Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney's kortfilmer

Startat av TonyTonka, 6 januari 2013 kl. 22:55:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

#60
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 mars 2013 kl. 16:23:08
Det är sant att även Pluto-vinjetten mig veterligen aldrig har dubbats. Nu råkar ju Musses "Hey, Pluto!" fungera ungefär lika bra på svenska som på engelska av en ren slump (då ju Hey uttalas lika som det svenska ordet Hej), men på andra språk fungerar det sannolikt inte lika bra.

I och med att nästan alla Kalle Ankas raseriutbrott, Långbens skratt och diverse andra läten ligger i M&E-spåret på de här gamla kortfilmerna, så är det nog sannolikt att även vinjetterna ligger i M&E-spåret. Inte helt lyckat, då man ju även med de bästa svenska rösterna hör skillnad mot originalrösterna. Det verkar som att Disney senare insett sitt misstag, då nyare produktioner oftast har raseriutbrott, skratt och dylikt i dialogspåret.
Citat från: ddubbning skrivet  8 mars 2013 kl. 20:23:00
Ja, självklart hade jag det i åtanke, jag tänkte mer om man skulle dubba repliken för att få till ett svenskt uttal på orden, särskilt då på Plutos namn som ju uttalas lite annorlunda jämfört med svenskan, om än det långt ifrån är några enorma skillnader. Men egentligen finns ju mycket riktigt inte något behov av att dubba repliken här , även om det skulle vara möjligt rent tekniskt . Undrar om man har dubbat den repliken i andra länder, där det behovet finns ?

Då hade det väl varit större behov att dubba Kalle Ankas vinjett än Plutos. Men ligger den sången i M&E-spåret, så går det ju följaktligen inte.

Det kan inte hända att det det har givits ut en svensk version av Kalle Anka-sången på skiva eller dylikt?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

ddubbning

Citat från: Eriksson skrivet  8 mars 2013 kl. 21:14:23
Då hade det väl varit större behov att dubba Kalle Ankas vinjett än Plutos. Men ligger den sången i M&E-spåret, så går det ju följaktligen inte.

Det kan inte hända att det det har givits ut en svensk version av Kalle Anka-sången på skiva eller dylikt?

Nej, det är nog den troligaste förklaringen till att sången aldrig har dubbats.

Nej, inte såvitt jag vet. Däremot finns orginalversionen med på cd:n Världens bästa Kalle som kom ut 1994.

ddubbning

#62
Citat från: ddubbning skrivet  8 januari 2013 kl. 20:35:10

Jag har inte heller hört något om att Clarence Nash skulle ha gjort Kalles röst på andra språk än engelska i andra sammanhang än de två långfilmerna. Men det hindrar ju inte att så ändå kan ha varit fallet. Hur det är med den saken är nog tyvärr svårt att få reda på. Tyska Wikipedia anger att Clarence Nash även gjorde Kalle Ankas röst i internationella dubbningar, bland annat på tyska. Men det framgår inte om de menar långfilmsdubbningarna eller om det finns några eventuella kortfilmsdubbningar som de refererar till. (Källa: http://de.wikipedia.org/wiki/Donald_Duck#Synchronsprecher).
Men jag upptäcker nu också att enligt http://www.duckfilm.de/duckfilm/faq.htm (vars information har legat till grund för tyska Wikipedias ovannämnda stycke om tyska Kalle Anka-röster  (vilket Wikipedia också anger) så gjorde faktiskt Clarence Nash Kalles röst på tyska i Musse Piggs julsaga.Även tyska Wikipedia  (http://de.wikipedia.org/wiki/Mickys_Weihnachtserz%C3%A4hlung) anger (troligtvis med Duckfilm som källa) honom som tysk röst till Kalle i den första av de två tyska dubbningar som finns av denna film. (I den senaste tyska dubbningen görs dock Kalles röst av den nuvarande tyska Kalle Anka-rösten Peter Krause).

