Erik Hallin, där båda spelade Kalle i olika sammanhang (och under de åren var nog Per-Erik med i fler dubbningar som Kalle än Andreas), men sen runt 1994 - 1995 är det ju Andreas "på heltid". Det stämmer ju heller inte som står på Wikin att Per-Erik Hallin gjort Kalle ända fram till 1997, utan det var ju före det han slutade. Nu verkar i och för sig det mesta tyda på att Per-Erik fortfarande är godkänd av Disney för rollen, men han har ju likväl inte medverkat i någon dubbning sedan runt 1994.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Kust skrivet 12 januari 2018 kl. 17:48:20
Finns alla olika dubbningarna av kalle sparade eller dubbades allt om efter varje person?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 januari 2018 kl. 18:58:34
Jag vet inte om det är samma person, men någon verkar även ha lekt med Farbror Joakims röster på samma wiki.  ::)

http://sv.kalleankasverige.wikia.com/wiki/Joakim_von_Anka

Citat från: Kust skrivet 12 januari 2018 kl. 17:48:20
Finns alla olika dubbningarna av kalle sparade eller dubbades allt om efter varje person?

Jag tror att alla dubbningar finns sparade någonstans, men jag är långtifrån säker. ^^
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2018 kl. 20:47:50
Jo, flera av farbror Joakims röster verkar helt klart tagna ur luften. Bl.a. förefaller det ju knappast troligt att Peter Wanngren skulle ha spelat Joakim von Anka vid 15 års ålder, såsom Wikin uppger (1967 var Peter 14 - 15 år gammal)...

De allra flesta dubbningar av Disneys filmer, kortfilmer och serier bör finnas bevarade i Disneys arkiv i Kalifornien. Det enda osäkra kortet är möjligen en del kortfilmsdubbningar, då det ju exempelvis förekommit fall där samma dubbningsstudio har dubbat samma kortfilm tre gånger under loppet av inte alltför många år... Förmodligen beror det på bristande dokumentation vad gäller kortfilmer från Disneys sida (så att de inte själva alltid har koll på vad som har dubbats och inte), men i sådana fall kan man kanske inte helt utesluta möjligheten att vissa kortfilmsdubbningar inte finns bevarade.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Henrik skrivet 12 januari 2018 kl. 21:25:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2018 kl. 01:56:35
Det stämmer ju heller inte som står på Wikin att Per-Erik Hallin gjort Kalle ända fram till 1997, utan det var ju före det han slutade. Nu verkar i och för sig det mesta tyda på att Per-Erik fortfarande är godkänd av Disney för rollen, men han har ju likväl inte medverkat i någon dubbning sedan runt 1994.


Det står på svenska röster och credits att Per-Erik Hallin gjorde Kalles röst till originaldubbningen av kortfilmen "Prinsen och tiggarpojken" från 1997, det är nog det de syftar på. Sen kanske dubbningen gjordes ett bra tag innan den släpptes, men det vet jag inget om.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2018 kl. 01:21:39
Citat från: Henrik skrivet 12 januari 2018 kl. 21:25:20
Det står på svenska röster och credits att Per-Erik Hallin gjorde Kalles röst till originaldubbningen av kortfilmen "Prinsen och tiggarpojken" från 1997, det är nog det de syftar på. Sen kanske dubbningen gjordes ett bra tag innan den släpptes, men det vet jag inget om.
Det stämmer alldeles utmärkt att Per-Erik Hallin spelade Kalle Anka i originaldubben av Prinsen och tiggarpojken. Men den halvtimmeslånga kortfilmen producerades redan 1990, och den första VHS-utgåvan släpptes 1994. Dubbningen bör alltså ha gjorts 1994, eller möjligen redan hösten 1993 (jag har inte lyckats hitta något exakt datum för den videoreleasen). Det var nog för övrigt den sista dubbningen, eller åtminstone en av de sista, som Per-Erik Hallin medverkade i.

