Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Reboot: Kompletta svenska dubbningar av Disneys långfilmer

Startat av Disneyfantasten, 24 april 2022 kl. 08:54:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Alice i Underlandet (Alice In Wonderland) (1951) (Walt Disney Klassiker nr 13);

1951-års originaldubbning;
(denna dubbning användes vid samtliga biovisningar samt på både 1984-års hyr-VHS-utgåva av Select och 1990-års köp-VHS-utgåva av Egmont)

>Alice = Maj-Britt Nilsson

>Vita Kaninen = Viktor "Kulörten" Andersson

>Drottningen = Anna-Lisa Baude

>Hattmakaren = Tord Stål

>Påskharen = Karl-Arne Holmsten

>Smilkatten = Sven Arefelt

>Tweedle Dee = Bertil Perrolf

>Tweedle Dum = Bo-Teddy Ladberg

>Larven = Kjell Stensson

>Dodo = Sigge Fürst

>Ödlan Bill = Sven Lindberg

>Dörrhandtaget = Folke Rhsberg

>Kungen = Tord Stål

>Hasselmusen = Ulla Waller

>Tvåan = Tord Stål

>Trean = Sigge Fürst

>Valrossen = Folke Rydberg

>Timmermannen = Eskil Eckert-Lundin

>Storasystern = Fylgia Zadig

>Svärdsliljan = Anna-Lisa Baude

>Blommor = Britta Brunius, Rut Almgren, Rigmor Sahlberg

>Fågeln = Britta Brunius

>Örnen = Sten-Göran Camitz

>Manaden = Sten-Göran Camitz

>Övriga röster;
- Fylgia Zadig
- Marianne Aminoff
m.fl.

>Solist: Britt Léonardie

>Kör;
- Helena Neumann
- Britt Léonardie
- Kerstin Meyer
- Sixten Fork
- Tore Werner
- Folke Rydberg
- Kurt Fagerholm

>Sopraner;
- Gerda Lustig
- Li Anian
- Elsebeth Månsson
- Ingrid Magnusson
- Elisabeth Lindberg
- Astrid Lövstrand

>Altar;
- Ing-Britt Tillman
- Harriet Andersson
- Ann Slott

>Tenorer;
- Birger Fongnert
- Börje Ottonius
- Nils Nilsson
- Tore Falk
- Helge Blomgren

>1:a basar;
- Vincent Johansson
- Björn Palmgren
- Sten-Gunnar Wennerberg

>2:a basar;
- Åke Eriksson
- Lars Olov Åström
- Knut Falk

Regi: Per-Axel Branner

Översättning och sångtexter: Gardar Sahlberg

Musikalisk ledning: Eskil Eckert-Lundin

Inspelningsstudio: SF-ateljéerna, Råsunda i Solna i Stockholm, 1951 (till biopremiären 26 december 1951)

1998-års omdubbning;
(denna dubbning används på 1998-års VHS-utgåva och uppåt samt alla DVD & Bluray-utgåvor och streamingstjänster)

>Alice = Sanna Nielsen

>Vita Kaninen = Hans Lindgren

>Hjärter Dam = Iwa Boman

>Hattmakaren = Thomas Oredsson

>Påskharen = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>Filurkatten = Roger Storm

>Tweedle Dee & Tweedle Dum = Anders Öjebo

>Dodo = Ulf Källvik

>Larven = Ulf Källvik

>Dörrhandtaget = Anders Öjebo

>Ödlan Bill = Anders Öjebo

>Hjärter Kung = Andreas Nilsson

>Spelkort = Anders Öjebo, Thomas Banestål

>Sjusovarmusen = Anders Öjebo

>Storasystern = Marie Kühler-Flack

>Valrossen = Anders Öjebo

>Snickaren = Eric Donell

>Ostronmor = Iwa Boman

>Ostronbarn = Anders Öjebo

>Örnen = Anders Öjebo

>Röda Rosen = Iwa Boman

>Irisen = Christel Körner

>Svärdsliljan = Sofia Caiman

>Penséer = ?*

>Tulpaner = Iwa Boman

>Blåhättor = Sofia Caiman

>Viol = ?*

>Liljan = Monica Forsberg

>Kallablomma = Monica Forsberg

>Tusenskönor = Sofia Caiman

>Lilac = Monica Forsberg

>Vita Rosen = Christel Körner

>Knoppe = ?*

>Ros = Monica Forsberg

>Luktärter = Sofia Caiman

>Fågeln = Iwa Boman

>Manaden = Thomas Banestål

>Ring-Kring-kören = Anders Öjebo, Thomas Banestål, m.fl.

>Juryn = Anders Öjebo

>Kör;
- Anders Öjebo
- Thomas Banestål
- Bertil Engh
- Christel Körner
m.fl.

Regi & Producent: Monica Forsberg

Översättning och sångtexter: Mats Wänblad

Musikregi: ?

Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål, Lennart Olsson

Inspelningsstudio: KM Studio, Karlskoga, ca 1997-1998 (till VHS-releasen mars 1998)

Slutmix: Jens Johansen, Sun Studio i Köpenhamn

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices Intetnational, Inc.