Ursäkta att jag svarar på ett så gammalt inlägg, men jag känner nu att jag vill tillägga att enligt webbsidan Das Disney Synchron Archiv (vars namn översatt blir ungefär "Disneydubbningsarkivet") http://www.trickfilmstimmen.de/main.htm så var det den nuvarande amerikanska originalrösten till Kalle Anka ,Tony Anselmo, som gjorde Kalles röst i den första tyska dubbningen av Musse Piggs julsaga. Dock ska sägas att man där också skriver att frågan om Kalles röst i den dubbningen nog är att betrakta som "en evig gåta" men att klangfärgen i rösten låter som den amerikanska originalrösten. Man tror därför "med tanke på tidpunkten" att det är Tony Anselmo som gjorde Kalles tyska röst där, och säger också att det "av olika skäl" verkar "ganska osannolikt" att Clarence Nash skulle ha gjort Kalles tyska röst där.
Kände som sagt att jag ville redovisa även i denna åsikt i frågan, en åsikt som ju är precis lika giltig som den jag redovisade i mitt ovanstående gamla inlägg.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet 25 februari 2013 kl. 12:54:33
Förfärligt! Lektordubbningar är aldrig roliga (det är bara i Kalle Anka på julafton man accepterar det) [...]

Jag accepterar det inte, men det är ju inte jag som bestämmer. Vore det jag som bestämde skulle den lektorsdubbningen ryka all världens väg.

Eriksson

Citat från: JRL skrivet 31 maj 2013 kl. 17:35:24
Jag accepterar det inte, men det är ju inte jag som bestämmer. Vore det jag som bestämde skulle den lektorsdubbningen ryka all världens väg.
Visste vore det lite roligt om det blev riktig dubbning på det, men samtidigt sorgligt. Jag vill inte ge upp det som jag är uppväxt med. Visst är lektordubbningen dålig, men det ingår ju i charmen.

Blev det ordentlig dubbning på det så skulle också alla de klassiska replikerna försvinna, i och med att de riktiga dubbningarna har andra översättningar, och då tänker jag på repliker som "hon har ätit sin spenat var dag" och "kom tillbaka din bofink!" och liknande.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet 31 maj 2013 kl. 19:15:47Blev det ordentlig dubbning på det så skulle också alla de klassiska replikerna försvinna, i och med att de riktiga dubbningarna har andra översättningar, och då tänker jag på repliker som "hon har ätit sin spenat var dag" och "kom tillbaka din bofink!" och liknande.

Ur minnet lydde Bengt Feldreichs versrad ur Jultomtens verkstad ursprungligen "Och om barnen varit snälla och ätit sin spenat, så kan det kanske hända att tomten kommer snart". Där kan vi snacka klassisk replik, inte några j-a förvanskningar från 70- eller 80-talen! :)

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 juni 2013 kl. 20:43:56
Ur minnet lydde Bengt Feldreichs versrad ur Jultomtens verkstad ursprungligen "Och om barnen varit snälla och ätit sin spenat, så kan det kanske hända att tomten kommer snart". Där kan vi snacka klassisk replik, inte några j-a förvanskningar från 70- eller 80-talen! :)
I och med att det har varit "Molly kan vara riktigt gla, för hon har ätit sin spenat var da" sedan 80-talet måste det ju vara så de flesta kan det i dag. Det måste väl vara nåt som i princip alla svenskar vet hur det lyder. Därför är det synd att det har helt annan lydelse i dubbningen.

Förresten, hur många dubbningar finns det av Jultomtens verkstad? Minst två förmodar jag. Jag vill minnas att i en av dubbningarna sjunger nissarna "för nu är julen här" och i en annan sjunger de "i morgon är det jul" (för "tomorrow's Christmas Day"). Jag vet inte hur de skiljer sig mer, men en av dem är jag inte alls förtjust i. Där spelar Anders Öjebo "spenat-nissen", och där säger han något med att "Molly har ätit sin gröt", samt det fruktansvärt illa formulerade "Billy gör inte allting bra, han tvättar inte örona". Det skär i mina öron när jag hör det.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet  1 juni 2013 kl. 21:31:59
I och med att det har varit "Molly kan vara riktigt gla, för hon har ätit sin spenat var da" sedan 80-talet måste det ju vara så de flesta kan det i dag. Det måste väl vara nåt som i princip alla svenskar vet hur det lyder.