Prinsen och tiggarpojken släpptes i nyutgåva på VHS med samma dubbning 1997, så det är säkerligen därifrån som missuppfattningen har sitt ursprung.

För övrigt berättade Per-Erik för mig för några år sedan att han runt 2003 - 2004 blev tillfrågad att ställa upp som Kalle Anka igen, men då hade han inte tid och tvingades därför tacka nej. Sen dess har han tydligen aldrig fått frågan igen, vilket antagligen lär betyda att Andreas Nilsson alltid har haft tid. Man kan ju undra vilken produktion de syftade på den gången 2003 - 2004, och vad dubbningsstudion gjorde när Per-Erik inte kunde...? Fick de vänta med att göra dubbningen tills Andreas hade tid/möjlighet, eller? Han bör väl i alla fall ha haft någon form av förhinder, varför dubbningsstudion ens frågade Per-Erik till att börja med.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 5 juni 2019 kl. 22:15:36
Jag har för mig att kortfilmen Herr Anka går på träff var dubbad av KM Studio med Monica Forsberg som knattarna men på hemsidan står det att den är dubbad av SDI Media. Har den dubbats två gånger eller har det blivit något fel?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Alexander skrivet 5 juni 2019 kl. 22:54:07
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  5 juni 2019 kl. 22:15:36
Jag har för mig att kortfilmen Herr Anka går på träff var dubbad av KM Studio med Monica Forsberg som knattarna men på hemsidan står det att den är dubbad av SDI Media. Har den dubbats två gånger eller har det blivit något fel?

Den här dubbats två gånger, en gång av KM Studio och en gång av SDI Media.  :)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2019 kl. 23:04:01
Ja, mycket riktigt finns det två dubbningar av Mr. Duck Steps Out - en dubbning från samlingsfilmen Alla älskar Kalle, och en dubbning som gjorts separat för Disney Channel.

Jag kan bara beklaga att jag tydligen på kortfilmssidan här på sajten missat den äldre dubbningen, och bara har med credits för omdubben. :( Jag ska försöka lägga till credits för (gissar jag) originaldubben också. Sen kan det förstås finnas ytterligare någon äldre biodubbning av samma kortfilm, men jag har i alla fall inte stött på någon sådan.

Det är ett flertal dubbningar som dubbats om för Disney Channel under de 6 - 7 senaste åren, och som tidigare funnits på olika kortfilmssamlingar på VHS. Huruvida det är ett avsiktligt beslut eller ett tecken på att Disney inte känner till de äldre dubbningarna är svårt att veta... Trots allt lär det ju inte vara solklart att i USA kunna lista ut alla kortfilmer som dubbats i olika länder som del av olika kortfilmssamlingar på VHS runt om i världen och som inte dubbats individuellt.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders skrivet 9 juli 2019 kl. 07:24:04
Vänta litet, i början av tråden nämns det att Clarence Nash gjorde Kalles svenska röst i The Three Caballeros. Hans svenska röst? Han var ju den ursprungliga engelska rösten till karaktären. Har jag missat något här?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 9 juli 2019 kl. 08:08:23
Citat från: Anders skrivet  9 juli 2019 kl. 07:24:04
Vänta litet, i början av tråden nämns det att Clarence Nash gjorde Kalles svenska röst i The Three Caballeros. Hans svenska röst? Han var ju den ursprungliga engelska rösten till karaktären. Har jag missat något här?

Hur otroligt det än låter är det faktiskt sant. Clarence Nash lärde sig att uttala de svenska replikerna fonetiskt utan att veta vad de betydde.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders skrivet 9 juli 2019 kl. 09:12:25
Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 juli 2019 kl. 08:08:23
Hur otroligt det än låter är det faktiskt sant. Clarence Nash lärde sig att uttala de svenska replikerna fonetiskt utan att veta vad de betydde.
Intressant! Det hade varit roligt att få tag i ett klipp där han utför rösten på svenska.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 9 juli 2019 kl. 10:03:19
Citat från: Anders skrivet  9 juli 2019 kl. 09:12:25
Intressant! Det hade varit roligt att få tag i ett klipp där han utför rösten på svenska.