*Jag skulle gissa att det rör sig om antingen Emma Iggström, Maria Kihl och/eller Kristin Westman

Disneyfantasten

Peter Pan (1953) (Walt Disney Klassiker nr 14);

1953-års originaldubbning;
(denna dubbning har endast använts på biovisningar fram till 1984 och har aldrig givits ut kommersiellt)

>Beråttaren = Per-Axel Branner

>Peter Pan = Per Oscarsson

>Lena = Fylgia Zadig

>Kapten Krok = Holger Löwenadler

>Herr Smil = Jan Molander

>Mary Darling = Gunn Wållgren

>Georg Darling = Tord Stål

>Indianhövdingen = Martin Ljung

>Indiankvinnan = Hanny Schedin

>Cubby = Hans Lindgren

>Sjöjungfru = Lissi Alandh

>Övriga röster;
- Erna Groth
- Ruth Almgren
- Marianne Ruuth
- Britt Ångström
- Ragnar Falck
- Birger Lensander
- Tage Berg
- Sten-Göran Camitz
- M-R Martins
- P. Hammarberg
- Ulla Grimlund
- Amy Jelf
- Britta Brunius
- Eva Dahlstedt
- Tore Holmström
- Ivar Söderström

Regi: Per-Axel Branner

Översättning och sångtexter: Gardar Sahlberg

Musikalisk ledning: Eskil Eckert-Lundin

Inspelningsstudio: SF-ateljéerna, Råsunda i Solna i Stockholm, 1953 (till biopremiären 21 december 1953)

1992-års omdubbning;
(denna dubbning används på VHS, DVD, Bluray och streamingstjänster)

>Berättaren = Ingemar Carlehed

>Peter Pan = Anders Öjebo

>Lena = Myrra Malmberg

>John = Samuel Elers-Svensson

>Michael = Jimmy Björndahl

>Kapten Krok = Bo Maniette

>Herr Smee = Hans Lindgren

>Mary Darling = Christel Körner

>George Darling = Peter Wanngren

>Indianhövdingen (tal) = Ulf Källvik

>Indianhövdingen (sång) = Bo Maniette

>Indiankvinnan = Liza Öhman

>Pirater = Hasse "Kvinnaböske" Andersson, Ulf Källvik, Bertil Engh, Ingemar Carlehed

>Cubby = Anders Öjebo

>Foxy = Cecilia Molander

>Nibs = Jerry Liedberg

>Tvillingarna = Monica Forsberg

>Sjöjungfrur = Monica Forsberg, Maria Kihl, Anna Nylén

>Kör: Öjebo-kören (bestående av bl.a. Anders Öjebo, Bertil Engh, Stefan Berglund, Monica Forsberg, Liza Öhman, Christel Körner, Ingemar Carlehed, m.fl.)

Regi & Producent: Monica Forsberg

Översättning och sångtexter: Monica Forsberg

Musikregi: (sånginstruktör) Liza Öhman, (kördirigent) Stefan Berglund

Tekniker: Lennart Olsson, Thomas Banestål, Anders Öjebo

Inspelningsstudio: KM Studio, Karlskoga, juni 1992 (till nypremiären på bio 31 juli 1992)

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Disneyfantasten

Lady och Lufsen (Lady and The Tramp) (1955) (Walt Disney Klassiker nr 15);

1955-års originaldubbning;
(denna dubbning har använts på biovisningar fram till 1984 och har aldrig givits ut kommersiellt, men används fortfarande i inslaget av programmet Kalle Anka och Hans Vänner Önskar God Jul som visas varje julafton)

>Lady = Asta Bolin

>Lufsen = Jan Malmsjö

>Jock = Hans Strååt

>Trofast = Olof Thunberg

>Tony = Ivar Wahlgren

>Joe (tal) = Måns Westfelt

>Joe (sång) = Eskil Eckert-Lundin

>Husse Jim = Gösta Prüzelius

>Matte Malin (tal) = Helen Jonsson

>Matte Malin (sång) = Ingrid Almqvist

>Faster Sara = Margit Andelius

>Si & Am = Ulla & Margareta Rosenblom

>Peggy = Anna-Lisa Ericsson

>Bull = Torsten Lilliecrona

>Pedro = Gunnar Hellström

>Boris = Olof Thunberg

>Pedro = Gardar Sahlberg

>Taxi = Göthe Grefbo

>Bävern = Karl-Erik Flens

>Alligatorn = Olof Thunberg

>Doktorn = Gunnar Hellström

m.fl.

>Kör-solist: Carl-Erik Thambert

Regi: Olof Thunberg

Översättning: Gardar Sahlberg

Sångtexter: Gardar Sahlberg, Karl Lennart

Musikalisk ledning: Eskil Eckert-Lundin

Inspelningsstudio: SF-ateljéerna, Råsunda i Solna i Stockholm, 1955 (till biopremiären 15 december 1955)

1989-års omdubbning;
(denna dubbning har används på 1989 & 1997-års biovisningar samt alla VHS, DVD & Bluray-utgåvor och streamingstjänster)

>Lady = Suzanne Reuter

>Lufsen = Pontus Gustafsson

>Jock = Nils Eklund

>Trofast = Olof Thunberg

>Tony = Loa Falkman

>Joe = Sven-Erik Vikström

>Husse Jim = Jonas Bergström

>Matte (tal) = Gunnel Fred

>Matte (sång) = Lena Ericsson

>Tant Sara = Margreth Weivers

>Si = Lena Ericsson

>Am = Annika Metzä

>Peggy = Ann-Kristin Hedmark

>Bull = John Harryson

>Tuffy = Robert Sjöblom

>Boris = Jan Nygren

>Pedro = Sven-Erik Vikström

>Taxi = Sven-Erik Vikström

>Bävern = Hans Lindgren

>Alligatorn = John Harryson

>Hundfångaren = Jan Sjödin

>Doktorn = Jan Sjödin

>Djuraffärsexpediten = Jan Sjödin

>Poliskonstapeln = Jan Nygren

>Professorn = Nils Eklund

>Hönsbonden (osedd) = Robert Sjöblom

>Förman på hundgården (osedd) = Robert Sjöblom (antagligen)

>Kvinnor på babyshower = Doreen Denning, m.fl.

>Män på babyshower = Robert Sjöblom, Jan Sjödin, m.fl.