Det är synd att alla svenskar är så fruktansvärt fixerade vid detta eländiga misch-masch till sönderklippt program i det skick (eller "oskick") som det - efter flera ändringar - slutligen fick i mitten av åttiotalet, och att man inte har en aning om hur programmet egentligen ska se ut.

Ursprungsprogrammet från 1958 (på svensk tv 1960-66) var något helt annat, något som Disneystudion verkligen kunde vara stolta över.

Bengt Feldreichs kommentatorsröst är för mig en sekundär fråga som man absolut kan ha sina synpukter på - för eller emot. Men det viktigaste är att man borde återgå till originalprogrammet, eller åtminstone en version som Disneystudion till 100% ligger bakom. Till skillnad mot dagens version som tycks vara skapad av ett gäng glada amatörer som inte borde få hålla i en sax.

Daniel Hofverberg

Det håller jag fullständigt med om. 1958 års originalprogram var onekligen väldigt bra, men de två nyare versionerna (The New From All of Us To All of You) som sänts på bl.a. norsk och dansk TV (samt svenska TV3 fram till 1996) är också värdiga ersättare som producerats av Disney själva. Något av de tre versionerna borde man absolut övergå till. Som du säger liknar ju det nuvarande sönderklippta eländet ingenting, i och med att det är en salig blandning av inslag från det ursprungliga programmet, inslag från senare versioner av julprogrammet, officiella men tillfälliga inslag som bara varit tänkt att visas ett enda år samt helt ovidkommande inslag som aldrig varit tänkta att ingå i något julprogram...

Citat från: Eriksson skrivet  1 juni 2013 kl. 21:31:59
Förresten, hur många dubbningar finns det av Jultomtens verkstad? Minst två förmodar jag. Jag vill minnas att i en av dubbningarna sjunger nissarna "för nu är julen här" och i en annan sjunger de "i morgon är det jul" (för "tomorrow's Christmas Day"). Jag vet inte hur de skiljer sig mer, men en av dem är jag inte alls förtjust i. Där spelar Anders Öjebo "spenat-nissen", och där säger han något med att "Molly har ätit sin gröt", samt det fruktansvärt illa formulerade "Billy gör inte allting bra, han tvättar inte örona". Det skär i mina öron när jag hör det.
Om man bortser från Bengt Feldreichs speakerpålägg (som jag inte vet hur många versioner det finns av) finns det två dubbningar av Jultomtens verkstad. En som har sitt ursprung på VHS-filmen Musse Piggs julafton (som "bonusmaterial" till Musse Piggs julsaga) och en som har sitt ursprung på VHS-filmen Kalle Ankas önskejul. Den förstnämnda hade som du säger någon enstaka väldigt konstlad replik, men jag har alltid föredragit den versionen i och med att den har samma sångtexter som musiksagan ("band och bok") Jultomtens verkstad, som jag växte upp med under 1980-talet. Den sistnämnda dubbningen hade helt nya sångtexter.

Den sistnämnda dubbningen finns det dock två versioner av. I den ursprungliga inspelningen från VHS-utgåvan av Kalle Ankas önskejul förekommer en väldigt klantig miss, då den första brevskrivaren (som önskar sig en docka) i den första meningen kallas för Molly (originalnamnet) för att i nästa replik ha bytt namn till Josefin. Till DVD-utgåvan av Kalle Ankas önskejul samt VHS-filmen Walt Disney julfavoriter dubbades en enda replik i filmen om, närmare bestämt repliken där tomten läser brevet, så att brevskrivaren konsekvent kallas för Josefin. Förutom den nydubbade repliken är dubbningen identisk som VHS-utgåvan.

