Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - GregKat

#16
Citat från: Lilla My skrivet 16 juni 2019 kl. 20:02:43
Jag skulle absolut klassa Alfred J Kwak som en anime eftersom den är animerad i Japan, vilket är det enda kriteriet för att det ska räknas som en anime :D
Nej. Om det vore det enda kriteriet så skulle majoriteten av amerikanska tecknade produktioner från 80-talet och framåt räknas som animéer.
Det som gör en produktion till en anime är att den, utöver att ha animerats i Asien, också är skriven, regisserad, storyboardad eller på annat sätt under förarbetet arbetats med i Asien,.

Du har däremot rätt i att både Mumin och Alfred J Kwak bör räknas som animéer, just för att de mer än bara animeringen skedde i Asien. Visst kan man som Daniel välja att bara räkna "rena" asiatiska produktioner som animéer, men jag själv räknar med även samproduktioner, så länge de följer reglerna jag nämnde tidigare.
#17
Jag har skrivit ihop listor över de skådisar jag känner igen, men jag är inte helt säker på vem som gör Ediths röst i Netflix dubbning av filmen. Jag skulle gissa på Mikaela Tidermark, Mimmi Sandén eller Dominique Pålsson Wiklund med tanke på hur hon låter, men jag är långt ifrån säker...
Hur som helst, jag kan bekräfta flera av "Anonyms" gissningar och har fyllt på med de jag tror gör rösterna. Jag har satt frågetecken i slutet på de få roller som jag är osäker på, så någon annan får gärna hjälpa till i jakten på kompletta rollistor.

C More:
George Beard - Jesper Adefelt
Harold Hutchins - Lucas Krüger
Rektor Benjamin Krupp/Kapten Underpants - Fredde Granberg
Professor Poopypants - Göran Engman(?)
Melvin Sneedly - Adam Portnoff
Edith ("i cafeterian") - Gunilla Orvelius(?)

Netflix:
George Beard - Anton Raeder
Harold Hutchins - Sam Molavi
Rektor Benjamin Krupp/Kapten Kalsong - Jonas Kruse
Professor Pruttbyxa - Anton Körberg
Melvin Sneedly - Kim Sulocki
Edith (Bambatanten) - ?
#18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juni 2019 kl. 02:49:21
Men jag kan på rak arm inte minnas att Netflix någonsin har köpt/licensierat dubbningar från C More, så att Netflix kunnat publicera filmen med (såvitt jag kan bedöma) samma svenska dubbning som C More borde göra teorin att C More beställt dubben mindre sannolik.

Därmed känns det troligare att den svenska dubbningen beställts från centralt håll (vilket för en Dreamworks-film torde innebära Dreamworks i USA), men att den av någon märklig anledning ändå inte kommit med på vare sig 20th Century Fox första DVD- och Blu-Ray-utgåva eller Universal Sony Pictures senare utgåva. Kanske gjordes dubbningen trots allt för den planerade svenska biopremiären, som ju av okänd anledning aldrig blev av...? Men i så fall kan man ju verkligen undra varför alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor saknar svenskt och finskt ljudspår (men har med norskt och danskt)...?

Du har delvis rätt, delvis fel. Du har helt rätt i att Netflix inte licensierat dubbningen som beställdes av C More, men den har inte heller beställts av Dreamworks eller 20th Century Fox. Istället, likt fallen med Snö + 7 m.fl. har Netflix beställt helt nya dubbningar, så att filmen har två svenska och finska dubbningar. Jag har påbörjat att lista skådisarna för de olika dubbningarna, men hinner inte fortsätta förrän ikväll, så en mer informativ uppdatering kommer då.
#19
Citat från: TonyTonka skrivet 20 september 2018 kl. 16:36:08
Som jag skrev i tråden "King Kong och Mumien dubbade?" så finns det en tidigare barnskådespelare som heter Paolo Saka som medverkat i de svenska dubbningarna av Peter Pan (2003 års film) och Harry Potter och hemligheternas kammare, så därför kan det mycket väl vara honom som skribenten menade, även om dubbningen inte finns i verkligheten. ^^

Jag förstår inte alls hur jag lyckades missa det. Än mindre efter att ha läst tråden flera gånger... Jag fastnade nog bara i ilskan över att någon har trollat runt på Wikipedia i åtminstone 3 års tid och ändrat åtminstone ett 20-tal artiklar, utan minsta lilla problem... I några få tall ha texterna tagits bort eller ändrats tillbaka, men inte mer än så. Jag ska väl försöka tänka lite mer under nästa rant... ::)
#20
Citat från: Alexander skrivet 20 september 2018 kl. 16:50:48
Man ska nog inte utesluta sådär direkt att det inte kan finnas en Fredrik Melander som har dubbat. Enligt Eniro.se finns det en hel del personer i Sverige med det namnet.

