Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney's kortfilmer

Startat av TonyTonka, 6 januari 2013 kl. 22:55:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Lektordubb; inte lektyr.

Citat från: Eriksson skrivet 25 februari 2013 kl. 12:54:33
Förfärligt! Lektordubbningar är aldrig roliga
Förvisso inte, men mer eller mindre. Det finns somliga lektordubbningar som varit helt okej - exempelvis Barbie och hennes band, som var lektordubbad men i övrigt professionellt gjord med 5 - 6 skådespelare (däribland Annelie Berg och Fredrik Dolk).

På tal om Lilla Sportspegeln, så har de ju märkligt nog haft enstaka riktiga dubbningar, medan resten varit lektordubbade. Smurfolympiaden hade ju en riktig dubbning (med 4 olika skådespelare), och båda serierna med Bo A Orm (Zoo Olympics och Zoo Cup) hade riktiga dubbningar; åtminstone delvis. Men Kalle Anka, Tom & Jerry m.fl. var ju däremot lektordubbade och oftast bara med en enda speaker per avsnitt (alltid någon av programledarna; oftast antingen Jacob Hård, Christer Ulfbåge eller Artur Ringart).

gorehound


Eriksson

Hur många (riktiga) dubbningar har förresten Jan Långben gymnastiserar? Minst två, förmodar jag, eftersom det finns en från videofilmen Långbens olympiska spel, som väl kom på 90-talet nån gång? Men det är väl en omarbetning av en biofilm, och biofilmen hade annan dubbning, var det inte så?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det är ingen lätt fråga, då det beror på hur man ser på saken - men antingen minst en eller minst tre, beroende på hur man definierar begreppet.

Den enda dubbningen jag känner till av Goofy Gymnastics som helhet kommer från första halvan av 2000-talet, och användes bl.a. i DVD-filmen Disneys sportfavoriter (där den oklippta kortfilmen återgavs i sin helhet) - jag vill minnas att kortfilmen med samma dubbning också användes i ett avsnitt av Hos Musse.

Före det finns det två dubbningar av en nedklippt version av Goofy Gymnastics som del av kortfilmsprogram. Den första kommer från biovisade Jan Långbens olympiska spel från 1972 (där vill jag minnas att Gösta Prüzelius var berättare), och den andra från den nedklippta filmen Långbens olympiska spel från 1992 (med Roger Storm som berättare). Båda filmerna är snarlika, men Jan Långbens olympiska spel innehöll flera ytterligare kortfilmer, och dessutom hade båda programmen en delvis annorlunda ordningsföljd (den enda börjar exempelvis med kortfilmen The Olympic Champ, medan den andra avslutar med den). Båda filmerna bygger på två avsnitt av den gamla TV-serien Disneyland, och det är därifrån som alla nyanimerade inslag kommer.

Men i både Jan Långbens olympiska spel och Långbens olympiska spel var Goofy Gymnastics nedklippt på samma sätt där början saknas, och därför har dessa dubbningar inte kunnat användas till den fristående kortfilmen. Den fristående kortfilmsdubben av den kortfilmen är dock mycket snarlik dubbningen i Långbens olympiska spel 1992 med samma berättarröst och till stora delar samma översättning (om än med viss bearbetning). 1972 års dubbning skiljer sig desto mer, och hade en helt annan översättning.

Sen kan jag inte utesluta möjligheten att det kan ha funnits någon biodubb av Goofy Gymnastics innan den nedklippta versionen 1972, men då det ju inte var särskilt vanligt med dubbningar under 1960-talet och bakåt förefaller det mindre sannolikt - men inte alls omöjligt.

Eriksson

#49
Tack för infon!

Men varför gavs inte Jan Långbens olympiska spel ut på video i samma version och samma dubbning som på bio?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 februari 2013 kl. 14:49:36
1972 års dubbning skiljer sig desto mer, och hade en helt annan översättning.
Det där är ju en av mina stora käpphästar. VARFÖR göra en helt ny översättning när det redan finns en?