Det finns faktiskt ett par klipp redan här på forumet:

Clarence Nash som Kalle Anka på svenska:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=594.0;attach=523 (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=594.0;attach=523)

Clarence Nash och Jose Oliviera som Kalle Anka och Joe Carioca på svenska:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=1175.0;attach=529 (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=1175.0;attach=529)

Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Viktor skrivet 9 juli 2019 kl. 14:45:15
Andreas Nilsson är mycket bättre som Kalle

Edit: Finns ingen anledning att skriva med så jättestor textstorlek. /Daniel
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 juli 2019 kl. 01:28:00
Citat från: Viktor skrivet  9 juli 2019 kl. 14:45:15
Andreas Nilsson är mycket bättre som Kalle
Det beror väl på hur man ser på saken. Syftar man på likhet med originalrösten, så kan ju ingen i världen vara mer lik Clarence Nash än Clarence Nash själv... ;)

Problemet var som tidigare nämnts att Clarence Nashs svenska uttal varierade en hel del. Periodvis fungerade det riktigt bra (ibland rentav väldigt bra), och stundtals var det nästintill omöjligt att förstå vad han sade...

Citat från: Anders skrivet  9 juli 2019 kl. 07:24:04
Vänta litet, i början av tråden nämns det att Clarence Nash gjorde Kalles svenska röst i The Three Caballeros.
Inte bara i Tre Caballeros, utan även i Saludos Amigos.

Det bör tilläggas att Clarence Nashs svenska insats på intet sätt var unik, utan han gjorde Kalle Ankas röst i ett flertal dubbningar av Saludos Amigos och Tre Caballeros i världen; bland annat på spanska (åtminstone latinamerikansk), portugisiska och italienska.

De svenska dubbningarna av båda dessa filmer gjordes ju i USA med Walt Disney som producent, och förutom Clarence Nash spelade också José Oliviera (i vissa källor stavas efternamnet Oliveira - jag är inte säker på vilken stavning som är den rätta) och Joaquin Garay samma rollfigurer som i den engelskspråkiga originalversionen (d.v.s. José Carioca respektive Panchito). Men deras insatser på svenska är väl mindre problematiska, i och med att deras rollfigurer ska föreställa komma från Brasilien respektive Mexiko och de talar med en tydlig brytning även i originalversionen - då är det ju ingen som förväntar sig felfri svenska ens inom filmernas narrativ.

Tyvärr saknas ju de svenska dubbningarna av båda filmerna på de skandinaviska DVD-utgåvorna (där finns endast engelskt ljudspår och skandinavisk text), så därför har dubbningarna inte använts efter gamla hyr-VHS-utgåvor på 1980-talet.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 27 november 2019 kl. 15:47:58
Hur många dubbningar finns det för Kalle Anka i djungeln/Djungelns Clown?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 november 2019 kl. 16:22:47
Citat från: Henrik Karlsson skrivet 27 november 2019 kl. 15:47:58
Hur många dubbningar finns det för Kalle Anka i djungeln/Djungelns Clown?
Om vi bortser från lektordubbningarna med Bengt Feldreich från julafton (som jag inte vet hur många det finns för den här kortfilmen) finns det mig veterligen två svenska dubbningar av Clown of the Jungle - den första från VHS-filmen En dag med Kalle Anka (1990), och den andra från Grattis Kalle - 60 år (1994).

