Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Vilka S.k "Disney Klassiker" har aldrig dubbats?

Startat av Elios, 29 oktober 2019 kl. 22:34:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Som rubriken lyder undrar jag vilka filmer som aldrig inom Disney har fått en svensk dubbning?  :-*

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 29 oktober 2019 kl. 22:34:03
Som rubriken lyder undrar jag vilka filmer som aldrig inom Disney har fått en svensk dubbning?  :-*

Make Mine Music, Melody Time och Ichabod och Herr Paddas Äventyr!  ;)

Alexander

Citat från: Elios skrivet 29 oktober 2019 kl. 22:34:03
Som rubriken lyder undrar jag vilka filmer som aldrig inom Disney har fått en svensk dubbning?  :-*

Om det är Disney klassikerna så har Mr.Toad segmentet från
Ichabod och Mr Toad aldrig fått en svensk dubbning.

Alexander

Citat från: Elios skrivet 29 oktober 2019 kl. 22:34:03
Som rubriken lyder undrar jag vilka filmer som aldrig inom Disney har fått en svensk dubbning?  :-*

"If I never knew you" sångscenen från Pocahontas. Klipptes bort inför biopremiären 1995, sattes in 2005 igen i USA inför DVD utgåvan.

Annars har Pocahontas en fin svensk dubbning.

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 oktober 2019 kl. 22:46:58
Make Mine Music, Melody Time och Ichabod och Herr Paddas Äventyr!  ;)

Man kan ju undra varför alla andra dubbats utom dem!?^^

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 29 oktober 2019 kl. 22:48:07
Om det är Disney klassikerna så har Mr.Toad segmentet från
Ichabod och Mr Toad aldrig fått en svensk dubbning.

Dessutom har filmen i sin helhet aldrig dubbats till svenska, utan bara ett ynka inslag, samma sak gäller Once Upon A Wintertime från Melody Time...

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 29 oktober 2019 kl. 22:51:27
Man kan ju undra varför alla andra dubbats utom dem!?^^

Förmodligen eftersom de gjordes under Andra Världskriget och bestod av kortfilmer, så mest troligt tyckte inte Disney att det var lönsamt eller nödvändigt att dubba filmerna...

Å andra sidan verkar Saludos Amigos och Tre Caballeros (som bägge dessa dubbades under 1940-talet av svenskamerikaner) ha hållits borta från DVD-utgåvorna, så den enda som finns dubbad på DVD är Pank och Fågelfri, där halva filmen dubbades om främst p.g.a. Kalle Ankas röst som säkerligen inte skulle ses som godtagbar i dagens läge...

Alexander

Ja precis. Segementet med pingvinen Pablo från The Three caballeros finns dock lyckligtvis på DVD med svensk omdubbning. Om man vill ha någon del på svenska.  :)

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 29 oktober 2019 kl. 23:01:41
Ja precis. Segementet med pingvinen Pablo från The Three caballeros finns dock lyckligtvis på DVD med svensk omdubbning. Om man vill ha någon del på svenska.  :)

Är du säker? (jag äger ingen av Krigsfilmerna ännu men jag kan inte minnas att jag läst att Pingvinen Pablo var dubbad)

Vem spelar isåfall berättaren i den? (som i original spelas av Sterling Holloway)

Och kanske lite brytande från ämnet, men vilka är de svenska rösterna i Lambert Det Fåraktiga Lejonet?

Förövrigt så hade jag faktiskt Pingvinen som Alltid Frös som bok när jag var barn och älskade att läsa den, men på den tiden visste jag inte att Krigsfilmerna fanns, i och för sig, det tror jag inte att någon gjorde nästan, men det är iallafall min favoritsekvens ur hela filmen...

Alexander

#9
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 oktober 2019 kl. 23:07:05
Är du säker? (jag äger ingen av Krigsfilmerna ännu men jag kan inte minnas att jag läst att Pingvinen Pablo var dubbad)

Vem spelar isåfall berättaren i den? (som i original spelas av Sterling Holloway)

Och kanske lite brytande från ämnet, men vilka är de svenska rösterna i Lambert Det Fåraktiga Lejonet?

Förövrigt så hade jag faktiskt Pingvinen som Alltid Frös som bok när jag var barn och älskade att läsa den, men på den tiden visste jag inte att Krigsfilmerna fanns, i och för sig, det tror jag inte att någon gjorde nästan, men det är iallafall min favoritsekvens ur hela filmen...
Ja, sekvensen är underhållande
Den finns endast dubbad på svenska på DVD utgåvan "Härliga vintertid". Den svenska berättarrösten är Roger Storm.  :)
https://www.d-zine.se/filmer/haerligavintertid.htm
Utgåvan har även originaldubbningen av Bambi under sekvensen "Bambi på hal is"

På Three caballeros DVD utgåvan är sekvensen med pingvinen Pablo textad.

