Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Luz (2024, Netflix)

Startat av Daniel Hofverberg, 3 mars 2024 kl. 22:34:28

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Någon mer än jag som har fastnat för den ovanligt lyckade brasilianska ungdomsserien Luz, som släpptes på Netflix för några veckor sedan? Faktiskt en mycket välgjord och bra serie, som är en av de bästa serier jag sett på länge.

Jag har främst valt att se den i svenskdubbad version, men i likhet med det mesta på Netflix finns även portugisiskspråkig originalversion med svensk text (och om någon mot förmodan skulle föredra finns även en engelskspråkig dubbning).

Den svenska dubbningen är i alla fall mycket välgjord och bra, och trots att det är live-action blir det aldrig störande och läppsynken stämmer förvånansvärt väl. Dubben är gjord av KM Studio/Plint (som faktiskt crediterats som KM Studio, trots att den rimligtvis bör vara dubbad efter att studion bytte namn).

Någon som vet vem som spelar Lucas (d.v.s. Luz biologiska pappa), som bara medverkar i tillbakablickar men som likväl har en ganska betydande roll? Han står tyvärr inte med på creditlistan, och listan på "Övriga röster" är väldigt lång...


Till min förvåning upptäckte jag av en slump att det faktiskt finns svensk text för hörselskadade, som följer dubbningens översättning, utöver den "vanliga" svenska texten som är nyöversatt från originalet; något jag inte visste att någon annan streamingtjänst än Apple TV+ tillhandahöll. Men det har skett på ett ologiskt och inte helt uppenbart sätt - det finns nämligen bara ett enda svenskt textspår att välja, men det är inte samma textspår om man har påslaget den svenska dubbningen som om man slagit på portugisiska (eller något annat språk). Väljer man svensk text och har det svenska ljudspåret aktivt blir det alltså svensk text för hörselskadade, som följer dubbningens översättning, och har man något annat ljudspår aktivt blir den svenska texten istället nyöversatt från originalet (byter man ljudspår byts alltså också den svenska texten ut i tysthet)...

Fast tyvärr verkar något ha gått snett vid den svenska texten för hörselskadade, som inte helt sällan är kraftigt osynk med den svenska dialogen - ibland så mycket som 4 - 5 sekunder före eller efter ljudet... :( Den "vanliga" svenska texten, som man får om man har originalljudet påslaget, är däremot rättsynkat.