Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Adam Larsson

Daniel Sjöberg har i Christian Hedlunds Röstskådespelar-Snack sagt att han håller på att dubba de resterande säsongerna av Elena från Avalor antagligen till Disney +

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet 23 maj 2020 kl. 22:59:32
Daniel Sjöberg har i Christian Hedlunds Röstskådespelar-Snack sagt att han håller på att dubba de resterande säsongerna av Elena från Avalor antagligen till Disney +

Ska bli intressant att de om Molly Solsjö fortfarande låter som hon gjorde när hon spelade Isabel i första säsongen och isåfall medverkar eller om hon kommit i målbrottet och isåfall blir utbytt...

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2020 kl. 23:03:00
Ska bli intressant att de om Molly Solsjö fortfarande låter som hon gjorde när hon spelade Isabel i första säsongen och isåfall medverkar eller om hon kommit i målbrottet och isåfall blir utbytt...
Vi får hoppas att hon fortfarande låter som hon gjorde

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2020 kl. 23:03:00
Ska bli intressant att de om Molly Solsjö fortfarande låter som hon gjorde när hon spelade Isabel i första säsongen och isåfall medverkar eller om hon kommit i målbrottet och isåfall blir utbytt...

Hon heter väl Sylsjö, inte Solsjö.

Flickor/kvinnor har väl ingen lika dramatisk röstförändring som pojkar/män p.g.a. målbrottet. Jag tror det är väldigt ovanligt att man byter ut flickor av den anledningen. Men det kan ju finnas andra skäl till att man byter ut röstskådespelare.

Daniel Hofverberg

Precis, flickors röster förändras ju inte i närheten av lika dramatiskt som män genom åren, så det är nog sällan deras röster förändras så mycket så att det omöjliggör fortsatt medverkan i en serie. Och Molly Sylsjö är ju fortfarande aktiv i dubbningssammanhang, även om hon i och för sig är 16 år gammal idag och således några år äldre än rollfiguren ska föreställa.

Men å andra sidan är det ju både inom filmbranschen i allmänhet och inom dubbningsbranschen mer regel än undantag att skådespelare spelar rollfigurer yngre än de själva, så har inte hennes röst förändrats ovanligt mycket borde det inte vara något hinder för henne att fortsätta.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2020 kl. 23:03:00
Ska bli intressant att de om Molly Solsjö fortfarande låter som hon gjorde när hon spelade Isabel i första säsongen och isåfall medverkar eller om hon kommit i målbrottet och isåfall blir utbytt...

UNDERBART !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ;D ;D ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Samlaren

Hoppas Disney+ väljer att dubba säsong 2 Av Elena från avalor då :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2020 kl. 11:45:58
Precis, flickors röster förändras ju inte i närheten av lika dramatiskt som män genom åren, så det är nog sällan deras röster förändras så mycket så att det omöjliggör fortsatt medverkan i en serie. Och Molly Sylsjö är ju fortfarande aktiv i dubbningssammanhang, även om hon i och för sig är 16 år gammal idag och således några år äldre än rollfiguren ska föreställa.

Men å andra sidan är det ju både inom filmbranschen i allmänhet och inom dubbningsbranschen mer regel än undantag att skådespelare spelar rollfigurer yngre än de själva, så har inte hennes röst förändrats ovanligt mycket borde det inte vara något hinder för henne att fortsätta.

Så, Malva Goldmann och Elsa Meyer gjorde alltså Sofia respektive Hanna i Sofia Den Första serien ut, eller?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2020 kl. 20:57:37
Tror ni den kommer ha allt som finns i USA när den kommer till Norden eller kommer det bli som Netflix?
Jag hade ärligt talat väntat mig att allt utbud på Disney+ skulle vara 100% identiskt i alla länder, men tyvärr verkar så inte vara fallet...