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 29 oktober 2019 kl. 23:17:08
Ja, sekvensen är underhållande
Den finns endast dubbad på svenska på DVD utgåvan "Härliga vintertid". Den svenska berättarrösten är Roger Storm.  :)
https://www.d-zine.se/filmer/haerligavintertid.htm
Utgåvan har även originaldubbningen av Bambi under sekvensen "Bambi på hal is"

På Three caballeros DVD utgåvan är sekvensen med pingvinen Pablo textad.

Okej, så precis som med Amos i Ben and Me, samt Filurkatten i Disneyklassikern Alice i Underlandet...

Jo, jag har läst att inslaget med Bambi på den DVD-utgåvan ska ha originaldubbningen... (lite märkligt då den släpptes på VHS av misstag 1994)

Disneyfantasten

Kom på att även en bit ur "Saludos Amigos" förekommer på VHS-filmen Kalle Ankas Bästa!  :)

Dessutom så har jag för mig att en sång ur "Tre Caballeros" (den med de tre huvudpersonerna ur den filmen) förekommer på en "Sing Along Songs" volym i nydubbad form... (har läst det på en - tyvärr numera borttagen - hemsida)

Daniel Hofverberg

Dock är det värt att påpeka att det inte är 100% klarlagt att Melody Time inte har dubbats till svenska. Enligt obekräftade uppgifter ska nämligen den filmen ha släppts med svenskt tal på 16 mm-film en gång i tiden.

Jag är skeptisk till sanningshalten i de uppgifterna, och sannolikt rör det sig nog bara om en felskrivning någonstans som sedan har spritt sig vidare, så man får nog ta de uppgifterna med en stor nypa salt. Trots allt hittar jag inget som tyder på att Melody Time varit dubbad på bio i Sverige, och då låter det väldigt osannolikt att man skulle ha kostat på en dubbning för 16 mm. Men utan att faktiskt ha sett 16 mm-filmen ifråga kan jag förstås inte vara 100% säker på det, så det finns fortfarande en liten möjlighet att uppgifterna faktiskt stämmer och att filmen har dubbats.

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 oktober 2019 kl. 22:54:44
Förmodligen eftersom de gjordes under Andra Världskriget och bestod av kortfilmer, så mest troligt tyckte inte Disney att det var lönsamt eller nödvändigt att dubba filmerna...

Å andra sidan verkar Saludos Amigos och Tre Caballeros (som bägge dessa dubbades under 1940-talet av svenskamerikaner) ha hållits borta från DVD-utgåvorna, så den enda som finns dubbad på DVD är Pank och Fågelfri, där halva filmen dubbades om främst p.g.a. Kalle Ankas röst som säkerligen inte skulle ses som godtagbar i dagens läge...

Menar mest varför man inte har dubbat om dem isåfall långt efter Andra Världskriget!?

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 30 oktober 2019 kl. 01:45:21
Menar mest varför man inte har dubbat om dem isåfall långt efter Andra Världskriget!?
Mest troligt av ekonomiska skäl. Alla paketfilmerna som Disney producerade under 1940-talet (Spela för mig, Melody Time, Saludos Amigos och Tre Caballeros) måste åtminstone i Skandinavien ses som relativt okända och inget som gemene man känner till - således lär intresset för dessa vara relativt begränsade, varför Disney antagligen resonerar att det är tveksamt om det vore lönsamt med dubbning. Trots allt kostar dubbning mycket pengar, medan textning är ganska billigt.

Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades som sagt till svenska i USA under 1940-talet (med självaste Walt Disney som producent och rollbesättare!), och dessa dubbningar gavs senast ut på VHS under 1980-talet. Tyvärr har ju de skandinaviska DVD-utgåvorna bara engelskt ljudspår och skandinaviska undertexter, men utifrån samtalet jag hade med Disneys tekniska chef strax innan releasen lät det som att det fanns planer på att ta med de svenska dubbningarna. Han svarade mig ungefär:
"Vi hade hoppats på att kunna ta med de svenska dubbningarna, men av tekniska skäl låter det sig tyvärr inte göras."

Exakt vad det var för tekniska skäl fick jag tyvärr aldrig någon klarhet i... Men utifrån det var det förmodligen omöjligt ur både tidshänsyn och ekonomisk hänsyn att beställa nydubb av de filmerna.

Och Spela för mig och Melody Time (som mest troligt aldrig dubbats till svenska) lär nog alltid ha setts som lite för okända i Sverige för att det ska vara troligt att en svensk dubb hade blivit lönsam.