>Valpar = ?

>Solosång;
- Lena Ericsson
- Lasse Westman
- Loa Falkman

>Körsång;
- Lena Ericsson
- Caj Högberg
- Annika Metzä
- Kjell Segebrant
- Lennart Sjöholm
- Lasse Westman

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Gardar Sahlberg (med viss bearbetning av Doreen Denning)

Sångtexter: Gardar Sahlberg, Karl Lennart

Musikalisk ledning: Ingela "Pling" Forsman

Tekniker: Lars Lundberg, Berndt Frithiof, Jan Alvermark, Mari-Anne Barrefelt

Inspelningsstudio: Sonet Studio, Bromma i Stockholm, ca 1988-1989 (till nypremiären på bio 24 februari 1989)

Svensk version producerad av: FilmMixarna AB

Disneyfantasten

#18
Törnrosa (Sleeping Beauty) (1959) (Walt Disney Klassiker nr 16);

1959-års originaldubbning;
(denna dubbning har använts på biovisningar fram till 1969 och har aldrig givits ut kommersiellt)

>Berättaren = Gustaf Molander

>Törnrosa = Liz-Beth Olsson

>Prins Filip (tal) = Jan Malmsjö

>Prins Filip (sång) = Lars Lönndahl

>Flora = Sif Ruud

>Fina = Margit Andelius

>Magdalena = Yvonne Lombard

>Onda Fen Maleficent = Birgitta Valberg

>Kung Stefan = Ingvar Kjellson

>Drottning Leah = Gun Hellberg-Kjellin

>Kung Hubert = Bengt Eklund

>Härolden = Alf Kjellin

>Major Domus = Gardar Sahlberg

>Monstret = Bengt Eklund

>Kör: ?

Regi: Alf Kjellin

Översättning och sångtexter: Gardar Sahlberg

Musikalisk ledning: Eskil Eckert-Lundin

Inspelningsstudio: SF-ateljéerna, Råsunda i Solna i Stockholm, sommaren 1959 (arbetet med dubbningen påbörjad februari 1959) (till biopremiären 19 december 1959)

1980-års omdubbning;
(denna dubbning har använts vid 1980 & 1995-års biovisningar och används vid samtliga VHS, DVD & Bluray-utgåvor samt streamingstjänster)

>Berättaren = Gösta Prüzelius

>Törnrosa = Birgitta Larsson

>Prins Filip (tal) = Jonas Bergström

>Prins Filip (sång) = Stefan Dahlberg

>Flora = Lill Lindfors

>Fina = Agneta Prytz

>Magdalena = Maud Hansson

>Onda Fen Maleficent = Fillie Lyckow

>Kung Stefan = Åke Lagergren

>Drottning Leah = Gunilla Norling

>Kung Hubert = John Harryson

>Ceremonimästaren = Sture Ström

>Major Domus = Bert-Åke Varg (osäker)

>Ugglan = Jonas Bergström

>Kör: Gunnar Lunden-Weldens kör

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Musikalisk ledning: Gunnar Lunden-Welden

Tekniker: An-Marie Ekfeldt, Lars Klettner

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, vintern 1979-våren 1980 (till nypremiären på bio 29 mars 1980)

Svensk version producerad av: Svensk Filmindustri

Disneyfantasten

#19
Pongo och De 101 Dalmatinerna (101 Dalmatians) (1961) (Walt Disney Klassiker nr 17);

1961-års originaldubbning;
(denna dubbning har använts på biovisningar fram till 1987 och har aldrig givits ut kommersiellt)

>Pongo = Hans Lindgren

>Perdita = Birgitta Alm

>Roger = Per Myrberg

>Anita = Kristina Adolphson

>Nanny = Sif Ruud

>Cruella De Vil = Gaby Stenberg

>Jeppe (den smale) = Nils Hallberg

>Hjalle (den tjocke) = Rune Halvarson

>Svartis (dalmatiner-valp) = Roland Källström

>Sergeant Rapp = Stig Grybe

>Översten = Olof Thunberg

>Kapten = Sven Holmberg

>Dansken = Sven Holmberg

>Terriern = Cecilia Stenhammar

>Blodis = Gösta Prüzelius

>Lucy = Ulla-Carin Rydén

>Rosa (Ko) = Carin Swensson

>Duchess (Ko) = Lena Ewert

>Princess (Ko) = Mona Andersson

>Labradoren = Sven Holmberg

>Prästen = Hans Lindgren

>TV-hallåmannen = Olle Björklund

>TV-frågeledaren = Bernt Friberg

>Miss Birdwell = Ulla-Carin Rydén

>Mr Simpkins = Sven Holmberg

>Kommissarien = Gösta Prüzelius

>Mekanikern = Per Myrberg

>Lastbilschauffören = Hans Lindgren

>Radiosångerskan = Gaby Stenberg

m.fl.

