Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - GregKat

#31
Citat från: Alexander skrivet 22 oktober 2017 kl. 10:08:47
Jag tror inte Barnkanalen kan göra något åt dem problemen.  :-\
Det med svarta kanter är för att serien är ritad i formatet 4:3 (tjock TV), vilket gör att svarta kanter syns längs med sidorna på en Widescreen TV. Detta gäller flera gamla serier från 90 talet och bakåt.

Att bilden är smutsig beror på att serien är gammal, och inte har fått någon HD restaurering av Disney. Den enda äldre serien som Disney i nuläget har gjort HD restaurering på är Piff och Puff Räddningspatrullen som släpptes till ITunes i USA förra året. Men om den restaureringen kommer till Sverige är svårt att säga.

Det där är ju en sanning med modifikation... Visst har du rätt i att DuckTales med stor sannolikhet animerats i 4:3 istället för 16:9, även om det är möjligt att den som de flesta andra egentligen kan ha animerats i ungefär 5:3/15:9. Dock är väl valet att ha svarta bars antingen SVT:s (hur de sänder ut materialet) eller Disneys (hur SVT får in materialet). Jag tror dock här mest på det förstnämnda. Det finns många fall där TV-kanalerna sänt ut material i 4:3 istället för 16:9, där några ex. är barnkanalerna. Det roliga är att SVT faktiskt gör det, om de repriserar ett block som visades för x antal månader eller år sedan.

Det där med smuts i bilden är en liknande grej. Smuts skulle i så fall bero på att serien är gammal, men just med tanke på att de använder SD-masters, så är chansen ganska stor att betacam-kopian (borde väl vara betacam?) scannats in från filmnegativen ganska snart efter att de gjordes och kan således inte ha den typ av "skador". När det gäller magnetband, och inte film, så kan man inte få in skit i bilden, däremot kan bilden börja svaja och få ojämna färger runtom i bilden.
Utöver det så har faktiskt inte HD-remastering något alls med saken att göra. Chansen är bara större att det är skit i bilden om man skulle göra en ny skanning idag då rullen, till skillnad från magnetband, får skit som fastnar. Sen är det ganska mycket om att HD bara har med upplösning att göra, så för att det skulle vara fritt från smuts kräver att man filtrerar bilden, och det är lika lätt att göra så med en SD-version som en HD-version, så det förutsätter att Disney bara behandlar nya skanningar, vilket kan vara en sanning, även om det antagligen inte är det.

Sist, men inte minst viktigt att nämna, är att Disney har gjort HD-skanningar på flera av Disney Afternoon-serierna (som i Sverige ofta kallas Disneyklubben-/Disneytimmen-/Disneydags-serier) och däribland har vi Goof Troop, 101 dalmatiner, Nya äventyr med Nalle Puh, Timon och Pumbaa, Den lilla sjöjungfrun, Legenden om Tarzan och säkert ännu fler som jag inte kommer ihåg just nu...

Vill inte vara en surpropp, men lite så är det...  ::)
#32
Dubbningar och röster / SV: Bamse
21 oktober 2017 kl. 14:53:07
Citat från: Alexander skrivet 21 oktober 2017 kl. 13:26:26
En fråga:  :)
Räknas rösterna i Bamse och tjuvstaden som svensk dubbning?
Om man kollar på bakom kulliserna dokumentären får man veta att filmen animerades i Taiwan med tillfälliga engelska skådespelare för munrörelserna. Som sen när animationen var färdig spelades över med  svenska skådespelare för premiären i Sverige.

Det beror väl dels på hur man läser ut ordet dubbning. Jag antar att ordet dubbning egentligen syftar till att något förändras/övergår till något nytt, i detta fall ett språk till ett annat, precis som när personer blev dubbade till riddare. Det skulle väl även kunna tolkas som att något täcks över, som dubbdäck, dock blir det ju även här att något förändras... Det skulle nog ta ett tag att försöka fördjupa sig alltför mycket ordets etymologiska grund.