Jag hittar inget som tyder på att den här kortfilmen varit dubbad i någon kortfilmssamling på bio, varför VHS-dubben från 1990 förmodligen var den första svenska dubbningen av den här kortfilmen. Det närmaste man kan komma är biofilmen Kalle Ankas festliga upptåg (gick på bio 1978 och 1985) där berättarrösten i Clown of the Jungle helt saknades, medan Kalle Ankas repliker var på engelska (med svensk text) - oklart varför, men min bästa gissning är att det varit tänkt att berättarrösten skulle dubbas till svenska, men att det antingen blivit någon kommunikationsmiss eller också miss vid mixningen (1978 var nämligen mig veterligen ingen godkänd att spela Kalle Anka i Sverige, så hans repliker fick inte dubbas).
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Lilla My skrivet 27 november 2019 kl. 23:44:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 november 2019 kl. 16:22:47
Grattis Kalle - 60 år (1994).

Hade den här filmen helt nya dubbningar på alla kortfilmer när den kom ut?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 november 2019 kl. 11:10:37
Citat från: Lilla My skrivet 27 november 2019 kl. 23:44:30
Hade den här filmen helt nya dubbningar på alla kortfilmer när den kom ut?
Det korta svaret: Ja.

Det lite längre svaret: Det är bara en av de 7 ingående kortfilmer i Grattis Kalle - 60 år (Donald's Happy Birthday, Contrary Condor, Crazy Over Daisy, The Eyes Have It, The Flying Squirrel, Wet Paint och Clown of the Jungle) som hade släppts i dubbad form på VHS innan, vilket är just Clown of the Jungle.

De övriga sex kortfilmerna har förutom den här VHS-filmen bara släppts på hyr-VHS-utgåvor på 1980-talet, och såvitt jag kommer ihåg hade ingen av dessa kortfilmer svenskt tal på hyr-VHS:erna (samtliga var i textad originalversion).

Även om man sträcker sig längre än VHS, så är det bara en av de övriga kortfilmerna som jag stött på i dubbad form överhuvudtaget innan den här utgåvan - det är Contrary Condor, som fanns med på biofilmen Kalle Anka i farten (1984) och före det Kul med Kalle Anka och gänget (1977). Där var halva filmen dubbad - närmare bestämt hade berättarrösten svenskt tal, medan Kalle Anka var odubbad och återgavs på engelska utan text. Samma halvdubbning har även släppts på 16 mm-film en gång i tiden.

Såvitt jag vet har för övrigt ingen av de sju kortfilmerna på Grattis Kalle släppts på DVD eller visats på TV med svenskt tal efter detta (vare sig med samma eller annan dubbning), utan dubbningarna på den VHS-filmen verkar än idag vara helt unika.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Lilla My skrivet 28 november 2019 kl. 20:20:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 november 2019 kl. 11:10:37
Såvitt jag vet har för övrigt ingen av de sju kortfilmerna på Grattis Kalle släppts på DVD eller visats på TV med svenskt tal efter detta (vare sig med samma eller annan dubbning), utan dubbningarna på den VHS-filmen verkar än idag vara helt unika.

Wow, det var ju verkligen spännande ;D

Hade "Wet Paint" en dubbning också dock? För vad jag minns av dubbningen och av det jag kan se av kortfilmen på Youtube är den ju 90% slapstick och de få mumlingar/ljudeffekter som Kalle gör är detsamma som på den VHS'en jag hade. Var det verkligen värt för dem att isåfall dubba kanske en två repliker på just den kortfilmen?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Alexander skrivet 28 november 2019 kl. 22:49:34
Citat från: Lilla My skrivet 28 november 2019 kl. 20:20:13
Wow, det var ju verkligen spännande ;D

Hade "Wet Paint" en dubbning också dock? För vad jag minns av dubbningen och av det jag kan se av kortfilmen på Youtube är den ju 90% slapstick och de få mumlingar/ljudeffekter som Kalle gör är detsamma som på den VHS'en jag hade. Var det verkligen värt för dem att isåfall dubba kanske en två repliker på just den kortfilmen?

