Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Svenska röster som är bättre än originalen

Startat av Steffan Rudvall, 13 juni 2020 kl. 10:01:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Christer

Ulf-Peder Johansson är bättre som Skeletor än Alan Oppenheimer.

MOA

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 13 juni 2020 kl. 12:48:50
Jo men då Tintin är franskt så låter dom engelska namnen konstiga. Jag kom ihåg att Tompson och Thompson lät väldigt fel bl. a.
E de Dupontarna?

Simon Axelsson

Efter att ha lyssnat på "Jag vill ju va som du" från Djungelboken ett par gånger på svenska måste jag säga att ivarjefall den är bättre på svenska än engelska, speciellt tack vare Baloos underbara "jag är hög, snubbar". Får se hela filmen på svenska imorrn, eller ja, senare idag om jag kan, det var ju ett tag sen.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Hey Arnold på svenska

Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

MOA


JRL

Ingen som har hört Phineas & Ferb i original kan påstå att det låter bättre än den svenska dubbningen. Det är, enligt min mening, antagligen den snyggaste svenska dubbning som någonsin gjorts av en tv-serie.

En annan rent personlig åsikt är att den svenska dubbningen av Dog with a blog räddade hela serien. Björn Bengtsson lyckades verkligen ge en själ åt hunden Stan; i det engelska originalet kändes han ungefär lika sympatisk som Alf (rymdvarelsen som alla som växte upp på 80-talet kommer ihåg). (Även flera av de andra rollerna i Dog with a blog funkade betydligt bättre i den svenska dubbningen.)

gstone

Enda Mode och Roz är bättre på svenska n i originalet.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Familjen Robinson är bättre på svenska än på engelska !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2021 kl. 21:16:00
Enda Mode och Roz är bättre på svenska n i originalet.
Är det för att Enda och Roz spelas av riktiga kvinnor på svenska?

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2021 kl. 21:19:49
Är det för att Enda och Roz spelas av riktiga kvinnor på svenska?

Ja ;D

Och riktiga skådespelare :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2021 kl. 21:19:49
Är det för att Enda och Roz spelas av riktiga kvinnor på svenska?
Gör dom int de på engelska?

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 18 februari 2021 kl. 14:05:00
Gör dom int de på engelska?
Edna spelas av Brad Bird och Roz spelas av Bob Peterson båda är anställda på Pixar.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 februari 2021 kl. 14:19:01
Edna spelas av Brad Bird och Roz spelas av Bob Peterson båda är anställda på Pixar.
Varför?

Steffan Rudvall


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.