Merparten ser visserligen ut att vara identiskt överallt. Men serier som Bonkers, Mickey Mouse Club, The Adventures of Spin and Marty (som ursprungligen sändes som del av just Mickey Mouse Club), America's Funniest Home Videos samt Disney Channel-serierna Harley i mitten (Stuck in the Middle), Dalmatinervägen 101 (101 Dalmatian Street), Gilla läget! (Just Roll with It), Sydney och Max (Sydney to the Max) och Coop & Cami frågar världen (Coop & Cami Ask the World) finns enbart på Disney+ i USA, och saknas i Storbritannien (och sannolikt även i andra europeiska länder) - detta trots att de tre sistnämnda serierna finns dubbade på ett flertal europeiska språk (däribland svenska, norska och danska).

Å andra sidan har Disney Channel-serierna Bunk'd och Liv & Maddie försvunnit från amerikanska Disney+, där de funnits fram tills nyligen, men finns fortfarande kvar i Storbritannien och förmodligen även andra europeiska länder (där båda serierna har svenskt, norskt och danskt tal samt finsk text).

Därmed står det alltså skrivet i stjärnorna hur utbudet i Skandinavien kommer se ut... Kommer det vara som i USA, som i Storbritannien eller ännu mer nedbandat än i Storbritannien...? Vi kan väl på goda grunder förmoda att allt som i dagsläget har dubbning och/eller textning på skandinaviska språk förr eller senare kommer dyka upp på Disney+ i Skandinavien (om än inte nödvändigtvis redan från starten i september); men allt som i dagsläget inte har vare sig dubbning eller textning på svenska, norska, danska eller finska är ju ett betydligt större frågetecken...

Lite oroväckande att utbudet skiljer sig så pass markant mellan olika länder, och likaså att flera serier redan nu hunnit försvinna från amerikanska Disney+... Jag hade i min enfald inbillat mig att serierna på Disney+ skulle finnas kvar "för evigt"; i och med att Disney rimligen borde äga alla rättigheter till sina egna TV-serier, och det således inte borde vara aktuellt med licensavtal på samma sätt som på Netflix, Viaplay, m.fl... :(

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2020 kl. 02:11:03
Jag hade ärligt talat väntat mig att allt utbud på Disney+ skulle vara 100% identiskt i alla länder, men tyvärr verkar så inte vara fallet...

Merparten ser visserligen ut att vara identiskt överallt. Men serier som Bonkers, Mickey Mouse Club, The Adventures of Spin and Marty (som ursprungligen sändes som del av just Mickey Mouse Club), America's Funniest Home Videos samt Disney Channel-serierna Harley i mitten (Stuck in the Middle), Dalmatinervägen 101 (101 Dalmatian Street), Gilla läget! (Just Roll with It), Sydney och Max (Sydney to the Max) och Coop & Cami frågar världen (Coop & Cami Ask the World) finns enbart på Disney+ i USA, och saknas i Storbritannien (och sannolikt även i andra europeiska länder) - detta trots att de tre sistnämnda serierna finns dubbade på ett flertal europeiska språk (däribland svenska, norska och danska).

Å andra sidan har Disney Channel-serierna Bunk'd och Liv & Maddie försvunnit från amerikanska Disney+, där de funnits fram tills nyligen, men finns fortfarande kvar i Storbritannien och förmodligen även andra europeiska länder (där båda serierna har svenskt, norskt och danskt tal samt finsk text).

Därmed står det alltså skrivet i stjärnorna hur utbudet i Skandinavien kommer se ut... Kommer det vara som i USA, som i Storbritannien eller ännu mer nedbandat än i Storbritannien...? Vi kan väl på goda grunder förmoda att allt som i dagsläget har dubbning och/eller textning på skandinaviska språk förr eller senare kommer dyka upp på Disney+ i Skandinavien (om än inte nödvändigtvis redan från starten i september); men allt som i dagsläget inte har vare sig dubbning eller textning på svenska, norska, danska eller finska är ju ett betydligt större frågetecken...

Lite oroväckande att utbudet skiljer sig så pass markant mellan olika länder, och likaså att flera serier redan nu hunnit försvinna från amerikanska Disney+... Jag hade i min enfald inbillat mig att serierna på Disney+ skulle finnas kvar "för evigt"; i och med att Disney rimligen borde äga alla rättigheter till sina egna TV-serier, och det således inte borde vara aktuellt med licensavtal på samma sätt som på Netflix, Viaplay, m.fl... :(
Låter väldigt konstig med tanken på att Disney ger ut alla dom här serierna och vad får vi?

