Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - GregKat

#1
Och nu börjar det bli många inlägg på varann, men står det inte ändå lite fel i huvudinlägget?
Care Bears 2 har väl inte släppts på VHS? Däremot visades filmen dubbad på TV3, vilken jag antar att du har fått tag på. 

Och sen för Care Bears in Wonderland antar jag att du menar VHS-dubben då den väl enbart visades i textad form på KTV, eller finns det en tredje dubb?

Hur som så har jag även där ett påbörjat omsynkningsprojekt med samtliga dubbningar, ev. bortsett från KTV-dubben, om det verkligen finns en sådan, men lades temporärt på is då mastern för de nordiska samt australiensiska DVD:erna av filmen har en del bildproblem, så att jag letat efter en alternativ bildkälla. Jag har fått tag på en LD-ripp, men funderar på att se om ex. den franska eller tyska DVD:n har en annan bildkälla, och möjligtvis ta det bästa från vardera release.

En sista kommentar är angående VHS-dubbningarna av DIC-serien: nu gör ju Pickwick-släppen det hela lite svårare att ha koll på då man där tvingats blanda mellan dubbningarna, men Lasse Svenssons Media Dubb (som de skriver i creditsen) dubbade avsnitt 1-3 och Mediahuset (KM) dubbade 7-9. Så inga större förändringar mot hur det ser ut just nu, men några småpluppar ska ändras/läggas till, främst på avsnitt 2 och 3.
#2
Citat från: Jabberjaw skrivet 13 januari 2024 kl. 00:35:12När Krambjörnarna visades på TV3 under sena 1980-talet så sändes en PSA-short (tecknade lärdomar) efter avsnitten. Fanns dessa med på Kanal5:s sändningar utav avsnitten? Ser inte ut som att dom funnits med på DVD, men kanske har fel. Här kan man läsa lite om dom:

https://lostmediaarchive.fandom.com/wiki/The_Care_Bears_Family_(Original_1986_Broadcasts)

Och var introt på det tredelade avsnittet Nutcracker Suite special samma på alla delar. Min inspelning saknar introt på del 2 och del 3. Som jag tror att jag fått tag på via en kontakt på den gamla saknade siten Tecknat.net :( RIP...

Jodå, de har varit med på i stort sett samtliga TV-visningar och DVD-släpp, svenska som utländska. De saknas enbart på de nordamerikanska DVD-släppen. Även på streamingtjänsterna är/var serien intakt med PSA-delarna. Det enda som "saknas" är PSA:n från avsnittet Grumpy's Three Wishes, vilken byttes ut mot en tidigare visad PSA av okänd anledning. Dessbättre har det släppts på köp-VHS i USA, och jag har delen digitaliserad, så inget ska väl egentligen saknas där.

Gällande KTV-dubben av Nutcracker Suite så har jag också kvar filerna från Tecknat-tiden, men också en annan källa vilken är komplett, så även det har kompletterats.
#3
Nu vill jag inte kapa tråden och "stjäla" arbetet, men då jag redan har ett påbörjat projekt där DIC-serien samt säsong 1 och 2 av Care Bears Family är färdigsynkade kan jag ju tillägga det här. DVD:erna som använts är de australiensiska för hela DIC-serien (Atkinson Film-Arts-filmerna från de brittiska DVD:erna då de saknas på den australiensiska utgåvan) samt Nelvana-serien.

Av DIC-serien (inklusive Atkinston Film-Arts) är alltså "båda" (*alla fyra) svenska dubbningarna insynkade, baserade på DVD, TV3-inspelningar och köp-VHS:erna.

Av Nelvana-serien har jag synkat in Kanal 5-dubbningen samt norska och danska till hela säsong 1 och 2 (utöver ett avsnitt som jag saknar på danska), med ljud från DVD- samt mini-DVD-släppen, vilka täcker båda säsongerna. Utöver det även VHS-dubben utgiven av Atlantic. Jag har KTV-dubben samt Kanal 5-dubbningen till Nutcracker Suite-avsnitten, men den sistnämnda har stora problem med regelbundna ljudbortfall och hade tjänat på att uppdateras.