Om vi bortser från att det vanligtvis syftar till att dialogen översätts från ett språk till ett annat, så brukar jag och många andra även kalla originalljudspåret för dubbning. I brist på andra ord blir det lätt att kalla det dubbning, om man inte föredrar engelskans voice over. Om man ser det så, så räknas det ju av rent logiska skäl som en dubbning.

Om vi däremot enbart kallar översättningar/senare tolkningar för dubbningar, så vill jag nog påstå att det inte bör kallas det. Om det, som du säger, bara gällde tillfälliga engelska skådespelare, alltså inte de "officiella" engelska rösterna, så torde ju det svenska spåret klassas som original då ju den första "riktiga" rolluppsättningen var med de svenska skådespelarna.
#33
Dubbningar och röster / SV: Ducktales (2017)
16 oktober 2017 kl. 18:32:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 oktober 2017 kl. 16:44:33
Skönt att höra att det inte bara är jag som hört så fel, men väldigt tråkigt.

Däremot är jag nästan hundra på att det var Per Sandborgh som spelade Sigge i en av de korta enminutersteaser som sänts lite då och då, så frågan är då vilken av de båda rösterna som det faktiskt kommer att vara i den "riktiga" serien...? Då 6-minuterssmygtitten ser ut som en del av pilotavsnittet misstänker jag tyvärr att den har samma röster och samma dubbning som den faktiska serien, men jag hoppas att jag har fel då Per definitivt är bättre än vem det nu än är i den längre smygtitten...

Du har helt rätt i att det låter som någon annan i smygtitten. Väldigt synd att de inte körde på Per Sandborgh, som faktiskt var med i reklamsnutten...
Jag bifogar reklamfilmen, så att ingen tror att jag är galen och får för mig saker! ;)

https://mega.nz/#!ougxwDLD!YZerxKHLB9v6zTRiXnJt7bL2En7AHNsc2D3ZWOQEsPQ
#34
Dubbningar och röster / SV: Ducktales (2017)
16 oktober 2017 kl. 12:38:30
Citat från: simon.bjorling skrivet 14 oktober 2017 kl. 06:47:11
Igår visade dom en smygtitt på nya ducktales på svenska.
Det som man då märkte var att knattarna hade nya röster, även Sigge och Joakim då av naturliga skäl.
Var väl egentligen bara kalle man kände igen från Andreas Nilsson. Känner igen Joakims nya röst men kommer inte på vad personen heter. Det kanske går att ladda upp en snutt här om intresse finns.

Om du inte menar att de har haft olika röster i de olika smygtittarna, så har du fel i att Sigge ska få en "ny" röst.
I alla fall i en av de tidigare smygtittarna spelade Sigge av Per Sandborgh, som ju dubbade Sigge i första säsongen av originalserien. Dock dubbades ju säsong 2 (+ 3 avsnitt av säsong 1) av KM Studio, och då dubbades Sigge istället av Ulf Källvik. Sen spelade ju Ulf även Sigge i Darkwing Duck, men det blir ändå lite fel att påstå att Per skulle vara ny i rollen, om det inte råkar vara så att det bara var för smygtitten.

Jag kände dock också igen flera av rösterna i de andra smygtittarna, men minns tyvärr inte vilka de var just nu, så kan inte bidra med mer info än så...
#35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2017 kl. 08:26:23
Citat från: TonyTonka skrivet  9 oktober 2017 kl. 22:12:55
2. Har Media Dubbs version av Lucky Luke någonsin släppts på VHS eller DVD? De dvd och vhs-filmer jag har fått tag på har uteslutande KM Studios dubbning.
Några av DVD-utgåvorna innehåller Media Dubbs dubbning, då DVD-volymerna alternerar mellan Media Dubbs och KM Studios dubbning.