Regi: Martin Söderhjelm

Översättning och sångtexter: Martin Söderhjelm, Georg Eriksson

Tekniker: Bo Abrahamsson

Inspelningsstudio: Nordisk Tonefilm, Stockholm, 1961 (till biopremiären 26 december 1961)

1995-års omdubbning;
(denna dubbning används vid samtliga VHS, DVD & Bluray-utgåvor samt streamingstjänster)

>Pongo = Anders Öjebo

>Perdita = Jasmine Wigartz-Göthman

>Roger = Ulf Källvik

>Anita = Monica Forsberg

>Nanny = Birgitta Fernström

>Cruella De Vil = Mona Seilitz

>Jeppe/Hjalle (den smale) = Michael Börstell

>Hjalle/Jeppe (den tjocke) = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>Sergeant Rapp = Ulf Peder Johansson

>Översten = Bo Maniette

>Kapten = Bo Maniette

>Danny = Gunnar Uddén

>Tuff (dalmatiner-valp) = Calle Börstell

>Mulle (dalmatiner-valp) = Victoria Börstell

>Lucky (dalmatiner-valp) = Maria Kihl

>Penny (dalmatiner-valp) = Mariam Wallentin

>Fläckis (dalmatiner-valp) = Hanna Storm-Nielsen

>Diverse dalmatiner-valpar = Maria Kihl, Mariam Wallentin

>Trofast = Ingemar Carlehed

>Lucy = Christel Körner

>Collien = Ingemar Carlehed

>Majros (Ko) = Monica Forsberg

>Princess (Ko) = Jasmine Wigartz-Göthman (antagligen)

>Gullan (Ko) = Kerstin Andeby

>Labradoren = Bertil Engh

>Terriern = Acke Svensson (antagligen)

>Prästen = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>TV-hallåmannen = Ingemar Carlehed

>TV-frågeledaren = Ulf Källvik

>Miss Birdwell = Christel Körner

>Mr Simpkins = Acke Svensson

>Kommissarien = Bertil Engh

>Mekanikern = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>Lastbilschauffören = Bo Maniette

>Radiosångerskan = Monica Forsberg

>Prissys ägare = Jasmine Wigartz-Göthman (antagligen)

>Cocos ägare = Monica Forsberg

>Stadsbor = Bertil Engh, Monica Forsberg, Jasmine Wigartz-Göthman

>"Caine Krunchies" sången: Maria Kihl, Mariam Wallentin, Hanna Storm-Nielsen, Helen Karlin

>Kör;
- Anders Öjebo
- Bertil Engh

Regissörer & Producenter: Monica Forsberg, Anders Öjebo

Översättning och sångtexter: Monica Forsberg

Musikregi: Monica Forsberg

Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål

Inspelningsstudio: KM Studio, Karlskoga, februari 1995 (till nypremiären på bio 17 mars 1995)

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Bakom kulisserna med omdubbningen;

Omdubbningen är gjord med väldigt kort varsel då det inte var meningen från början att Disney ville göra en ny version men blev tvungna, releasedatumet var satt och allting var klart och godkänd av de ansvariga på Buena Vista i Sverige och Disney Character Voices i Köpenhamn att originaldubbningen höll standarden och skulle användas, men när ljudbanden i London skulle remastras upptäcktes det att den separata mastern med enbart den svenska dialogen och sångerna var utsatt för en skadad diskant.

Jan Koldenius skulle ursprungligen vara Dannys röst i omdubbningen, han var inne och dubbade alla Dannys repliker, när han var färdig med sessionen så kom Monica Forsberg till honom med ett väldigt krångligt kontrakt som hon ville att han skulle skriva på, där det bl.a. stod att skådespelaren avsäger sig all rätt till sin insats och att The Walt Disney Company äger rättigheterna i hela universum i all oändlighet, m.m. vilket Jan Koldenius vägrade att skriva under av bl.a. etiska skäl och tackade för sig, så Monica Forsberg fick snabbt få tag i någon annan som kunde dubba Danny, i filmdubbningen gick rollen till Gunnar Uddén.

Disneyfantasten

Svärdet i Stenen (The Sword In The Stone) (1963) (Walt Disney Klassiker nr 18);

>Balladsångaren = Carl-Axel Hallgren

>Berättaren = Sven Holmberg

>Arthur/Pysen = Peter Schildt

>Merlin = Lars Ekborg

>Ugglan Archimedes = Guy De La Berg

>Madame Mim = Isa Quensel

>Sir Hector = Ingvar Kjellson

>Sir Kay = Sven Holmberg

>Kökspigan = Hanny Schedin

>Sir Pelinor = Hans Lindgren

>Svarte Riddaren Sir Bart = Sture Ström

>Vaktpost = Hans Lindgren

>Utropare på torneringen = Lars Lennartsson

>Folk på torneringen = Ingvar Kjellson, Sven Holmberg, Hans Lindgren, Sture Ström, Guy De La Berg, Lars Lennartsson

Regi: Martin Söderhjelm

Översättning och sångtexter: Martin Söderhjelm

Inspelningsstudio: Nordisk Tonefilm, Stockholm, 1964 (till biopremiären 18 december 1964)

Fontot;

I 2002 & 2009-års DVD-utgåvor samt 2014-års Bluray-utgåva plus alla streamingstjänster så är ljudet av dialogen och sångerna instängda, burkiga, ihåliga och diskantfattiga, detta beror på att det är den enda Disney-filmen som när den skulle släppas på DVD inte haft tillgång till separerade ljudband och som inte redan dubbats om för bio eller VHS, och Disney har mest troligt inte velat kosta på någon ny dubbning enbart för DVD och har därför valt denna billiga "nödlösning" att tvinga fram en 5.1-mix trots att det egentligen inte alls "går" vilket resulterade i den fruktansvärt dåliga ljudkvalitén, 1999-års DVD-utgåva samt alla VHS-utgåvor har monoljud och låter normalt och bra, men det är bara fram till 1989-års VHS-utgåva som Madame Mims första replik är oklippt.