Utöver detta har jag även som mål att göra oklippta versioner av DIC-serien samt Atkinston Film-Arts-filmerna, med de svenska originaldubbningarna, men väntar på att kunna digitalisera mina band i ännu bättre kvalitet (med hjälp av VHS-decode) och således tvingats väntat med detta. Sen saknar jag också oklippt engelskt ljud till de flesta avsnitten då enbart ett släppts oklippt på DVD och det inte finns många engelska inspelningar att tillgå på nätet.

Sen vore det ju fantastiskt om Jabberjaw ville dela sina inspelningar av Media Dubbs originaldubb av Nelvana-serien så att vi kan komplettera säsong 1 med den "sista" saknade dubbningen. Hade det varit möjligt? :D
#4
Jag har länge velat skriva ett inlägg om detta, men inte gjort det av lite olika anledningar. Jag lär inte heller vara den första som tänkt på det, men blev än mer motiverad att ta upp det på nytt när jag läste inlägget om detta: https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12459.0

Jag minns att en internetvän för 10-15 år sedan var i kontakt med antingen TV3 eller SDI angående att köpa ut dubbningen av en serie och fått till svar att det är fullt möjligt, men att man behöver vara 20-30 st. för att det ska vara rimligt rent ekonomiskt.

Då det både här på forumet och utanför finns en hel del intresserade av äldre dubbningar och TV-kanalerna/rättighets-/materialinnehavarna inte har planer på att visa eller släppa materialet tänker jag att vi som kunder, i kollektiv, kan se till att köpa ut allt, innan band, dokument m.m. förstörs. Jag förstår att det självklart kan uppstå en del problem kring rättigheterna för filmerna/serierna i sig, men jag vet också att vi har en handfull jurister och andra med kunskap inom området här på forumet, och hoppas att någon av dem skulle kunna hjälpa till vid eventuell förhandling av materialet.

Förhoppningen är väl att nå ut till tillräckligt många för att kunna klara av det rent ekonomiskt. Det rör sig dock troligtvis om en absurd mängd produktioner, med ett sammanlagt värde på långt över vad vi samlare skulle få ihop, men om vi börjar "bakifrån", om det går att lösa rättighetsproblemen med de tidigaste produktionerna (Media Dubb, allt från innan Mediadubb International bildades), skulle vi kanske, om det inte går att lägga upp en plan långsiktigt, åtminstone visa Kinnevik att intresset fortfarande finns och med lite tur få de själva att agera. 

Vad tror ni om det? Tankar? Idéer?
#5
Dubbningar och röster / SV: Pepper Ann
10 mars 2022 kl. 01:49:21
Då jag nyligen fick reda på att serien (äntligen) dykt upp på Disney+ (i USA), var jag tvungen att ta mig en titt för att se om de kanske t.o.m. hade tagit in den svenska dubbningen. Efter att i några sekunder ha lyssnat på det svenska introt och inte alls känt igen texten, som jag minns ganska så väl, fick jag reda på att de har dubbat om den... Jag förstår inte riktigt varför då dubbningen, mig veterligen, ska ha gjorts för visningar av/på Disney Channel och bör således vara beställd av Disney själva.
Den äldre svenska dubbningen finns ju här på DH, men för de större rollerna gäller följande:
Pepper Ann - Mia Kihl
Nicky - Karolina Khativ-Nia
Milo - Michael Blomqvist

Den nya ser istället ut såhär:
Pepper Ann - Molly Sylsjö
Nicky - Sofia Wendt
Milo - Isak Gummeson
Rektor Hickey - Ole Ornered
Lydia - Annelie Bhagavan
#6
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 september 2020 kl. 18:26:34
Ja det stämmer att Warner Brothers dvd:er inte är de bästa oftast har de inte ens
språkmenyer

Nu får jag en känsla av att du missuppfattat något eller bara hittar på. Jag tror inte att det finns en enda officiell DVD, oavsett distributör, utan någon typ av språkmeny, om det finns flera ljud- eller textapår att välja på. Du får mer än gärna ta en screenshot eller länka den/de DVD:er du tänker på, för jag har otroligt svårt att tro att någon sådan skulle finnas, än mindre utgiven av WB.