Det beror ju dock på vad man menar när man skriver "Media Dubbs dubbning". För alla avsnitt av säsong 2 har "FilmNets" dubbning använts, och är således komplett. För säsong 1-avsnitten har KM Studios dubbning använts. (Det mesta tyder på att KM aldrig dubbade säsong 2)

Om man däremot med "Media Dubbs dubbning" menar dubbningen som härstammar (och antagligen bara visats på) TV1000, så har den, aldrig släppts på VHS eller DVD. Jag tror att alla 52 avsnitt ska ha dubbats för de visningarna, men är inte helt säker. Det bästa sättet om man vill få se den dubbningen är antagligen att tjata på Viaplay om att köpa in den, då de inte bör ha några problem att köpa in dubbningen i.o.m. att den beställdes av TV1000.
#36
Citat från: Jabberjaw skrivet  8 juli 2017 kl. 13:41:02
Tack  :D men är du säker på att Kvacki görs utav Annelie Bhagavan och inte Annica Smedius  :o dom har verkligen en viss likhet i rösten isåfall

Det är klart och tydligt Annelie Bhagavan. Jag hör ingen som helst likhet med Annica Smedius.
#37
Du tänker nog på serien Medabots, där huvudrollens robot heter Metabee, inte Metalbit. ;)

(PS. Såg nu även att du hade ytterligare en fråga. - Peter Sjöquist spelar båda rollerna.)
#38
Dubbningar och röster / SV: Sing (2016)
28 december 2016 kl. 09:48:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2016 kl. 20:23:12
Känner jag UIP rätt skulle jag dock tro att det borde stå utsatt röster; om inte annat så åtminstone efter sluttexterna.

Vad roligt att ni tog upp tråden igår, samma dag som jag själv var och såg filmen. Den hade ingen svensk bildversion. Däremot hade den dubbcredits i slutet av eftertexterna, precis som förväntat.
Det stod dock inte vem som spelade respektive karaktär och creditsen visades otroligt fort. Morgan Alling spelade i alla fall huvudrollen. Det hördes klart och tydligt redan i början av filmen. Ulrik Munther skulle kunna ha spelat den unga gorillan, vars namn jag inte just nu minns. (Johnny?) Utöver det spelade Lennart Jähkel ledaren i björnmaffian, Jakob Stadell spelade en reporter, Jesper Adefelt spelade den bortskämda "slashasen", Jasmine Heikura spelade den blyga elefantflickan, Anders Öjebo hennes morfar och Annica Smedius spelade huvurollens assistent, vars namn jag inte heller minns, men som var en enögd ödla/kameleont/något i den stilen. Utöver det kommer jag inte ihåg vilka som spelade. Jag kände igen många röster, men kunde inte placera ut alla just då.

Dubbningen gjordes i alla fall av SDI. Det minns jag från eftertexterna, men inte mycket mer än så.

PS. Som det ser ut just nu så lägger jag till fler röster allteftersom jag kommer på dem.
#39
Dubbningar och röster / SV: Krambjörnarna på TV3
21 december 2016 kl. 10:20:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 december 2016 kl. 08:43:33
Ingen av serierna har släppts på DVD i Sverige i sin helhet, men The Care Bears Family har släppts mer av, där de första 8 avsnitten (minus de två specialavsnitten) släppts på DVD med TV3s dubbning.

Nu blev det väl ändå lite fel? Du menar väl ändå originalserien nu? ;)

Dessutom så stämmer infon där inte helt. Av originalserien släpptes de första 8 avsnitten, plus specialavsnitten/kortfilmerna. Dock släpptes det i omgångar. Ena rundan släpptes specialavsnitten och de 6 första avsnitten. Den andra rundan släppte de istället de första 8 avsnitten, utan specialavsnitten. Vad som bör tilläggas här att avsnitten släpptes med Mediadubb Internationals dubbning, alltså dubbning en från TV3.

Även den andra serien, The Care Bears Family, har släppts på DVD i Sverige. Där släppte man dock de första 12 avsnitten, med KMs dubbning, som visades på Kanal 5. TV3-dubbningen för just den här serien verkar inte ha släppts någonstans alls, varken på VHS eller DVD. Utöver de fyra DVD:erna som innehåller de första 12 avsnitten, har även några mini-DVD:er släppts med bl.a. avsnitt 13 och 14.