Hade varit roligt att veta hur de olika synonymerna till "trött" översattes i den gamla dubbningen, och framför allt sista repliken som i den nya dubbningen lyder "Inte trötta, utan gammalt hederligt fysiskt utmattade".

Jag önskar också att man kunde vara mer konsekvent i fråga om kortfilmernas svenska titlar. Goofy Gymnastics brukar ju heta Jan Långben gymnastiserar, men på fodralet till Disneys Sportfavoriter heter den Långben som gymnast, och på själva DVD:n heter den Långbens gymnastik. På fodralet till Långbens olympiska spel kommer jag inte ihåg vad det står, men det skulle inte förvåna mig om det var nåt helt annat.

Ännu en fråga: Är Janne dubbad alls i filmen, eller är det bara originalrösten? Han har ju inga riktiga repliker, men en del av hans ljud i dubbningen på Disneys Sortfavoriter tycker jag låter som Hans Lindgren.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag tror inte att Långbens röst är dubbad i Goofy Gymnastics, utan att de lätena som finns ligger i M&E-spåret, men jag är ärligt talat inte helt säker. Hans Lindgren borde dock inte ha varit med i dubbningen på Disneys sportfavoriter, då den dubbningen gjordes åtskilliga år efter att Hans slutat som Långben.

Jag ska försöka hitta åt VHS-filmen med den gamla dubben, och kolla upp hur den sista repliken översattes.

Det är onekligen problem med svenska titlar till kortfilmer, då nästan alla Disneys klassiska tecknade kortfilmer varit kända under minst ett par olika svenska titlar; i en del fall betydligt fler än så. Fråga mig inte varför, men ibland har jag fått intrycket att Disney inte själva verkar ha haft koll på tidigare svenska titlar utan därför har nyöversatt kortfilmernas titlar till senare utgåvor.

Citat från: Eriksson skrivet 28 februari 2013 kl. 21:30:23
Men varför gavs inte Jan Långbens olympiska spel ut på video i samma version och samma dubbning som på bio?
Det har den faktiskt; vid två olika tillfällen. Jan Långbens olympiska spel i exakt samma skick och dubbning som på bio (inklusive samma svenska bildversion) gavs ut på hyr-VHS; först 1982 av Select Video under samma titel som på bio och därefter av Egmont Film 1985 under titeln Långbens olympiska spel (vilket alltså inte är samma som 1992 års version, trots samma titel). I samtliga fall var The Hockey Champ i odubbad och otextad originalversion (gissningsvis då det inte fanns någon som var godkänd att göra Kalle Ankas och Knattarnas röster 1972), medan resten av filmen var dubbad.

Men sen har Disney 1992 hittat på att ge ut den nyproducerade versionen, som såvitt jag förstår är en ny bearbetning av Disneyland-avsnitten, då de också passade på att dubba om filmen. Jag är inte säker på om det är så att 1992 års version är mer överensstämmande med de ursprungliga Disneyland-avsnitten och dess ordningsföljd, eller om det är tvärtom.

Filmerna bygger i alla fall på de båda Disneyland-avsnitten The Goofy Sports Story (svensk titel: Jan Långben som sportsman) och Goofy's Cavalcade of Sports (Jan Långbens idrottsskola); båda två från 1956. Den förstnämnda innehöll enligt uppgift The Olympic Champ (1942), Goofy Gymnastics (1949), The Art of Skiing (1941), How to Play Baseball (1942) och How to Play Football (1944). Den sistnämnda ska ha innehållit The Art of Self Defense (1941), How to Fish (1942), How to Swim (1942), How to Play Golf (1944) och Double Dribble (1946). Jag är dock inte säker på om ordningen är samma som jag angivit eller inte, då jag aldrig själv sett något av programmen. Båda Disneyland-avsnitten ska såvitt jag förstår ha visats i svensk TV i lektordubbad form med pålagd speakerröst.