Det dubbades samtidigt som de andra kortfilmerna sannolikt. Jag skulle tro att alla kortfilmerna i VHS filmen sågs som ett gemensamt projekt.
Är det ett uppdrag som ska genomföras och det tar ett par minuter till när man ändå är på plats, så visst är det lönt.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 november 2019 kl. 01:21:45
Ja, på den tiden dubbades i stort sett alltid kortfilmer som del av hela kortfilmssamlingar på VHS/DVD eller vad det nu än må vara. Då spelar det ju ingen roll hur många/få repliker som en enskild kortfilm har, eftersom det enda väsentliga är hur många repliker som hela kortfilmssamlingen med 7 kortfilmer har. Om hela VHS-filmen bara hade haft ett par repliker så hade man förmodligen inte brytt sig om att beställa dubbning, men när man nu beställer dubbning av en hel VHS-film på 50 minuter så är det ju ovidkommande hur många eller få repliker som just Wet Paint har.

Det är först på senare år som det blivit (förhållandevis) vanligt att beställa dubbning av individuella kortfilmer, och då oftast för Disney Channel.

Alla sju kortfilmer som ingick i Grattis Kalle dubbades för övrigt också samtidigt även till norska, danska och gissningsvis även finska. Om inte mitt minne sviker mig saknas dock helt dubbcredits på alla skandinaviska VHS-utgåvor av den här kortfilmssamlingen (Okej, den finska har jag i ärlighetens namn inte sett - men det är väl knappast troligt att just den skulle ha dubbcredits om det saknas överallt annanstans). :(
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Eriksson skrivet 29 november 2019 kl. 10:11:13
Här är vad jag har lyckats utröna om Grattis Kalle-dubbningen:

Kalle Anka - Andreas Nilsson
Knattarna - Monica Forsberg
Sparbössan - Ulf Källvik
Piff - Monica Forsberg
Puff - Bertil Engh
Kajsa - Birgitta Fernström
Tuppen - Anders Öjebo
Berättare - Roger Storm
Kör - Bertil Engh, Monica Forsberg, Liza Öhman & Andreas Öjebo

Regissör bör ju rimligtvis vara Monica Forsberg.

Jag är helt säker på att översättaren är antingen Mats Wänblad eller Lars Torefeldt. Jag har frågat Mats Wänblad, och han säger att det mycket väl kan vara han, men han minns inte med säkerhet.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 november 2019 kl. 11:52:39
Tackar för listan. :)

Ja, utifrån tidsperioden kan regissören (nästan) omöjligen vara någon annan än Monica Forsberg.

Vad gäller översättare skulle jag personligen sätta en slant på Mats Wänblad, men säker är jag förstås inte.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2019 kl. 21:05:48
Citat från: Eriksson skrivet 29 november 2019 kl. 10:11:13
Jag är helt säker på att översättaren är antingen Mats Wänblad eller Lars Torefeldt. Jag har frågat Mats Wänblad, och han säger att det mycket väl kan vara han, men han minns inte med säkerhet.
Jag har pratat med Disney Character Voices International i Köpenhamn, och glädjande nog hade de faktiskt kvar en komplett svensk creditlista till Grattis Kalle i deras arkiv. :) Tyvärr fanns dock norska, danska och finska dubbcredits inte bevarade. :(

Det är Mats Wänblad som är översättare, precis som jag misstänkte. :)
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Eriksson skrivet 17 december 2019 kl. 08:41:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2019 kl. 21:05:48
Jag har pratat med Disney Character Voices International i Köpenhamn, och glädjande nog hade de faktiskt kvar en komplett svensk creditlista till Grattis Kalle i deras arkiv. :) Tyvärr fanns dock norska, danska och finska dubbcredits inte bevarade. :(
Intressant. Hur komplett var rollistan? Står även småroller såsom Tuppen med?

