Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är det högsta talet du kan få till om du bara får använda en siffra?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Simon Axelsson
 - 22 november 2019 kl. 22:45:06
Citat från: Lilla My skrivet 22 november 2019 kl. 21:55:43
Pretty much.

Dock verkar det inte som att den fakta man försöker lägga till alltid läggs till, eller så tar bara orimligt långt tid att lägga till fakta
Skrivet av Lilla My
 - 22 november 2019 kl. 21:55:43
Citat från: Elios skrivet 22 november 2019 kl. 00:09:03
Så du kan lika gärna med skriva att Daniel Radcliffe är svensk där.  ::)

Pretty much.
Skrivet av Elios
 - 22 november 2019 kl. 00:09:03
Citat från: Lilla My skrivet 21 november 2019 kl. 23:39:37
IMDB-trivia har inga källor, utan är skrivna av privatpersoner. Jag önskar verkligen de kunde lägga till källkritik i dem för det är så många filmer där det står med falsk trivia...

Anledningen till att jag frågar är för att jag hört en lite annorlunda version av det du berättade. But who knows, vet inte hur trovärdigt den jag har är heller för det är cirka fem år sedan jag hörde den i en intervju med Rowling.

Så du kan lika gärna med skriva att Daniel Radcliffe är svensk där.  ::)
Skrivet av Lilla My
 - 21 november 2019 kl. 23:39:37
Citat från: gstone skrivet 20 november 2019 kl. 19:16:42
Jag läst det här.

https://www.imdb.com/title/tt0295297/trivia?ref_=tt_trv_trv

IMDB-trivia har inga källor, utan är skrivna av privatpersoner. Jag önskar verkligen de kunde lägga till källkritik i dem för det är så många filmer där det står med falsk trivia...

Anledningen till att jag frågar är för att jag hört en lite annorlunda version av det du berättade. But who knows, vet inte hur trovärdigt den jag har är heller för det är cirka fem år sedan jag hörde den i en intervju med Rowling.
Skrivet av Elios
 - 21 november 2019 kl. 00:51:38
Citat från: gstone skrivet 20 november 2019 kl. 19:16:42
Jag läst det här.

https://www.imdb.com/title/tt0295297/trivia?ref_=tt_trv_trv

Det är ju pizza på den. Nej men jag håller inte riktigt koll på vilka böcker som skrevs efter den filmen.  ;D
Skrivet av Lilla My
 - 20 november 2019 kl. 17:31:01
Citat från: gstone skrivet 19 november 2019 kl. 16:25:28
Kul fakta om den här filmen.


Rowling hade inte planerat att använda  Lucius Malfoy igen efter den här boken asp mycket mer. Men Jason Isaacs var så populär i rollen att efter den här filmen la hon till fler scener av  Lucius Malfoy i följande böcker !

Källa på det?
Skrivet av gstone
 - 19 november 2019 kl. 16:25:28

Kul fakta om den här filmen.


Rowling hade inte planerat att använda  Lucius Malfoy igen efter den här boken asp mycket mer. Men Jason Isaacs var så populär i rollen att efter den här filmen la hon till fler scener av  Lucius Malfoy i följande böcker !
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 27 september 2010 kl. 02:09:38
Citat från: Tonytonka skrivet 11 september 2010 kl. 21:30:58
Det är en sak jag inte fattar, i orginal är Harry, Ron och Draco i målbrottet.  Men i den svenska dubben har dom fortfarande ljusa röster. Varför är det så? det gäller hemligheternas kammare.
Rollbesättningen gjordes ju för den första filmen, så följaktligen valdes ju skådisarna och godkändes utifrån hur rösterna lät då. Till den här filmen är det ju därför logiskt att olika åldrar medför att originalskådisarna kan ha passerat målbrottet medan de svenska skådisarna inte hade det. Visserligen har Warner Bros. godkänt de svenska rösterna i alla Harry Potter-filmerna, men förmodligen har de haft vett nog att inse att det är bättre att behålla samma röster som i den första filmen än att byta ut rösterna bara för att det ska stämma överens med målbrottet i originalversionen.
Skrivet av TonyTonka
 - 25 september 2010 kl. 19:36:40
det gäller för övrigt inte bara dom tre. Även Seamus Finnigan, och en massa andra killpersoner har mörka röster i orginalet, men ljusa röster i svenska dubben.
Skrivet av TonyTonka
 - 11 september 2010 kl. 21:30:58
Det är en sak jag inte fattar, i orginal är Harry, Ron och Draco i målbrottet.  Men i den svenska dubben har dom fortfarande ljusa röster. Varför är det så? det gäller hemligheternas kammare.
Skrivet av Eriksson
 - 13 februari 2008 kl. 15:11:05
Jag har nu sett Harry Potter och Fenixorden med svensk dubbning och jag tyckte den var okej (dubbningen). (jag föredrar annars att se Harry Potter-filmerna med engelskt tal)