Jag kan däremot hålla med om att de flesta DVD:er Warner släppt på senare år (mellan 5-10 år) har haft riktigt fula och tråkiga menyer, alla byggda så samma, riktigt stela, mall, men det är ju en annan femma...
#7
Citat från: gstone skrivet 17 augusti 2020 kl. 20:29:34
Det är ingen tilllägs dubbning av Timon & Pumbaa hela siren har Bo Maniette  !


Och jag kommer ihåg avsinnt från såsong tre från när jag var barn !!

HELA serien dubbas på 90-talet skulle jag tror

Alla annat är nog lögn !

TACK! Jag har i flera veckors tid velat skriva det, men inte haft tiden. Jag vet inte varifrån rykten kom från början, men det är definitivt ingen omdubb av säsong 3. Nu har jag visserligen bara sett runt 5-6 slumpvalda avsnitt, däribland de första två, och det hörs tydligt att det är Bo Maniette som spelar Pumbaa. Däremot tror jag att de senare avsnitten dubbades exklusivt för Disney-kanalerna, vilka jag har gamla inspelningar från, så att det helt kan bekräftas att det inte rör sig om en nydubbning.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 augusti 2020 kl. 21:06:14
Jag vet ingenting för jag har inte sett avsnitten än men min polare i Nederländerna sa att Gustav Levin gjorde Pumbaa i säsong 3 men du kan väl pröva att lyssna på första avsnittet av säsong 3 så får du se om det är Gustav eller Bo

Och även Samlaren säger att säsong 3 är en tilläggsdubbning

Jag förstår inte heller varför flera verkar tro det, men jag skulle anta att det, i de flestas fall, bara rör sig om folk som spridit vidare informationen de fått, som jag inte vet var (eller hur) den startade...

Det kan ju vara så att det rör sig om någon enstaka scen eller enstaka avsnitt som dubbats nyligen, ifall det hoppades över på Disney-kanalerna, och om så är fallet får någon gärna länka till just det, men tills dess får vi nog utgå från att det bara var påhitt...
#8
Citat från: Erika skrivet  2 augusti 2020 kl. 21:06:30
Satt och funderade på om dubben (åtminstone hela säsong 1 + första avsnittet av säsong 2) är ursprungligen gjord för vhs - jag har för mig samma dubbning som även användes på Filmnet. Alla volymerna verkar (enligt Svensk mediedatabas) ha släppts under 1992 och 1993. Om det är så, kan det även förklara varför vissa rollfigurer har bytt röster mellan avsnitten - troligtvis har det gått en viss tid varje gång man skulle dubba en volym, och skådespelarna har kanske inte haft tid eller fått förhinder. Det vore även intressant få reda på om Videobolaget/Kit & co även dubbade resten av säsong 2 (eftersom Filmnet verkar ha visat den) eller om ett annat dubbningsbolag tog över dubbningen.

Jag är också ganska så säker på det. Med tanke på att karaktärerna byter röster mellan de olika volymerna (inte bara från avsnitt till avsnitt) och att de olika uppsättningarna är precis desamma som för andra serier släppta av Wendros känns det mest troligt att dubbningen gjordes för VHS-släppen.

Varför FilmNet valde att köpa in dubbningen för TV vet jag inte, då sådant ju sällan hänt förr, men det verkar som om företagen ett tag samarbetade då de senare Wendros-utgåvorna av Sabans Den lilla sjöjungfrun faktiskt har FilmNets, enligt mig, usla dubbning, istället för den överlägsna dubbning som gjordes för de första fyra volymerna.
#9
Citat från: Simon Axelsson skrivet 18 juli 2020 kl. 16:33:05
Film och film, en tv-serie tänkte jag mer på (eller två). Apple TV + originalserien Central Park tror jag hade funkat bra dubbad och Snobben i Rymden (en annan Apple TV + originalserie) är ju liksom specifikt riktad till yngre barn och finns otroligt nog inte dubbad.

