Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Angående släktingar

Startat av Disneyfantasten, 4 augusti 2020 kl. 19:38:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 22:37:26
Det är väl för att barnen ska lära sig engelska han säger Grandpa

Jo, på svenska försöker de lära andra engelska, men vilket språk använder de de i engelska versionen?

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 22:41:57
Jo, på svenska försöker de lära andra engelska, men vilket språk använder de de i engelska versionen?
Kanske spanska som Dora Utforskaren

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 22:43:30
Kanske spanska som Dora Utforskaren

Justé, det glömde jag nästan, där lär de också ut engelska i den svenska dubbningen, tack för att du påminde mig...

MOA


Soscla

Engelska har också sitt krångliga system med t.ex "first cousin, once removed" som jag tror innebär ett kusinbarn. Det är många hopp och mycket matte!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 22:41:57
Jo, på svenska försöker de lära andra engelska, men vilket språk använder de de i engelska versionen?
Precis som i Dora - Utforskaren är det spanska som lärs ut i den (huvudsakligen) engelskspråkiga originalversionen av Händige Manny.

MOA

Citat från: Soscla skrivet 10 augusti 2020 kl. 13:51:47
Engelska har också sitt krångliga system med t.ex "first cousin, once removed" som jag tror innebär ett kusinbarn. Det är många hopp och mycket matte!
Jag tror syssling heter second cousin

Disneyfantasten

Ursäkta sent svar...

Jag vet inte om ni nämnt detta i tråden förut, men Scrappy-Doo har exakt samma situation som Knattarna, nämligen att han är Scooby-Doos systerson även om han kallar Scooby för farbror...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2021 kl. 22:01:03
Ursäkta sent svar...

Jag vet inte om ni nämnt detta i tråden förut, men Scrappy-Doo har exakt samma situation som Knattarna, nämligen att han är Scooby-Doos systerson även om han kallar Scooby för farbror...
Scrappy-Doo har dock kallat Scooby-Doo onkel i i vissa dubbningar vilket jag tycker är bättre om man inte vet om det är en farbror eller morbror.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 mars 2021 kl. 22:08:28
Scrappy-Doo har dock kallat Scooby-Doo onkel i i vissa dubbningar vilket jag tycker är bättre om man inte vet om det är en farbror eller morbror.
Kallas inte han farbror Scooby? I serierna så är han Scrappy's farbror.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  1 april 2021 kl. 00:24:36
Kallas inte han farbror Scooby? I serierna så är han Scrappy's farbror.
I de allra flesta dubbningar och översättningar, ja - men det finns enstaka sammanhang där man istället har använt begreppet onkel Scooby.

Annars har ju Scooby-Doo i Sverige alltid setts som Scrappy-Doos farbror, både i dubbningar, textningar och serietidningar, men det är som sagt egentligen felaktigt och ska vara morbror.

Problemet är ju att de flesta ord för släktskap i det engelska språket inte säger något om vilken sida av släkten som det rör sig om - så uncle kan betyda både morbror och farbror, nephew kan betyda både brorson och systerson, niece kan betyda både brorsdotter och systerdotter, grandfather betyder både morfar och farfar, o.s.v.

När översättare sedan ska översätta engelskspråkiga original, vare sig det rör sig om serietidningar, böcker, dubbningar eller textningar, har då översättaren ofta inte tillräckligt med fakta att gå på för att kunna avgöra vilken sida av släkten som det faktiskt ska vara; varför översättaren i många fall tvingas chansa. I fallet med Scooby-Doo och med Knattarna har alltså den första översättaren chansat fel - och när det sen slutligen klarnar om vad det egentligen ska vara är det som regel för sent, varför man är fast med det felaktiga och inte har så mycket till val än att låtsas som ingenting och fortsätta med det felaktiga begreppet (då det skulle bli för inkonsekvent och förvirrande att plötsligt byta begrepp som varit vedertagna i åtskilliga år)... :(

Därav att vi får leva med att det heter farbror Scooby och farbror Kalle i Sverige, trots att det egentligen ska vara morbror Scooby och morbror Kalle... Det finns säkerligen många fler lite mindre kända fall i Sverige, i och med den här problematiken, men sen förekommer det förstås också serier, filmer och böcker där vi aldrig får veta vilket det rätta är.

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 april 2021 kl. 00:44:57
I de allra flesta dubbningar och översättningar, ja - men det finns enstaka sammanhang där man istället har använt begreppet onkel Scooby.

Annars har ju Scooby-Doo i Sverige alltid setts som Scrappy-Doos farbror, både i dubbningar, textningar och serietidningar, men det är som sagt egentligen felaktigt och ska vara morbror.

Problemet är ju att de flesta ord för släktskap i det engelska språket inte säger något om vilken sida av släkten som det rör sig om - så uncle kan betyda både morbror och farbror, nephew kan betyda både brorson och systerson, niece kan betyda både brorsdotter och systerdotter, grandfather betyder både morfar och farfar, o.s.v.

När översättare sedan ska översätta engelskspråkiga original, vare sig det rör sig om serietidningar, böcker, dubbningar eller textningar, har då översättaren ofta inte tillräckligt med fakta att gå på för att kunna avgöra vilken sida av släkten som det faktiskt ska vara; varför översättaren i många fall tvingas chansa. I fallet med Scooby-Doo och med Knattarna har alltså den första översättaren chansat fel - och när det sen slutligen klarnar om vad det egentligen ska vara är det som regel för sent, varför man är fast med det felaktiga och inte har så mycket till val än att låtsas som ingenting och fortsätta med det felaktiga begreppet (då det skulle bli för inkonsekvent och förvirrande att plötsligt byta begrepp som varit vedertagna i åtskilliga år)... :(

Därav att vi får leva med att det heter farbror Scooby och farbror Kalle i Sverige, trots att det egentligen ska vara morbror Scooby och morbror Kalle... Det finns säkerligen många fler lite mindre kända fall i Sverige, i och med den här problematiken, men sen förekommer det förstås också serier, filmer och böcker där vi aldrig får veta vilket det rätta är.
Men som sagt så är ju båda Kalle och Scooby farbror på svenska, osäker på vilken sida dom är från i den engelska versionen medan på svenska så har dom varit ganska tydlig med att båda är nämnd farbror Kalle  & farbror Scooby. Föredrar den svenska dubbningen, den må va fel men man är rätt van vid den och den har hög kvalité.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 mars 2021 kl. 22:08:28
Scrappy-Doo har dock kallat Scooby-Doo onkel i i vissa dubbningar vilket jag tycker är bättre om man inte vet om det är en farbror eller morbror.
De måste va ett gammalt uttryck

Scoobydoofan1

Citat från: MOA skrivet  1 april 2021 kl. 12:19:31
De måste va ett gammalt uttryck
Har aldrig hört det ordet, i vilken Scooby doo serie fanns det ordet?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  1 april 2021 kl. 12:20:53
Har aldrig hört det ordet, i vilken Scooby doo serie fanns det ordet?
Öga och öras gammla VHS dubbningar.