Eriksson

#69
Det är givetvis mycket trist att det nuvanande programmet är såpass sönderklippt och det vore mycket grädjande om de ville återgå till någon tidigare version.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2013 kl. 11:12:09
Till DVD-utgåvan av Kalle Ankas önskejul samt VHS-filmen Walt Disney julfavoriter dubbades en enda replik i filmen om, närmare bestämt repliken där tomten läser brevet, så att brevskrivaren konsekvent kallas för Josefin.
VARFÖR fick hon heta Josefin? Alla svenskar vet ju att hon heter Molly... På samma sätt som alla vet att det är spenat hon äter och inte gröt.
Det finns få saker som gör mig så upprörd som när översättare inte tar hänsyn till hur saker och ting brukar heta på svenska...

Hittade förresten musiksagan på YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=vtL8skMFprc
Där har Molly visst inte ätit någonting, utan bara varit snäll...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Anledningen till det är att poängen är att alla breven och i stort sett alla repliker i Jultomtens verkstad är i rimmad versform, och originaldialogen lyder så här:

"Dear Santy Claus. I'd like a dolly
Merry Christmas from little Molly."

Jag vågar nog påstå att det är ganska svårt att hitta ett lämpligt ord som rimmar på Molly...  ::)

I originaldubben från Musse Piggs julafton valde Monica Forsberg (troligtvis) att "sabotera" rimmet och översätta just det partiet rakt av utan rim, för att kunna bibehålla originalnamnet Molly. I den andra dubbningen valde man istället denna "billiga" nödlösning för att kunna bibehålla rimmet:

"Kära tomten.
Jag önskar mig en docka fin
God jul önskar Josefin."

Det är sannerligen inte optimalt och en väldigt enkel ooriginell lösning (de flesta har väl någon gång rimmat Josefin med fin...), men på så sätt har man åtminstone räddat rimmet. Och vill man bibehålla rimmet (som kanske var ett krav från Kirsten Saabye och/eller Disney i USA) kommer i alla fall inte jag på något bättre...

Eriksson

Mycket möjligt, men i just det fallet tycker jag gott att man kan strunta i rimmet till förmån för så som folk faktiskt vet att det skall heta, nämligen: "Snälla Tomten, jag önskar mig en docka. God jul från Molly."

Och "Molly kan vara riktigt gla, för hon har ätit sin spenat var da" rimmar ju faktiskt, så varför säger de inte så i dubbningen? Och det är faktiskt spenat hon äter i originalet, inte gröt.

Förresten, har Tomtens verkstad bara givits ut på DVD en gång? Finns den inte med på Silly Symphonies-dvdn?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2013 kl. 12:01:41Förresten, har Tomtens verkstad bara givits ut på DVD en gång? Finns den inte med på Silly Symphonies-dvdn?

I Sverige har den bara getts ut en gång på DVD. Den finns inte på den första Silly Symphonies-DVDn utan på uppföljaren "More Silly Symphonies" som (ännu?) inte har kommit ut här.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet 31 maj 2013 kl. 19:15:47
[...] Jag vill inte ge upp det som jag är uppväxt med. [...]

Det går inte att bevara allting som någon är uppväxt med, så enkelt är det (tyvärr). Man får vara glad över de roliga minnen man haft istället och se fram emot nya, spännande händelser i framtiden.

Med tanke på hur vansinnigt noggrann Walt Disney personligen var med dubbningar (med tanke på att han verkar ha övervakat dem själv väldigt noga) känns det fruktansvärt att sabotera hans livsverk med en hafsig lektorsdubbning som stinker lågbudget och tidsnöd lång väg. Jag tycker att Disneys produktioner förtjänar betydligt bättre än så.

Till och med en sådan vansinnigt tråkig serie som Dog with a blog (Disneys senaste live action-serie) har ju behandlats bättre. (Utöver den gillar jag dock Disneys otecknade serier och tycker att de är ypperligt dubbade.)

TonyTonka

Citat från: JRL skrivet  2 juni 2013 kl. 15:18:16
Det går inte att bevara allting som någon är uppväxt med, så enkelt är det (tyvärr). Man får vara glad över de roliga minnen man haft istället och se fram emot nya, spännande händelser i framtiden.

Det går visst, det finns massor av saker bevarade som folk är uppväxta med, kanske inte allting, men det mesta jag är uppväxt med finns kvar.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D