Så jag skulle nog påstå att det har släppts flest avsnitt av The Care Bears Family, inte originalserien. Det kanske var det du menade? ;)
#40
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 december 2016 kl. 23:47:09
Nja, det håller jag inte riktigt med om, för jag känner igen Fredriks röst, han mest kända rollfigur är väl som Buzz Lightyear i Toy Story-filmerna, jag har jämfört rösten med både han och Michael Jordan i Space Jam och tycker inte att rösten låter det minsta lik dessa röster, eller?

Tyvärr så får jag också hålla med Anders. Det där är klart Fredrik Dolk, och inte Hallerstam. Visst har du rätt i att Fredrik Dolk har en väldigt "manlig" röst, vilket han visar upp i rollerna som Buzz Lightyear, Superman/Clark Kent och Dick Daring. Dock har han också, som mer eller mindre alla röstskådespelare, möjligheten att förställa rösten så att det faktiskt matchar karaktären.

Personen som skrev listan på Wikipedia måste ha fått det helt om bakfoten eller blandat ihop karaktärsnamnen. För Hallerstam har verkligen inte en röst i den där stilen. Hallerstam har ju en väldigt typisk pojkröst, och efter en sisådär 20 års lyssnande på de båda, så kan jag allt skilja dem åt! ;)
#41
Jag ger ett litet snabbt svar på det här. Jag kanske kommer med uppdateringar senare.

Det som oftast verkar vara orsaken till att filmer släpps med ex. svensk dubbning i länder där svenska inte är första- eller andraspråk, men inte i Sverige, är felplanering.
Warner är ju, som känt, det "värsta" företaget i just denna situation, men där verkar det oftast vara just att de tänkt släppa en viss serie eller film i flera länder, men att det sedan bara blev något/några av de tänkta.

Som du nämner så är Familjen Flinta ett bra exempel (säsong 3 släpptes med svenskt tal i Ungern, och säsong 4 i Norge och Danmark). Dessutom verkar det ha hänt med flera av Scooby-Doo-serierna: Scooby-Doo och de 13 gastarna (Polen, Ungern och antagligen något mer). Även The New Scooby-Doo Movies har släppts med svenskt tal, även den i Polen. Wacky Races har delvis släppts med svenskt tal i England och USA. Filmen The Little Polar Bear: The Dream of Flying har släppts i Polen med svenskt tal. Sen finns det säkert tonvis med andra titlar som WB har släppt "fel".

Anyhow, något exempel från Disney skulle vara någon av DVD:erna med Boken om Puh, där bara en har släppts på DVD i Sverige, medan en till har släppts med svenskt tal i England.
I övrigt kan jag just nu bara komma på att någon mindre betydelsefulla kortfilmer har släppts på DVD i Norge eller Danmark med fullskandinavisk dubbning, men denna tycker jag förklarar sig rätt så bra själv.
Dock har Bartok - En riktig hjälte släppts i Sverige, den går t.o.m fortfarande att köpa här: http://www.discshop.se/filmer/dvd/bartok_en_riktig_hjalte/P75905

Jag kan skriva till fler om jag hittar några anteckningar någonstans. Det här var bara lite som jag hade i huvudet just nu.
#42
Citat från: krs000a skrivet 17 september 2016 kl. 23:58:26
Ah, tack. Jo misstänkte att den kanske var på engelska.
Men hur är det med Snödrottningen då? Vill minnas att den var på svenska. Någon som vet?

Nu kan jag inte säga något säkert gällande Jack och bönstjälken, men av den finns det åtminstone två olika släpp, så det skulle kunna ha varit dubbning på den ena.
Däremot vet jag att den andra, alltså den med Snödrottningen var dubbad. Jag har dock för mig att det inte var några kända skådespelare i dubben, men får kolla igenom mitt band snart igen för en extra koll.