Disneyfantasten

Mary Poppins (1964; delvis animerad Walt Disney Klassiker);

(filmen hade Sverigepremiär på bio 23 augusti 1965 men fick inte svenskt tal förräns så sent som mot slutet av 1990-talet när den gavs ut på VHS, samtliga biovisningar och samtliga VHS-utgåvor innan dess är således svensktextade)

>Mary Poppins = Myrra Malmberg

>Bert = Stefan Frelander

>Jane Back = Therese Reuterswärd

>Michael Back = Leo Hallerstam

>Georg Back = Dan Bratt

>Winifred Back = Cecilia Hjalmarsson

>Amiral Boom = Håkan Mohede

>Herr Bryggare = Fredrik Dolk

>Fru Timell = Gizela Rasch

>Ellen = Anna-Mia Barwe

>Henrietta = Maude Cantoreggi Pedersen

>Konstapel Jones = Mikael Roupé

>Farbror Albert = Mikael Roupé

>Herr Stål, Sr = Stefan Frelander

>Herr Stål, Jr = Fredrik Dolk

>Fågelkvinnan = Gizela Rasch

>Baggen = Håkan Mohede

>Lammen = Gizela Rasch

>Hästen = ?

>Kossan = ?

>Gässen = Gizela Rasch

>Grisen = Mikael Roupé

>Sköldpaddorna = Stefan Frelander, Håkan Mohede

>Pingvinerna = Håkan Mohede, Thomas Engelbrektson

>Räven = Håkan Mohede

>Karusellvakt = Stefan Frelander

>Hundägare = Stefan Frelander

>Brun Häst = Fredrik Dolk

>Vit Häst = Håkan Mohede

>Jägare = Stefan Frelander

>Jakthundar = Håkan Mohede

>Tävlingsledare = Mikael Roupé, Håkan Mohede

>Fotograf = Håkan Mohede

>Reporter 1 = Stefan Frelander

>Reporter 2 = Stefan Frelander

>Reporter 3 = Håkan Mohede

>Reporter 4 = Håkan Mohede

>Pearly Drummer = Håkan Mohede

>Jockey = Stefan Frelander

>Bankmän = Stefan Frelander, Håkan Mohede

>Papegoj-Paraplyt = Håkan Mohede

>Övriga röster;
- Fredrik Dolk
- Maude Cantoreggi Pedersen
- Thomas Engelbrektson
- Dan Bratt
- Gizela Rasch
- Stefan Frelander
- Lena Ericsson
- Håkan Mohede
- Mikael Roupé
- Cecilia Hjalmarsson

>Kör;
- Almaz Yebio
- Diana Nunez
- Lena Ericsson
- Daniel Landing
- Johan Wikström
- Håkan Mohede
- Mikael Roupé

Regi: Lena Ericsson

Producent: Svend Christiansen

Översättning: Cecilia Molander

Sångtexter: Lena Ericsson

Inspelning och redigering: Diresh Mirchandani

Mix: Lars Lundholm

Projektledare: Susanne Bonfils

Inspelningsstudio: Sun Studio, Köpenhamn, hösten 1998 (till VHS-releasen 17 februari 1999)

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Disneyfantasten

Nalle Puh kortfilmerna (Winnie The Pooh featurettes) (1966/1968/1974)/Filmen om Nalle Puh (The Many Adventures of Winnie The Pooh) (1977) (Walt Disney Klassiker nr 22);

1966-års originaldubbning av 26-minutersfilmen Nalle Puh och Honungsträdet (Winnie The Pooh and The Honey Tree) (1966);

>Berättaren = Sven Holmberg

>Nalle Puh = Tor Isedal

>Christoffer Robin = Peter Schildt

>Kanin = Hans Lindgren

>Ior = Sven Wallskog

>Kängu = Marie Isedal

>Ru = Lena Ahlstedt

>Uggla = Börje Mellvig

>Dumbom = Hans Lindgren

>Kör: ?

Regi: Martin Söderhjelm

Översättning och sångtexter: Martin Söderhjelm

Inspelningsstudio: Nordisk Tonefilm, 1966 (till biopremiären 13 augusti 1966)

1969-års originaldubbning av 25-minutersfilmer Nalle Puh och Den Stormiga Dagen (Winnie The Pooh and The Blustery Day) (1968);

>Berättaren = Sven Holmberg

>Nalle Puh = Tor Isedal

>Christoffer Robin = Staffan Hallerstam

>Nasse = Marie Isedal

>Tigger = Jan Malmsjö

>Kanin = Hans Lindgren

>Ior = Sven Wallskog

>Kängu = Marie Ahlstedt

>Ru = Lena Ahlstedt

>Uggla = Börje Mellvig

>Dumbom = Hans Lindgren

>Kör: ?

Regi & Producent: Doreen Denning

Översättning: Doreen Denning

Sångtexter: Martin Söderhjelm (ledmotivet), Doreen Denning (övriga sånger)

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1969 (till biopremiären 16 augusti 1969)

1977-års originaldubbning av 25-minutersfilmen Nalle Puh och Tigger (Winnie The Pooh and Tigger Roo) (1974);

>Berättaren = Sven Holmberg

>Nalle Puh = Tor Isedal

>Tigger = Jan Malmsjö

>Nasse = Marie Isedal

>Kanin = Hans Lindgren

>Kängu = Marie Ahlstedt

>Ru = Lina Jonsson

>Christoffer Robin = Martin Jonsson

Regi & Producent: Doreen Denning

Översättning: Doreen Denning

Sångtexter: Martin Söderhjelm (ledmotivet), Doreen Denning (övriga sånger)

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, ca 1976-1977 (till biopremiären 1977)

1991-års dubbning av sammansatta filmen;

>Berättaren = Ingemar Carlehed

>Nalle Puh = Olli Markenros

>Christoffer Robin = Ulf Bergstrand

>Tiger = Peter Wanngren

>Nasse = Jörgen Lantz

>Kanin = Charlie Elvegård

>Ior = John Harryson

>Kängu = Monica Forsberg

>Ru = Jimmy Björndahl

>Uggla = Carl Billquist

>Sorken = Hans Lindgren

>Kör;
- Monica Forsberg
- Bertil Engh
- Anders Öjebo

Regi & Producent: Monica Forsberg

Översättning: Monica Forsberg, Doreen Denning*

Sångtexter: Monica Forsberg

Tekniker: Lennart Olsson, Anders Öjebo

Inspelningsstudio: KM Studio, Karlskoga, 1991** (vissa av skådespelarna spelade in sina repliker hos MediaDubb i Stockholm)

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

*I det tredje inslaget "Nalle Puh och Tiger" så har huvudsakligen originaldubbningens dialog återanvänts, men med viss bearbetning och modernisering av Monica Forsberg, bl.a. för att ändra Puhs och Tigers uttryck och karaktärsnamn!