Det är självklart ingen omöjlighet att det finns en Fredrik Melander som har dubbat. Jag lyckas dock inte hitta trovärdig info om någon Fredrik Melander som dubbat alls. Jag hittar inget om några föreställningar med någon "Fredrik Melander", han finns inte med på Svensk Filmdatabas, de enda träffar du får på SMDB om du söker på "Fredrik Melander" är radioinslag där de intervjuat en statsvetare/forskare med namnet. Visst finns det en hel del med namnet Fredrik Melandet i Sverige, men att man inte skulle lyckas hitta någon om skådespelaren Fredrik Melander känns inte alltför troligt. De få "relevanta" träffar du får är YouTube-klipp där folk felaktigt crediterat honom istället för Martin Carlberg, vilket både hörs och kan bekräftas med hjälp av SMDB.

Om du dock skulle komma över någon film- eller teaterproduktion där en Fredrik Melandet medverkat så får du mer än gärna skriva det! Det hade varit riktigt roligt att höra hur den "riktige" skådespelaren låter! ;)
#21
Citat från: TonyTonka skrivet 19 september 2018 kl. 15:21:19
Jag valde att fortsätta om "Rex och hans vänner" här för att inte kapa tråden om Min granne totoro.

Finns det mer än en dubbning av filmen? För här i tråden står det att Sture Ström ska spela Rex och att Annelie Berg medverkar i övriga roller, men i tråden "Önska creditslistor" har Disneyfantasten (under namnet Elias Prenbo, innan han registerade sig) postat en annan creditslista där bland annat Stefan Ljungqvist, Åsa Göransson och Linus Wahlgren nämns?  ???

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=811.msg19569#msg19569

Med tanke på hur han började inlägget så skulle jag vilja påstå att han kopierat listan från Wikipedia, som då kom från trollet som "förstört" otroligt många svenska wikiartiklar med påhittade creditlistor och/eller information som inte varit relevant alls, i stil med "Många svenskar har rest till Japan, från städerna x, y och z" där flera av städerna inte ens varit svenska... Nog om det. Kolla bara gärna upp vem som lagt till uppgifterna på wikisidorna och kolla gärna vad mer personen ändrat och kvaliteten på de ändringarna. Om de andra ändringarna verkar vara konstiga, påhittade eller helt irrelevanta, så lär även det ni just hittade där vara det.

Jag vet inte inte heller om det kan tänkas finnas en annan dubbning, även om det mesta tyder på att det inte gör det. Den mest kända dubbningen, som visats på TV och släppts på VHS och är i alla fall den med Sture Ström, Myrra Malmberg och Hasse Jonsson.

Citat från: TonyTonka skrivet 20 september 2018 kl. 15:20:42
Om Louies röst låter som Kanta i originaldubbningen av Min Granne Totoro (och vars röst återfinns som röstprov i Min Granne Totoro-tråden) så är det troligen Martin Carlberg. Om inte, är det troligen Fredrik Melander. :)

Det stämmer att det är Martin Carlberg som gör rollen. Det hörs klart och tydligt, om inte Fredrik Melander skulle vara någon med en otroligt lik röst. Jag vet faktiskt inte ens vem det är, så det är väl svårt att utesluta honom till 100 %.

(PS. Efter lite research så verkar det som att Martin Carlberg blivit felcrediterad som Fredrik Melander på flera ställen på nätet, vilket antagligen beror på den tidigare felaktiga creditlistan av Rex och hans vänner. Det enda jag hittar om någon "Fredrik Melander" alls är en Beck-karaktär, och då vi vet att det är ett troll som står bakom wikilistan så känns det inte alltför otroligt att den skrivit in div. fiktiva karaktärer. Så det är nog inte alls så otroligt att hen skrivit in påhittade namn hejvilt. Ta bara exemplet med Paola Saka från den här tråden: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4992.0)
#22
Citat från: TonyTonka skrivet 18 september 2018 kl. 23:04:53
Halvgammalt ämne, men wikipedia anger följande röster för originaldubben, jag vet inte om de stämmer dock:

Annica Smedius - Satsuki
Jasmine Heikura - Mei
Frej Lindqvist - Tatsuo (pappan)
Louise Raeder - Yasuko (mamman)
Johan Halldén - Kanta
Jan Nygren - Kantas pappa
Sif Ruud - Gammelmor
Anna Nylén - Michiko

Den där listan är inte ens nästan korrekt... Om du kollar x antal inlägg upp så ser du listan jag postade. Den lär stämma med 99% säkerhet.
Jag undrar om personen som skrev det kan tänkas vara samma person som lagt till x antal andra påhittade rollistor på Wikipedia, bl.a. gällande svenska dubbningar av live action-filmerna King Kong (2005), Mumien (1999) samt Rex och hans vänner, några avsnitt av The Simpsons m.fl.
#23
Det känns visserligen som att ni redan klurat ut att det bara gäller någon som trollat. Det roliga är att om man bara går igenom ändringshistoriken på de olika sidorna så hittar man flertalet olika IP-adresser som ändrat och/eller lagt till svenska (inkorrekta, om ens befintliga) creditlistor på många sidor. Man märker ganska snabbt att det gäller någon som trollar då den skrivit in helt absurda saker på alla möjliga sidor. Jag skulle nog också gissa att det rör sig om en person som redigerar under olika proxys då adressen ändras under inläggens gång. Då menar jag de som uppenbart är trollande, och inte de som faktiskt lagt till någon vettig info.

Det här var säkert onödigt vetande då ni redan mer eller mindre kommit fram till det. Om jag hade haft tid och ork så skulle jag själv gå in och städa upp på Wiki, med det gäller alldeles för många sidor för att det ska hinnas med... Om ni dock skulle få reda på att Mumien, King Kong, Liar Liar eller någon annan "vuxenfilm" skulle ha dubbats, så får ni mer än gärna dela med er av upptäckten! ;)
#24
Citat från: Jabberjaw skrivet  3 april 2018 kl. 23:01:59
Det var mer en tanke i trådstarten och inte den vägen jag gick vidare med. Men tack  :D  Trodde inte det var sådan skillnad för vet att ljudet som DVD blir AC3 och läste att man bör överväga att istället välja AAC och när jag då såg "AAC Passthru" i handbrake trodde jag det var det man borde ta. Hypotetiskt tillvägagångssätt dock men alltid kul att få veta the basics.

Givetvis splittar till .MPG och sedan encodar/shrinkar till mindre storlek i VidCoder Beta.  Resultatet blir. Det är dock något som jag lyckas göra för att få bort colorbleed och noise i bilden. Blir nästintill perfekt till bekostnad för lite mer mättad/dämpad bild. Men eftersom jag endå skruvar upp gamma kontrast och brightness på skärmkalibreringen så blir det utmärkt i mina ögon.

Det låter bra att du får till filer du är nöjd med. Visst är det svårt att säga hur kvaliteten är utifrån de små bilderna, men det är ju en klar fördel utan all colour bleed och ev. chroma shift. Jag undrar bara vad som händer om du väl väljer "AAC Passthru" när du väl har ljud i AC3 eller har du nu istället valt att konvertera om ljudet till AAC själv och i så fall med vilken bitrate? En av de största nackdelarna med att konvertera om ljudet, speciellt till AAC, är ju att det blir väldigt svårt om man i efterhand skulle vilja brusreducera det och/eller EQ:a ljudet. Det kan leda till väldigt konstiga, datoriserade och onaturliga störningsljud.

Det är i alla fall väldigt kul att höra hur folk går till väga när de konverterar ljud, och ännu roligare när det gäller AAC, som trots sin ålder är väldigt nytt.
#25
Citat från: Jabberjaw skrivet  3 april 2018 kl. 22:38:33
Menade Passthru AAC.  :)
Hittils har det blivit väldigt jämt och fint resultat och det är sällan hittils som jag behövt göra något med varken ljud eller klippa frames. Det enda som jag gör är i princip digitalisera överföra till pc:n splitta utan re-encode och sedan shrinka med VidCoder. Till VHS filmer fungerar denna metoden utöver förväntan.