Det här innebär att 1992 års version Långbens olympiska spel innehåller uteslutande inslag som förekommit i något av de båda Disneyland-avsnitten, medan 1972 års version däremot innehåller tre nya inslag som inte fanns med i förlagorna; The Hockey Champ, Tennis Racquet och Aquamania. Samtidigt innehöll alltså det ena Disneyland-avsnittet How to Play Baseball och How to Play Football som inte finns med i vare sig Jan Långbens olympiska spel eller Långbens olympiska spel.

Eriksson

#51
Intressant! Tack igen för infon!

Du har alltså Jan Långbens olympiska spel i originalversion och -dubbning? Du skulle inte kunna skicka mig en kopia av den?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 februari 2013 kl. 22:22:02
Det är onekligen problem med svenska titlar till kortfilmer, då nästan alla Disneys klassiska tecknade kortfilmer varit kända under minst ett par olika svenska titlar; i en del fall betydligt fler än så. Fråga mig inte varför, men ibland har jag fått intrycket att Disney inte själva verkar ha haft koll på tidigare svenska titlar utan därför har nyöversatt kortfilmernas titlar till senare utgåvor.
Det kan jag i och för sig förstå, fast egentligen inte. Men är det inte väldigt slarvigt när det står en annan titel på omslaget än på själva filmen?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Visst har jag Jan Långbens olympiska spel i originalversion, och självklart kan jag göra en kopia av den åt dig. Det gäller självfallet också andra intresserade.

Jag håller med att det är höjden av slarv när det står andra titlar på DVD-meny och på DVD-omslag. Där kan jag bara tänka mig en logisk förklaring - att det görs av olika avdelningar inom Disney, som inte har någon kontakt med varandra. DVD-authoringen för alla Disneys utgåvor i världen görs i USA (Kalifornien), medan jag gissar att DVD-omslagen sannolikt formges och sätts i Sverige (eller möjligtvis England). De som har översatt DVD-omslagen har då sannolikt själva översatt kortfilmstitlarna, utan att ha fått någon information om hur samma titlar döpts av de som ansvarat för DVD-produktionen. Väldigt klantigt...

Jag har kollat upp Goofy Gymnatics i 1972 års originaldubb, och där löd den sista repliken:
"Så annorlunda det känns nu. Ingen utmattning, men bara sådär härligt fysiskt behagligt trött."

Och i 1992 års version löd repliken:
"Så förnyade vi känner oss. Inte trötta, utan gammaldags hederligt fysiskt utmattade."

Med andra ord, nästan precis tvärtom...

För övrigt är ordningsföljden väldigt olika på de båda versionerna. Så här är inslagen fördelade i respektive version:

Jan Långbens olympiska spel (1972):
Goofy Gymnastics
How to Swim
The Art of Self Defence
Tennis Racquet
The Hockey Champ
Double Dribble
How to Ride a Horse
Aquamania
How to Play Golf
The Olympic Champ

Långbens olympiska spel (1992):
The Olympic Champ
Goofy Gymnastics
How to Swim
How to Ride a Horse
Double Dribble
The Art of Skiing
The Art of Self Defence

De flesta av kortfilmerna är mer eller mindre nedkortade i båda versionerna, och flera har även fått nygjorda introduktionsanimeringar.

Båda versionerna har vissa logiska problem, och jag tror inte att någondera överensstämmer med den ursprungliga ordningen från de båda Disneyland-avsnitten. I Jan Långbens olympiska spel är det mest påtagliga problemet att den nygjorda introduktionen till Double Dribble nämner golf som tidigare exempel, medan How to Play Golf spelas först senare. I Långbens olympiska spel refeferas alltså också till golf i introduktionen till Double Dribble, fastän How to Play Golf överhuvudtaget inte ingår där. I båda versionerna blir också den logiska strukturen med det grekiska upplägget lidande, då bl.a. Double Dribble blandas in mitt bland de grekiska sporterna, trots att berättarrösten påpekar att basket är en amerikansk sport.

Sen kan man väl också fråga sig var logiken till den svenska titeln kommer ifrån, då vattenskidåkning mig veterligen aldrig varit en olympisk medaljgren...