**den sammansatta filmen lanserades på FilmNet den 20 juni 1992 men då dubbningen beställdes av Disney var den mest troligt påtänkt att användas till något annat ursprungligen, men att det av någon anledning blev inställt så att den istället lanserades direkt på TV 1992 innan den släpptes på VHS under september 1997!

Disneyfantasten

#23
Djungelboken (The Jungle Book) (1967) (Walt Disney Klassiker nr 19);

>Mowgli (tal) = Pontus Gustafsson

>Mowgli (sång) = Stefan Feierbach

>Baloo (tal) = Beppe Wolgers

>Baloo (sång) = Rolf Bengtsson

>Bagheera = Gösta Prüzelius

>Shere Khan (tal) = Olof Thunberg

>Shere Khan (sång) = Karl-Erik Flens

>Kaa = Hans Lindgren

>Kung Louie = Leppe Sundevall

>Överste Hathi = Arne Källerud

>Winifred = Hanny Schedin

>Elefantungen Junior = Jörgen Düberg

>Elefanter = Lars Lennartsson, Ulf Lindqvist, Bert-Åke Varg, Axel Düberg, Guy De La Berg

>Gamen Buzzie = Stig Grybe

>Gamen Flaps = Gunnar "Knas" Lindkvist

>Gamen Ziggy = Carl-Axel Elfving

>Gamen Dizzie = Mille Schmidt

>Flickan Shanti* = Ulla Neumann

>Akela = Tor Isedal

>Rama = Sten Ardenstam

>Apor (tal) = Rolf Larsson, Sten Mattsson

>Apor (sång) = Ove Lind med kör

Regi: Martin Söderhjelm

Översättning: Martin Söderhjelm, Lena Palmcrantz, Olle Bergman

Sångtexter: Martin Söderhjelm

Musikalisk ledning: ?

Tekniker: Sven Fahlén

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1968 (till biopremiären 9 december 1968)

*Karaktären är dock ännu ej namngiven i denna film!

Fontot;

Fram till nypremiären på bio 11 december 1987 var filmen i mono, men vid nypremiären på bio 26 mars 1993 så var filmen i stereo och hade då ljudstörningar vid bokstaven S!

Enligt uppgifter hade Disney planer på att dubba om filmen i samband med nypremiären 1993 i och med deras krav på stereo-ljud men lyckades i sista minuten få tag i en sparad arbetskopia och kunde därmed mixa om filmen till stereo utan omdubbning! Planerna på att dubba om filmen bör iallafall ha varit ganska långt gångna då Olof Thunberg själv bekräftat att han blivit rollbesatt att spela Shere Khan på nytt i den planerade omdubbningen, det hade dock varit intressant att veta hur den planerade rollbesättningen var påtänkt att se ut, då vissa kan man räkna kallt i att man tog kontakt med, t.ex. Hans Lindgren och Gösta Prüzelius!

Disneyfantasten

AristoCats (The AristoCats) (1970) (Walt Disney Klassiker nr 20);

>Duchess = Margareta Sjödin

>Thomas O'Malley = Per Myrberg

>Marie = Åsa Wisborg

>Berlioz = Bobo Håkansson

>Toulouse = Mats Åhlfeldt

>Scat Cat = Leppe Sundevall

>Edgar = Ingvar Kjellson

>Roquefort = Hans Lindgren

>Napoleon = Arne Källerud

>Lafayette = Bert-Åke Varg

>Amelia = Meta Velander

>Abigail = Helena Reuterblad

>Onkel Waldo = Bert-Åke Varg

>Dragspelisten i Scat Cats gäng = Svante Thuresson

>Gitarristen i Scat Cats gäng = Svante Thuresson

>Trummisen & pianisten i Scat Cats gäng = Lasse Bagge

>Basisten i Scat Cats gäng = Bert-Åke Varg

>Madame Adelaide Bonfamille = Barbro Nordin

>George Hautecourte = John Elfström

>Frou-Frou = Jan Sjödin

>Mjölkbilschauffören = Bert-Åke Varg

>Franska Kocken = Bert-Åke Varg

>Koffortlastare 1 = Bert-Åke Varg

>Koffortlastare 2 = Arne Källerud

(Per Myrberg och Svante Thuresson medverkar med benäget tillstånd av Metroneme Rechords AB)

Regi & Producent: Doreen Denning

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Musikalisk ledning: Lasse Bagge

Tekniker: Jan-Erik Lundberg, Sven Fahlén

Produktionsledning: Rune Hjelm

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1971 (till biopremiären 4 december 1971)

Disneyfantasten

Robin Hood (1973) (Walt Disney Klassiker nr 21);

>Berättaren i början av bokens berättelser = Börje Nyberg

>Robin Hood = Jonas Bergström

>Marian (tal) = Monica Nordquist

>Marian (sång) = Elisabeth Melander

>Lille John (tal) = Beppe Wolgers

>Lille John (sång) = Bendt Dahlbäck

>Broder Tuck = Björn Gustafson

>Lady Kluck = Birgitta Andersson

>Alan-i-Dalen = Rolf Bengtsson

>Prins John = Ingvar Kjellson

>Sir Väs = Sven Lindberg

>Sheriffen av Nottingham = John Harryson

>Trigger = Jan Nygren

>Dumdum = Hans Lindgren

>Otto = Sture Hovstadius

>Hoppsan = Mats Åhlfeldt

>Storasyster Kanin = Emma Wickman

>Hängmed = Malin Graffman

>Änkan Kanin = Karin Miller

>Toby Sköldpadda = Bobo Håkansson

>Krokodil-kaptenen = Börje Nyberg

>Sixten Mus = Hans Lindgren

>Mor "Lilla Sydter" Mus = Kerstin Wolgers-Dunér

>Kung Rickard = Ingvar Kjellson

>Walla/Grupp-röster = Gunnar Ernblad, m.fl.