Vad fanns det för information om tekniker? En gissning är Banestål, Bergfalk och Öjebo.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2019 kl. 21:05:48
Det är Mats Wänblad som är översättare, precis som jag misstänkte. :)
Bra att få det bekräftat en gång för alla.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Elios skrivet 17 december 2019 kl. 23:53:01
Undrar om Oscar Zia hade kunnat vara en bra ersättare till Andreas Nilsson som Kalle Anka när han har tröttnat? Haha. Hade varit kul och höra.   ;D
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Alexander skrivet 31 januari 2020 kl. 22:46:30
I kortfilmen "Crazy over Daisy" vid 6:04. Låter det som att Kalle säger uttrycket "nuts". Någon som vet vilket uttryck där som används i den svenska dubbningen?  :)

https://m.youtube.com/watch?v=7Xj_DO0NMCc
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 1 februari 2020 kl. 09:50:58
Citat från: Alexander skrivet 31 januari 2020 kl. 22:46:30
I kortfilmen "Crazy over Daisy" vid 6:04. Låter det som att Kalle säger uttrycket "nuts". Någon som vet vilket uttryck där som används i den svenska dubbningen?  :)

https://m.youtube.com/watch?v=7Xj_DO0NMCc
Jag tycker det låter som han säger tusan
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Lilla My skrivet 6 februari 2020 kl. 00:21:29
Jag vill också minnas att han säger "tusan!"
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 augusti 2020 kl. 22:47:27
Har någon annan än dessa spelat Kalle Anka på svenska?

Rune Halvarsson
Clarence Nash
E.H. Brochmann
Hans Lindgren
Ted Åström
Per-Erik Hallin
Andreas Nilsson
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 augusti 2020 kl. 23:01:47
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 augusti 2020 kl. 22:47:27
Har någon annan än dessa spelat Kalle Anka på svenska?

Rune Halvarsson
Clarence Nash
E.H. Brochmann
Hans Lindgren
Ted Åström
Per-Erik Hallin
Andreas Nilsson

Inte vad jag vet, men det kan ha förekommit någon tidigare röst vid enstaka kortfilmer förr i tiden. Före 1990 var det ju inte särskilt många kortfilmer som dubbades till svenska, utan bara enstaka kortfilmer här och var, och ännu mer ovanligt att Kalle Anka var dubbad (vars röst oftast var i otextad och odubbad originalversion även om kortfilmerna i övrigt dubbades). Men det kan absolut ha förekommit något enstaka undantag bakåt i tiden.

Och Ted Åström har ju aldrig gjort Kalle Ankas röst i någon dubbning, utan bara på kassett/skiva.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 2 augusti 2020 kl. 23:07:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 augusti 2020 kl. 22:47:27
Har någon annan än dessa spelat Kalle Anka på svenska?

Rune Halvarsson
Clarence Nash
E.H. Brochmann
Hans Lindgren
Ted Åström
Per-Erik Hallin
Andreas Nilsson

Om fandubbningar räknas så har SkeletorTheMan (Anders) spelat honom
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 2 augusti 2020 kl. 23:17:55
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 augusti 2020 kl. 22:47:27
Har någon annan än dessa spelat Kalle Anka på svenska?

Rune Halvarsson
Clarence Nash
E.H. Brochmann
Hans Lindgren
Ted Åström
Per-Erik Hallin
Andreas Nilsson

Varför är inte Bengt Feldreich med på listan?o
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 augusti 2020 kl. 23:19:56
Citat från: Adam Larsson skrivet  2 augusti 2020 kl. 23:17:55
Varför är inte Bengt Feldreich med på listan?o
Han spelar ju inte Kalle Anka han läser ju bara undertexterna
Citat från: Adam Larsson skrivet  2 augusti 2020 kl. 23:07:52
Om fandubbningar räknas så har SkeletorTheMan (Anders) spelat honom
Jag tror vi ska hålla oss till riktiga dubbningar
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: MOA skrivet 2 augusti 2020 kl. 23:36:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 augusti 2020 kl. 23:19:56
Han spelar ju inte Kalle Anka han läser ju bara undertexterna Jag tror vi ska hålla oss till riktiga dubbningar
Ja gör heslt de
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: gstone skrivet 3 augusti 2020 kl. 15:07:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 augusti 2020 kl. 21:27:29
Har någon annan än dessa spelat Kalle Anka på svenska?