Anders M Olsson

En trevlig sak som jag just har upptäckt är att undertexterna på Disney+ är okrypterade. Det betyder att man kan tanka hem dem och anpassa dem till andra utgåvor av filmerna. Det är enklare och snabbare att ta texterna från Disney+ än att försöka rippa dem från DVD eller Blu-ray. På skiva ligger de nämligen inte som textfiler, utan som grafik, så man måste OCR-läsa grafiken för att få ut ren text. Det blir så gott som alltid en hel del läsfel som måste korrigeras manuellt, vilket tar sin rundliga tid.

Exempel på användning är att man kan tanka hem svenska undertexter till filmer som inte finns på Blu-ray i Sverige och kombinera med en utländsk Blu-rayutgåva. (T.ex. Saludos Amigos.)

Ett annat exempel är att man kanske vill ha Mary Poppins med Gösta Rybrants sångtexter. Då kan man ladda ner undertexterna, redigera dem och kombinera med Blu-rayutgåvan.

För att tanka ner texterna behöver man veta URLerna. Det kan man ta reda på med Google Chromes verktyg för programmerare och söka efter filer med .vtt-extension. Tyvärr ligger texterna uppdelade på flera filer med numrering från seg_00000.vtt, seg_00001.vtt, seg_00002.vtt o.s.v.

Men med hjälp av curl kan man ladda hem alla på en gång.

Exempel om det finns 17 filer numrerade från seg_00000.vtt t.o.m. seg_00016.vtt. Genom att man sätter intervallet inom hakparenteser vet curl att den ska tanka hem alla 17 filerna. Optionen -O betyder att filerna ska döpas likadant som på servern.
curl -O "https://vod-llc-eu-west-2.media.dssott.com/mickey/ps01/disney/................../seg_[00000-00016].vtt"

Sen kan man öppna Subtitle Edit och sätta ihop alla filerna med "Tools/Join Subtitles". Slutligen gör man "Save as..." och sparar hela rasket i en .srt-fil.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juni 2020 kl. 18:33:16
Ett annat exempel är att man kanske vill ha Mary Poppins med Gösta Rybrants sångtexter. Då kan man ladda ner undertexterna, redigera dem och kombinera med Blu-rayutgåvan.
Jaså, jag trodde att Mary Poppins (och även alla andra filmer) hade samma undertexter på Disney+ som på de svenska Blu-Ray-utgåvorna...?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juni 2020 kl. 17:04:44
Jaså, jag trodde att Mary Poppins (och även alla andra filmer) hade samma undertexter på Disney+ som på de svenska Blu-Ray-utgåvorna...?

Jag kanske uttryckte mig otydligt. Jag menade att man själv kan byta sångtexterna i filen mot Gösta Rybrants texter, men behålla dialogdelen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 juni 2020 kl. 17:18:38
Jag kanske uttryckte mig otydligt. Jag menade att man själv kan byta sångtexterna i filen mot Gösta Rybrants texter, men behålla dialogdelen.
Okej, då förstår jag hur du menar.

Så filmen har samma textning på Disney+ som DVD- och Blu-Ray-utgåvan?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juni 2020 kl. 19:35:31
Okej, då förstår jag hur du menar.

Så filmen har samma textning på Disney+ som DVD- och Blu-Ray-utgåvan?

Blu-ray och Disney+ har såvitt jag kan se samma textning.

DVDerna har i huvudsak samma textning som BR och D+, men det skiljer lite. Framförallt är det en del rader i sångerna som inte stämmer med de dubbade sångtexterna. Man kan undra om den som har gjort textningen har gått efter en preliminär version av sångtexterna som Lena Ericsson ändrade innan dubbningen gjordes... ?! Det verkar ha blivit korrigerat på Blu-ray och i Disney+.