>Kaninbarn = ?

>Kör;
- Elisabeth Melander
- Rolf Bengtsson
- Bernt Dahlbäck

Regi & Producent: Doreen Denning

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Musikalisk ledning: Lasse Bagge

Tekniker: Rune Hjelm, Lars Klettner

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, 1974 (till biopremiären 30 november 1974)

Disneyfantasten

Bernard och Bianca (The Rescuers) (1977) (Walt Disney Klassiker nr 23);

>Bernard = Hans Lindgren

>Bianca = Margareta Sjödin

>Orville = Lars Amble

>Penny = Pernilla Glaser

>Madame Medusa = Meta Velander

>Herr Snoops = Jan Nygren

>Ordförarmusen = Åke Lagergren

>Rufus = Olof Thunberg

>Ella-Maj = Kerstin Wolgers-Dunér

>Lukas = John Harryson

>Sköldpaddan = Sture Eriksson

>Ugglan = Gunnar Ernblad

>Kaninen = Jonas Bergström

>Mullvaden = Claes Dieden

>TV-reportern = Jonas Bergström

>Mikrofonröst = Katarina Strandmark

>Markvärdinna = Katarina Strandmark

>Räddningskåren = Lena Ericsson, Meta Velander, m.fl.

>Barn-kör = ?

>Sångsolist: Wenche Myhre

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Musikalisk ledning: ?

Tekniker: An-Marie Ekfeldt, Lars Klettner

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, augusti 1978 (till biopremiären 2 december 1978)

Svensk version producerad av: Svensk Filmindustri

Bakom kulisserna om den svensk dubbningen;

Vilka som var påtänkta, vilka som togs in i studion och vilka som provspelade;

(*dessa skickades det definitivt in slutgiltiga röstprov på till Disney!)

(de understrukna är de som behövde godkännas av Disney!)

(de namn som skrivits inom parentes var Doreen Dennings sätt att skriva (kanske men inte säkert))

>Bernard: Håkan Serner*, (Jan Sjödin), (Brasse Brännström), Nils Eklund*, Sven Lindberg*
(Disney underkände alla tester för Bernard så Hans Lindgren fick bli en sista minuten nödlösning)

>Bianca: Margareta Sjödin*, Grynet Molvig, Meg Westergren. (Doreen Denning övertygade dock Disney ganska fort om att Bianca skulle ha samma röst som Duchess, vilket de höll med om)

>Madame Medusa: Elisabeth Söderström, Margaretha Krook, Marianne Stjernqvist, Kjerstin Dellert*, Meta Velander*, Maud Hansson*

>Herr Snoops: Sven Lindberg, Jan Nygren*

>Penny: Malin Graffman, (Nadja Sandberg), Pernilla Glaser*, Adelie Hatz*

>Orville: Hans Lindgren, (Ingvar Kjellson)

>Rufus: Olof Thunberg, (Arne Källerud)

>Ordförarmusen: Åke Lagrrgren, (Ingvar Kjellson)

>TV-hallåmannen: Jonas Bergström, Gunnar Ernblad

>Ella-Maj: Kerstin Wolgers-Dunér, Meg Westergren

>Sångsolist: Lena Ericsson (Lena Ericsson var Doreen Dennings första och enda val, det var Disney själva som kom med förslaget på Wenche Myhre eftersom hon haft stora framgångar med filmens sånger i Danmark och Tyskland)

Disneyfantasten

#27
Peter och Draken Elliot (Pete's Dragon) (1977; delvis animerad film);

>Peter = Mats Åhlfeldt

>Nora (tal) = Helena Brodin

>Nora (sång) = Lena Ericsson

>Lampie = John Harryson

>Dr Terminus = Jan Malmsjö

>Hoagy = Stig Grybe

>Lena Gogan = Mona Andersson

>Willie Gogan = Ulf Brunnberg

>Pani Taylor = Fillie Lyckow

>Paul = Jonas Bergström

>Öriga röster;
- Gunnar Ernblad
m.fl.

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Doreen Denning

Sångtexter: Doreen Denning, Patrice Hellberg, Curt Peterson, Ingela "Pling" Forsman

Musikalisk ledning: Leif Carlqvist

Tekniker: An-Marie Ekfeldt, Lars Klettner

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, augusti 1978 (till biopremiären 23 september 1978)

Svensk version producerad av: Svensk Filmindustri

Bakom kulisserna om den svenska dubbningen;

Folk som var påtänkta, som var inne i studion och som testade för rollerna;

(*dessa skickades det defititivt in slutgiltiga röstprov på till Disney!)