Rune Halvarsson
Clarence Nash
E.H. Brochmann
Hans Lindgren
Ted Åström
Per-Erik Hallin
Andreas Nilsson


Nej
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 7 augusti 2020 kl. 11:26:47
Jag tycker att Kalle Anka är överskattad de är aldrig någon som pratar om Kvacke Anka
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 7 augusti 2020 kl. 11:28:52
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 augusti 2020 kl. 11:26:47
Jag tycker att Kalle Anka är överskattad de är aldrig någon som pratar om Kvacke Anka
Vem är Kvacke Anka?
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 augusti 2020 kl. 11:29:40
Citat från: Adam Larsson skrivet  7 augusti 2020 kl. 11:28:52
Vem är Kvacke Anka?
Det är Kalle Ankas pappa
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: MOA skrivet 7 augusti 2020 kl. 23:32:07
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 augusti 2020 kl. 11:29:40
Det är Kalle Ankas pappa
Han har väl aldrig haft nån stor roll
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 augusti 2020 kl. 11:24:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2009 kl. 12:03:19
Orphan's Benefit

Angående Orphan's Benefit, är det Mariam Wallentin och Maria Kihl som gör Musungarna i kortfilmen eller är det Åsa Bjerkerot? Jag har sett olika på olika ställen, nämligen.
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 augusti 2020 kl. 14:02:24
Citat från: TonyTonka skrivet 15 augusti 2020 kl. 11:24:33
Angående Orphan's Benefit, är det Mariam Wallentin och Maria Kihl som gör Musungarna i kortfilmen eller är det Åsa Bjerkerot? Jag har sett olika på olika ställen, nämligen.

Ingen som vet?  ???
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: gstone skrivet 27 september 2020 kl. 16:00:48
Per-Erik Hallin är den svenska Clarence Nash i min ögon  ;D
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2020 kl. 16:04:35
Citat från: gstone skrivet 27 september 2020 kl. 16:00:48
Per-Erik Hallin är den svenska Clarence Nash i min ögon  ;D
För mig är det Andreas Nilsson eller kanske Clarence själv
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 september 2020 kl. 18:16:38
Citat från: gstone skrivet 27 september 2020 kl. 16:00:48
Per-Erik Hallin är den svenska Clarence Nash i min ögon  ;D
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2020 kl. 16:04:35
För mig är det Andreas Nilsson eller kanske Clarence själv

Om man ska efterlikna Clarence Nash lär väl ingen bli mer lik honom än han själv...

Fast både Per-Erik och Andreas gör naturliga tolkningar, den förstnämnda är dock hesare och det kan vara svårt att höra vad han säger och på den punkten är Andreas bäst för han talar tydligast (t.o.m. tydligare än alla originalröster), jag minns inte hur Andreas lät på 1980-talet men enligt honom själv har han blivit bättre med åren...
Titel: SV: Kalle Anka
Skrivet av: gstone skrivet 28 september 2020 kl. 17:43:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 september 2020 kl. 18:16:38
Om man ska efterlikna Clarence Nash lär väl ingen bli mer lik honom än han själv...

Fast både Per-Erik och Andreas gör naturliga tolkningar, den förstnämnda är dock hesare och det kan vara svårt att höra vad han säger och på den punkten är Andreas bäst för han talar tydligast (t.o.m. tydligare än alla originalröster), jag minns inte hur Andreas lät på 1980-talet men enligt honom själv har han blivit bättre med åren...
Tänk mer för han bara gjort Kalle.