Anders M Olsson

En väldigt bra referens till många av Disneyland-avsnitten finns på DVDIZZYs anslagstavla här:
http://www.dvdizzy.com/forum/viewtopic.php?t=3172

Beskrivningarna av The Goofy Sports Story och Goofy's Cavalcade of Sports finns på trådens tredje sida som nummer 44 och 45 i listan.

Daniel Hofverberg

Intressant; tack så mycket för länken. Det här innebär följaktligen att vare sig Jan Långbens olympiska spel (1972) eller Långbens olympiska spel (1992) bibehåller den ursprungliga ordningen från de båda förlagorna; precis som jag misstänkte.

Eriksson

#55
Finns det någon svensk version av den sång som sjungs i början av många av Kalle Ankas filmer? Mig veterligen har den sången aldrig dubbats till svenska, men det vore väl inte omöjligt?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Nej, det finns ingen svensk version av Kalle Anka-introt. Jag har ärligt talat aldrig hört att den vinjetten dubbats i något land överhuvudtaget, så därför börjar jag nästan misstänka att den sången kan tänkas ligga i M&E-spåret och därmed inte går att byta ut utan att också ta bort musiken. Antingen det, eller också har kanske Disney i USA någon policy att den sången inte ska dubbas.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 mars 2013 kl. 01:09:44
Nej, det finns ingen svensk version av Kalle Anka-introt. Jag har ärligt talat aldrig hört att den vinjetten dubbats i något land överhuvudtaget, så därför börjar jag nästan misstänka att den sången kan tänkas ligga i M&E-spåret och därmed inte går att byta ut utan att också ta bort musiken. Antingen det, eller också har kanske Disney i USA någon policy att den sången inte ska dubbas.

Jag har heller aldrig hört talas om någon dubbat version av Kalle Anka-introt. Jag tänker också på Pluto-vinjetten där Musse Pigg hörs skratta till och säga "Hey, Pluto!". Visserligen rör det sig bara om en replik i det fallet (resten av den vinjetten är ju instrumental förutom Plutos skall) men hade man kunnat dubba den hade man nog hört Musses replik på svenska någon gång. Så jag tror också att vinjetterna finns i M&E-spåret och/eller att Disney har en policy om att dessa sånger inte ska dubbas.

Daniel Hofverberg

Det är sant att även Pluto-vinjetten mig veterligen aldrig har dubbats. Nu råkar ju Musses "Hey, Pluto!" fungera ungefär lika bra på svenska som på engelska av en ren slump (då ju Hey uttalas lika som det svenska ordet Hej), men på andra språk fungerar det sannolikt inte lika bra.

I och med att nästan alla Kalle Ankas raseriutbrott, Långbens skratt och diverse andra läten ligger i M&E-spåret på de här gamla kortfilmerna, så är det nog sannolikt att även vinjetterna ligger i M&E-spåret. Inte helt lyckat, då man ju även med de bästa svenska rösterna hör skillnad mot originalrösterna. Det verkar som att Disney senare insett sitt misstag, då nyare produktioner oftast har raseriutbrott, skratt och dylikt i dialogspåret.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 mars 2013 kl. 16:23:08
Det är sant att även Pluto-vinjetten mig veterligen aldrig har dubbats. Nu råkar ju Musses "Hey, Pluto!" fungera ungefär lika bra på svenska som på engelska av en ren slump (då ju Hey uttalas lika som det svenska ordet Hej), men på andra språk fungerar det sannolikt inte lika bra.

Ja, självklart hade jag det i åtanke, jag tänkte mer om man skulle dubba repliken för att få till ett svenskt uttal på orden, särskilt då på Plutos namn som ju uttalas lite annorlunda jämfört med svenskan, om än det långt ifrån är några enorma skillnader. Men egentligen finns ju mycket riktigt inte något behov av att dubba repliken här , även om det skulle vara möjligt rent tekniskt . Undrar om man har dubbat den repliken i andra länder, där det behovet finns ?