(de namn som skrivits inom parentes var Doreen Dennings sätt att skriva (kanske men inte säkert))

>Peter: Richard Asker, Mats Åhlfeldt, Niklas Rygert

>Nora (tal): Helena Brodin, Monica Nordauist

>Nora (tal) = Lill Lindfors, Anni-Frid Lyngstad, Lena Ericsson

>Lampie = 1. Hans Lindgren, 2. John Hareyson, 3. Stig Grybe

>Dr Terminus: 1. Carl-Åke Eriksson*, Bert-Åke Varg, Jan Malmsjö, (Janne "Loffe" Carlsson)

>Lena Gogan: 1. Meta Velander*, Maud Hyttenberg*

>Hoagy: Jan Nygren*, John Harryson*

Disneyfantasten

Micke och Molle (The Fox and The Hound) (1981) (Walt Disney Klassiker nr 24);

>Micke (barn) = Niklas Rygert

>Micke (vuxen) = Tommy Körberg

>Molle (barn) = Fredrik Kjellqvist

>Molle (vuxen) = Johannes Brost

>Stormamma = Birgit Carlstén

>Dinky = Hans Lindgren

>Bombom = Bert-Åke Varg

>Änkan Tweed = Karin Miller

>Amos Slade = Jan Nygren

>Tjifen = John Harryson

>Vixey = Anna-Lotta Larsson

>Piggsvinet = Charlie Elvegård

>Grävlingen = Olof Thunberg

>Kör: ?

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning och sångtexter: Doreen Denning

Musikalisk ledning: ?

Tekniker: An-Marie Ekfeldt, Lars Klettner

Inspelningsstudio: Europafilm, Bromma i Stockholm, oktober 1981 (till biopremiären 5 oktober 1981)

Svensk version producerad av: Svensk Filmindustri

Bakom kulisserna om den svenska dubbningen;

Folk som var påtänkta, som var inne i studion och som testade för rollerna;

(*dessa skickades det definitivt in slutgiltiga röstprov på till Disney!)

(de namn som skrivits inom parentes var Doreen Dennings sätt att skriva (kanske men inte säkert))

>Micke (rävunge): Niklas Rygert* (mini-funkare)

>Molle (valp): Carl Borén*

>Molle/Micke (vuxen): Tommy Körberg*, Johannes Brost*, Kjell Bergqvist*

>Stormamma: Brita Borg*

>Änkan Tweed: Karin Miller*

>Amos Slade: Jan Nygren*, Nils Eklund*

>Tjifen: John Harryson (behövde inte testa)

>Sparven Dinky: Hans Lindgren*, Jan Sjödin*

>Hackspetten Bombom: Bert-Åke Varg*, Anders Linder*

>Rävhonan Vixey: Anna-Lotta Larsson*, Birgitta Larsson*

>Piggsvin: Charlie Elvegård (behövde inte testa)

>Grävling: Olof Thunberg (behövde inte testa)

Disneyfantasten

#29
Taran och Den Magiska Kitteln (The Black Cauldron) (1985) (Walt Disney Klassiker nr 25);

1985-års originaldubbning;
(denna dubbning har endast visats på bio och aldrig givits ut kommersiellt)

>Berättaren = Stephan Karlsén

>Taran = Erik Lindgren

>Eilonwy = Josefin Ahlqvist

>Gurgi = Tomas Krantz

>Fflewddur Fflam = Nils Eklund

>Dallben = Olof Thunberg

>Den Hornkrönte Kungen = Jan Blomberg

>Krypet = Mille Schmidt

>Kung Eiddileg = John Harryson

>Doli = Carl Billquist

>Orddu = Meta Velander

>Orgoch = Fillie Lyckow

>Orwen = Margreth Weivers

>Älvflickan = Josefina Mothander

>Älvpojken = Rickard Barrefelt

>Vakter = Sture Hovstadius, Anders Nyström, Stephan Karlsén

>Utroparröst i spegelbild = Stephan Karlsén

Regi: Doreen Denning

Producent: Mari-Anne Barrefelt

Översättning: Doreen Denning

Tekniker: Jan-Erik Lundberg, Tomas Krantz, Sven Fahlén

Inspelningsstudio: Sonet Studio, Bromma i Stockholm, 1985 (till biopremiären 29 november 1985)

Svensk version producerad av: Svensk Filmindustri

1998-års omdubbning;
(denna dubbning används på VHS & DVD samt streamingstjänster)

>Berättaren = Dan Bratt

>Taran = Nick Atkinson

>Eilonwy = Therese Reuterswärd

>Gurgi = Andreas Nilsson

>Fflewddur Fflam = Hans Lindgren

>Dallben = Håkan Mohede

>Den Hornkrönte Kungen = Kenneth Milldoff

>Krälarn = Stefan Frelander

>Kung Eiddileg = Thomas Engelbrektson

>Doli = Mikael Roupé

>Orddu = Cecilia Hjalmarsson

>Orgoch = Gizela Rasch

>Orwen = Lena Ericsson

>Älvflickan = Lena Ericsson

>Älvpojken = Leo Hallerstam (antagligen)

>Vakter = Mikael Roupé, Stefan Frelander, Kenneth Milldoff, Thomas Engelbrektson, Håkan Mohede, Dan Bratt, Andreas Nilsson

>Utroparröst i spegelbild = Kenneth Milldoff

Regi: Mikael Roupé

Producent: Svend Christiansen

Översättning: Mikael Roupé

Dialogtekniker: Rolf Audhagen

Mix: Mads Eggert

Projektledare: Susanne Bonfils

Inspelningsstudio: Sun Studio, Köpenhamn, 1998 (till VHS-releasen 1 juli 1998)

Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Svensk version producerad av: Disney Character Voices International, Inc.

Fontot;

Vi vet inte med säkerhet varför filmen dubbades om efter 13 år, men det kan röra sig om någon form av rättighets eller oenighetsproblem, det kan också bero på att filmen var kraftigt nedklippt med 3 minuter som aldrig dubbades till biopremiären, där har t.o.m. ljudet redigerats för att nå en mjukare övergång.