Central Park verkar ju ändå rikta sig till vuxna, så där tänker jag inte hålla med. Snobben i rymden hade däremot fungerat bra i dubbad form, och nu har jag inte själv Apple TV+ så att jag kan kolla, men enligt deras hemsida ska den vara dubbad: https://tv.apple.com/se/show/snobben-i-rymden/umc.cmc.12l86ri6vfjlimw2m8b8dzszs
#10
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
4 november 2019 kl. 18:33:28
Citat från: gstone skrivet 29 oktober 2019 kl. 16:16:01
Jag tycker Shaggy MÅSTE byta röst ! >:(

För Jesper är så jobbiga att lyssna på. >: :(

Jag håller med om att Shaggy borde få en ny svensk röst. Jag har visserligen inget emot Jesper som skådespelare, men som Shaggy passar han verkligen inte, och det som gör det extra jobbigt är att han försöker alldeles för hårt. Om han hade dragit ned hesheten och inte talat alltför högt i sitt register, hade han nog fungerat helt ok. Jag tycker faktiskt att han passar riktigt bra som Shaggy i Scooby-Doo! - Nu börjar mysteriet och Scooby Doo! - Sjöodjurets förbannelse. Som tecknade Shaggy, fungerar han dock mindre bra...

Citat från: TonyTonka skrivet  3 november 2019 kl. 23:01:52
Jag håller med om att Peter Sjöquist låter lite annourlunda, men det är defentivit han som fortfarande är Freds röst, det hörs på hur han säger orden. :)

Jag antar att du du menar att det hörs att det definitivt inte är Peter som spelar honom längre! ;)
Precis som Alexander skrev låter det inte alls som Peter Sjöquist, och det är helt enkelt för att det inte är han. Bortsett från att det, enligt mig, tydlig hörs, går det också att se i creditsen som visas efter avsnitten. Den svenska listan har dock skiftats en kolumn så att respektive skådespelare ligger en rad nedanför och vi dessutom saknar Steve Kratz, som ju spelar Scooby.

För tydlighetens skull kan jag också skriva ut att det är Jonas Kruse som spelar Fred i Scooby Doo och vem tror du?. Det är möjligt att han tagit över rollen helt, men jag skulle inte tro det då Peter spelade Fred i alla långfilmer som nyligen dubbades inför visningar på Boomerang.


#11
Filmer och TV-serier / SV: Robot Chicken
10 oktober 2019 kl. 13:44:07
Citat från: TonyTonka skrivet  9 oktober 2019 kl. 22:20:08
Gammalt ämne förvisso, men vet någon om det finns Robot Chicken-avsnitt med svensk text någonstans?  ???

Serien verkar inte finnas svensktextad på någon streamingtjänst just nu, men du kan hitta svensk text till några få avsnitt på ex. Opensubtitles, podnapisi och divxsweden. Själva avsnitten får du leta upp på annat håll! ;)

Citat från: TonyTonka skrivet  9 oktober 2019 kl. 22:20:08
Jag antar att serien fortfarande inte har visats på någon kanal tillgänglig i Sverige?  :(

Det verkar som att serien visades ett tag på den nordiska versionen av Showtime. Utöver det hittar jag bara en länk till en död Viafree-sida, så serien verkar även ha funnits där en tid. Det är fullt möjligt att den visats på någon annan kanal också, men jag hittar inget om det i SMDB eller Kungliga bibliotekets tidningsarkiv.
#12
Off-topic / SV: Uttal av skådespelares namn
2 september 2019 kl. 20:41:53
Citat från: gstone skrivet  2 september 2019 kl. 16:49:33
Hur kan man förklara uttal på saker i en tråd på nätet ? Nätet trådar är ju text och inte ljud baserad.

Det går alldeles utmärkt med hjälp av ex. IPA, det internationella fonetiska alfabetet: https://sv.wikipedia.org/wiki/Internationella_fonetiska_alfabetet
Om man tycker det är svårt att använda så går det ju att ge en ganska tydlig bild med det romanska alfabetet, precis som Elios gjorde i början av inlägget, med ex. "Ärnblad" istället för "Ernblad". Det går ju där också bra att skriva ut accenter för att förtydliga uttal, och ett exempel skulle kunna vara "Mohéde". I just det där fallet går det ju också bra att tala om det första e:et som ett "långt" e och det andra som ett "kort". Visst kan det uppstå en hel del fel vilken metod man än använder då uttal m.m. kan påverkas av dialekter, talfel eller andra språkliga variationer. Därför fungerar det sällan bra med kommentarer som "jag uttalar 'x' som 'y'" och liknande, även de stundvis kan fungera.