Fast om ljudet kommer från DVD så är det ju i AC3 eller MPEG audio (.mp2/.mp2). Så kör du en passthrough förändras inte ljudet. En "Passthru AAC" fungerar alltså bara om ljudet redan är i AAC. Utöver det undrar jag också vad du menar med "splitta"? Splitta betyder ju att klippa i/dela filerna och för att få det till mp4 behöver du ju antingen konvertera om eller remuxa. Då blir det ju dock MPEG-2 och inte H.264, som du skrev i början av inlägget. Vad är tanken med det hela?
Personligen skulle jag i så fall föreslå att inte koda om ljudet (att faktiskt göra en passthrough) och möjligtvis koda om till H.264 med ett bra deinterlacing-filter (inte blending). Ljudet blir alltså orört och det gör detsamma om det har varit i mono eller Hi-Fi stereo då det blir exakt som när det digitaliserades och bilden, beroende på bitrate och filtrering, blir inte alltför förstörd.
Ett tips från en som jobbar med video. Hehe...  ;) ::)
#26
Citat från: Elios skrivet 28 mars 2018 kl. 15:52:15


Vad menar du egentligen med att kolla på listan om vi inte sett den och den innehåller spoiler? Vilken lista menar du då?

Jag har skrivit en lista över de röster jag känner igen. Dock fungerar inte spoiler-taggen, vilken gör att texten göms, och tills dess väntar jag med att lägga upp listan. Exakt hur rollistan spoilar filmen kan jag ju inte säga då jag i så fall ger iväg spoilern...
#27
Citat från: TecknatÄlskare skrivet 28 mars 2018 kl. 02:15:02
Den har redan sänts vid flera tillfällen!

Nej, den har sänts en gång tidigare.

Jag har för övrigt påbörjat en lista över den svenska dubbningen, men har många hål att fylla. Jag skulle också avråda er som inte sett filmen att kolla på listan, då den avslöjar en del om filmen.

Spoiler

Test
[close]

(PS. Jag väntar med att lägga upp listan tills jag får spoiler-taggarna att fungera...)
#28
Nu tänker jag göra reklam för världens minsta och mest meningslösa blogg: http://wowfinnsdetpasvenska.blogg.se/2016/november/mask.html
Jag har för övrigt de 9 avsnitten, i lite olika kvalitet, men byter också gärna till mig bättre källor för de avsnitt som har sämre kvalitet! :)
#29
Citat från: Richardo skrivet 17 januari 2018 kl. 09:02:09
Jag letar efter namnet på två tv-serier.

Den första tv-serien handlar om en pojke som växte upp med apor som hade olika färger, och kämoade emot skelettkungen som bodde i Underjorden. En apa hade en gul färg och en annan hade en gul osv. Vid tv-seriens slut förvandlandes huvudkaraktären till en apa efter hade den svarta apan dog. Tv-serien gick på Kanal 5.

Den andra tv-serien handlar om en team mekaniker som körde olika bilar och hade olika färger. Den blåa mannen var kampsports mästare. Tv-serien gick på Kanal 5.


Den första serien är antagligen Super Robot Monkey Team Hyper Force Go!
Den visades på Jetix i Sverige och kan även ha visats på Kanal 5.



Den andra låter lite som NASCAR Racers, men serien visades inte på Kanal 5 och stämmer inte helt överens med din beskrivning.
Den visades däremot på Fox Kids (senare Jetix) och TV3.

Känns någon av serierna bekant?
#30
Citat från: Richardo skrivet 22 oktober 2017 kl. 13:08:57
På VHS-kasseterna av Ducktales från säsong 1 så var bilden INTE fyrkantig utan rektangulär (om jag minns rätt) och det fanns INGEN smuts alls på dem.

Well, såvida bilden inte var avrundad, triangulär, "femkantig", "sexkantig" etc. etc. så bör den ha varit fyrkantig! ;)
Om du däremot menar att den inte har varit kvadratisk, så har du med största sannolikhet rätt. Jag har inte sett en enda visning i 1:1, bara i 4:3.

Jag tror dock att du menar att bilden varit i 16:9 och inte 4:3 (båda är rektangulära...), men det har jag svårt att tro. Med tanke på att bilden med största sannolikhet animerats i 4:3, som flera verkar hålla på, så har jag verkligen svårt att se att någon av köp-VHS:erna har varit i 16:9. Däremot känns det troligt att din TV antingen zoomat in/beskurit bilden till 16:9 eller att den breddat ut bilden till 16:9.