Rösterna är bra, men tyvärr står det inget om svenska röster på dvd-utgåvan (ingen information om dubbningen alls heller) så jag fick gissa mej till dom jag kunde

Niels Petterson är fortfarande ganska bra som Harry Potter, trots att han låter lite ljusare än Daniel Radcliffe.
Vad jag kan höra är det fortfarande Jesper Adefelt som gör rösten till Ron Weasley. Jag tycker han är mycket bra, kanske rentav lika bra som originalet.
Jag har däremot lite svårt att höva vem det är som gör rösten till Hermione. Skulle tro att det antingen är Jasmine Heikura eller Norea Sjöqvist, men jag låter det vara osagt. Hon gör ett bra jobb allafall, även om hon har bra mycket ljusare röst än originalet.

Jag tycker också att rösten till Luna Lovegood är riktigt bra, tyvärr kan jag inte höra vem det är, men hon är bra och passar i rollen iallafall. Inte lika bra som originalet dock, för jag tycker hon talar med lite för mycket inlevelse. Det är svårt att förklara, men Luna ska tala som om hon vore helt frånvarande.

Sen spelas Dumbledore återigen av Torsten Wahlund som gör ett bra jobb som alltid.
Sen hade jag svårt att känna igen dom flesta andra.
av nån anledning har jag alltid hoppats att Lord Voldemorts röst skulle spelas av Andreas Nilsson. I den här filmen tycker jag nästan, eller kanske hoppas snarare, att det låter som det är han. Men det är väl antagligen bara som jag hoppas...
Något jag reagerade på var Sirius Black (som jag antar spelas av Peter Sjöqvist) som jag tycker låter aningen för "barnslig".

Översättningen tycker jag är hyfsad men inte mer än hyfsad. (kan man nog inte tycka om man håller fast vid bokens översättningar så mycket som jag.)
Angående expelled, så säger brevet "relegerad" men när Harry pratar om det så säger han "utslängd". det fungerar, fast i boken säger dom relegerad utan undantag.
Men dom har fortfarande inte fattat att dom ska översätta "I must not tell lies" till "Jag får inte tala osanning." istället säger dom "Jag ska inte sprida lögner"! Hur i hela världen kunde dom få det till det...? Det är förvisso inte fel och kanske inte tekniskt sett olämpligt heller men jag tycker inte att det är acceptabelt.
Vill minnas att det även var flera småuttryck som jag reagerade på.
man kan ju fråga sej om någon av dom inblandade i dubbningen har läst boken...
Skrivet av Eriksson
 - 28 januari 2008 kl. 12:15:45
tyvärr är det inte tillrättat på DVD-utgåvan, den har samma översättning som på bio. Jag har inte hunnit se den med svensk dubbning än men det ska bli intessat att höra hur dom lyckats med den.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 28 januari 2008 kl. 01:00:14
Nu när du säger det, så reagerade jag också över att "expelled" blivit "avstängd" - det tolkar åtminstone jag som en tillfällig avstängning, vilket ju som sagt inte är samma innebörd som originalet. "Relegerad" hade ju varit bättre eller, om man tycker det är ett för okänt ord för svenska barn, möjligen "utslängd" eller nånting åt det hållet.

Jag hade glömt bort det, men blev påmind nu... Jag hoppas de har rättat till det på DVD-utgåvan, åtminstone till den dubbade versionen.
Skrivet av Eriksson
 - 27 januari 2008 kl. 17:15:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 januari 2008 kl. 02:03:38
Jag har sett den textade originalversionen av Harry Potter och Fenixorden på bio, och även om jag inte kommer ihåg några detaljer, så vill jag minnas att översättningen var helt okej.

Det är en ganska ojämn översättning enligt mej. och jag förstår inte om översättaren har läst boken eller ej, men förmodligen så har han inte gjort det. Namnen är översatta exakt som i boken, nästan. Men vid ett tillfälle kallas Padfoot för Trampfot istället för Tramptass. Men bara vid ett tillfälle, annars kallas han för Tramptass.

Uttrycken däremot tycker jag är helt olämpligt och (i brist på bättre ord)"fel" översatta. t.ex. expelled översattes inte med relegerad, utan med avstängd vilket jag tycker verkar lite underligt.
Dessutom ska Umbridge inte låta Harry sktiva "Man får inte ljuga", utan "Jag får inte tala osanning"  (I Must Not Tell Lies). många tycker kanske att det är samma sak och att det inte spelar nån roll, men jag tycker att hela idén och "charmen" går förlorad, allra mest mot slutet när Umbridge blir bortförd av kentaurerna, och säger
"Do something! Tell them I mean no harm"
Varpå Harry säger:
"I'm sorry, professor. I must not tell lies"
Det är nog svårt att förklara vad jag menar. men det är min åsikt iallafall.