Om det skulle vara så att det inte fullt ut går att förmedla sitt uttal i skrift så går det ju faktiskt att dela ljudfiler här, även om det känns lite bökigt med nedladdning och uppspelning.

Utöver ev. brister tycker jag faktiskt att sådana här trådar kan vara otroligt intressanta då jag själv varit med om att ha uttalat namn fel, ex. Joel Kinnaman, som jag tror att majoriteten av svenska folket uttalar(eller uttalat) fel.
#13
Dubbningar och röster / SV: Bluffarna (The Bluffers)
26 augusti 2019 kl. 20:09:26
Citat från: Jabberjaw skrivet 26 augusti 2019 kl. 18:11:34
Hittade en TV4-inspelning med Bluffarna som heter "Nu målar vi skogen" som torde vara "10. Colour Mix-up" . Men jag har för mig du sagt att det bara dubbats 10 avsnitt?
Prism Video gav endast ut 10 episoder på 5 olika samlingsutgåvor med 2 episoder på varje kassett.

Men Ozon Media AB gav ut ett avsnitt på video med följande omslag. Nämligen exakt samma avsnitt som jag hittat på en VHS tv-inspelning.

Av titeln att döma är det väl i själva verket så att TV4 visat alla avsnitten utom 1? 07. Is Friendship Sinking borde ju tyda på "Vänner är viktiga" och finns också det på videofilmen.
Det innebär att det endast är avsnittet 02. Memory Forever  som saknas vad jag vet.

Nu riktades ju inte det här meddelandet direkt till mig, men får jag fråga vad det är som antyder att TV4 skulle ha sänt mer än 10 avsnitt? Nu visades väl serien huller om buller, om jag inte minns fel, men att avsnitt 10 har dubbats säger väl inget mer än 10 avsnitt har visats?

För övrigt så ska väl tilläggas att Prisma Film släppte 12 avsnitt av serien, utspridda på sex olika volymer, och jag vill mig, precis som flera andra här på forumet, minnas att det var olika dubbningar på TV och VHS, men skulle behöva kolla upp det för säkerhets skull.
#14
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 augusti 2019 kl. 15:23:26
Om Europa endast delas in i väst- och östeuropa ja, annars borde vi som sagt hamna i Nordeuropa/Norden.

Får jag fråga vad du menar med "som sagt"? Ingen härinne har nämnt något om uppdelningen Syd- och Nordeuropa, som för övrigt inte alls är en vanlig uppdelning.
Allt jag ser är "Western" och "Eastern Europe", som ju bara är engelska för Väst- och Östeuropa. Har jag missat något inlägg eller blev det bara lite fel?

Hur som så utgår jag från att allt animerat kommer vara dubbat, men det ska bli riktigt intressant att se om de för DuckTales kommer ha hela första säsongen tillgänglig här i Norden, eller om vi får nöja oss med drygt 20 avsnitt som tidigare släppts av första säsongen, och möjligtvis även säsong 2. Fast än mer intressant blir väl att se om de kommer ha original- eller nydubbningen av Catch as Cash Can-avsnitten.
#15
Citat från: Lilla My skrivet 16 juni 2019 kl. 20:02:43
Jag skulle absolut klassa Alfred J Kwak som en anime eftersom den är animerad i Japan, vilket är det enda kriteriet för att det ska räknas som en anime :D
Nej. Om det vore det enda kriteriet så skulle majoriteten av amerikanska tecknade produktioner från 80-talet och framåt räknas som animéer.
Det som gör en produktion till en anime är att den, utöver att ha animerats i Asien, också är skriven, regisserad, storyboardad eller på annat sätt under förarbetet arbetats med i Asien,.

Du har däremot rätt i att både Mumin och Alfred J Kwak bör räknas som animéer, just för att de mer än bara animeringen skedde i Asien. Visst kan man som Daniel välja att bara räkna "rena" asiatiska produktioner som animéer, men jag själv räknar med även samproduktioner, så länge de följer reglerna jag nämnde tidigare.