Citat från: Elios skrivet 18 september 2016 kl. 00:27:46
Är det denna som finns på hemsidan:

http://www.dubbningshemsidan.se/credits/snodrottningen/

Nej, det där är en helt annan film, med helt andra röster. Dock är det en riktigt bra film som klart är sevärd.
Jag vill nog t.o.m påstå att Martin Gates tolkning (den du precis länkade till) är klart bättre än den gamla ryska filmen som det här ämnet egentligen gäller. Nu kan jag iofs inte lova att detta verkligen är filmfantasten inom mig som talar eller om det egentligen är nostalgikern. I vilket fall som helst så är de båda sevärda, och jag ska se om jag kan lyckas få fram en lista över skådisar för den berörda filmen.
#43
Citat från: Erik Friman skrivet 17 augusti 2016 kl. 19:45:34
Skulle det möjligen kunna vara Mårten Toverud? Jag lyssnade från ex. långfilmen Babar och hans vänner där han gjorde unge Babars röst och verkar låta lika. Han medverkade även serien En cell-sam historia.

Det stämmer helt. Efter att ha lyssnat på rösten i Babar så kan jag med 100 procents säkerhet säga att det är Mårten Toverud. Jag förstår dock inte hur jag kunnat missa att även En cell-sam historia är en Kit & Co-dubbning... För som jag nämnde tidigare så hade alla dubbningar de gjorde under en viss period samma skådespelare rakt igenom, och däribland den tidigare oidentifierade Mårten.
#44
Dubbningar och röster / SV: I Mumindalen
15 augusti 2016 kl. 23:53:06
Frågan är om de resterande avsnitten, likt säsong 3 av De vilda djurens flykt, kan ha visats som del av ett annat programblock. Det skulle kunna ge en ganska bra förklaring till varför vi inte hittat mer om de resterande påstådda visade avsnitten. Då återstår ju dock frågan om vilket block det skulle kunna ha varit en del av...
Nu säger jag inte att serien har visats i något programblock, men det är väl långt ifrån en omöjlighet.
#45
Citat från: Joakim skrivet 15 augusti 2016 kl. 21:01:28
Det kan väl mycket väl vara så att skådespelarna du pratat med minns Kanal 10's VHS utgåvor med Familjen Flinta ex "Familjen Flintas Glada Show" som bör varit 1989-1990. För jag har som sagt inte hittat minsta tecken på att serien visats tidigare än 1990 på TV3, vilket enligt mig är väldigt märkligt om du nu är helt säker på att åren du minns stämmer till 100%. Om det är något som folk borde lagt upp på Youtube från tidiga TV3 sändningar och reklamer som dom hittat är väl endå The Flintstones en självklarhet, och so far ingenting upplagt ???

Nu vill jag inte vara sådan, men då VHS:erna i fråga varken har samma dubbningsbolag eller röster så bör inga skådespelare kunna minnas fel. (Om de inte nu inte råkar glömma att det var någon annan som spelade en karaktär för ett släpp de säkert inte ens visste fanns! ;) )

Dessutom förstår jag inte resonemanget i slutet. Det kan inte vara en självklarhet att något läggs upp på YouTube, speciellt då det inte är ens säkert att folk spelade in barnserier från TV3 på den tiden. Det är väldigt konstigt att ta något för en självklarhet när det gäller andras tycke och samlingar.
Även om folk hade Familjen Flinta inspelat från tidiga TV3 så kanske de bara anser det vara en oväsentlig barnserie som går att få tag i på annat håll. Du får ursäkta mig, men jag tycker att ditt resonemang känns rätt bristfälligt och ogenomtänkt...

Vad jag ville säga var alltså att det där känns som ganska dåliga belägg för att serien inte skulle ha visats på TV3 under den tiden. Vi kan ju dock hoppas på att tiden vill visa oss hur det egentligen låg till, även om jag inte tror att vi lär få ut så mycket mer info än den vi har just nu...