Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney's kortfilmer

Startat av TonyTonka, 6 januari 2013 kl. 22:55:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

#75
Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2013 kl. 12:01:41
Mycket möjligt, men i just det fallet tycker jag gott att man kan strunta i rimmet till förmån för så som folk faktiskt vet att det skall heta, nämligen: "Snälla Tomten, jag önskar mig en docka. God jul från Molly."
Med tanke på att Kirsten Saabye blivit (ö)känd för att styra med järnhand och komma med mer eller mindre rimliga krav på det mesta, så är det nog en trolig slutsats att dubbningsstudion fick som direktiv att alla rim ska bevaras. Kanske var det just därför som kortfilmen dubbades om, så att 1990 års originaldubb från Musse Piggs julafton inte fick vara kvar...? Och om det finns krav/direktiv på att alla rim ska bibehållas, kan du då komma på något annat sätt att rädda dialogen på...?

För övrigt tycker jag knappast det är rimligt att man vid nya dubbningar nödvändigtvis ska bibehålla gamla repliker från urusla lektordubbningar. Rör det sig om riktiga dubbningar känns det önskvärt att i möjligaste mån bibehålla befintliga karaktärsnamn, sångtexter och uttryck, men jag tycker personligen inte att man vid nyöversättning kan börja ta samma hänsyn till gamla lektordubbningar - inte minst då det ju finns en hel hög med versioner av Bengt Feldreichs speakerpålägg, då de i mångt och mycket gjorts om med några års mellanrum fram tills mitten av 1980-talet.

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2013 kl. 11:21:07
Hittade förresten musiksagan på YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=vtL8skMFprc
Där har Molly visst inte ätit någonting, utan bara varit snäll...
Intressant, tack för länken. Jag blir dock väldigt konfunderad, då den där är kortare än jag minns det. Antingen har de som lagt upp YouTube-klippet klippt bort slutet, eller också finns det mer än en version av musiksagan. Jag är nämligen 100% säker på att versionen jag lyssnade på som barn hade nyskrivna sångtexter till Franz Schuberts Militärmarsch, så att den framfördes som en sång sjungen av en kör.

Citat från: JRL skrivet  2 juni 2013 kl. 15:18:16
Med tanke på hur vansinnigt noggrann Walt Disney personligen var med dubbningar (med tanke på att han verkar ha övervakat dem själv väldigt noga) känns det fruktansvärt att sabotera hans livsverk med en hafsig lektorsdubbning som stinker lågbudget och tidsnöd lång väg. Jag tycker att Disneys produktioner förtjänar betydligt bättre än så.
Det håller jag fullständigt med om. Det enda rätta vore att göra en ny dubbning av julaftonsprogrammet (helst av 1958 års originalversion), så att vi kan komma bort från lektordubbningen och få en version som Walt Disney inte hade behövt skämmas över om man fortfarande hade levt.

Eriksson

#76
Det är klart, det ligger något i det. Det allra bästa hade ju självklart varit om det hade dubbats redan från början, eller åtminstone efter en tid. Förr var det väl inte så vanligt med påkostade dubbningar av teveprogram, vad jag förstår, men jag tycker gott det kunde ha dubbats på 80-talet i alla fall...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2013 kl. 18:25:11
För övrigt tycker jag knappast det är rimligt att man vid nya dubbningar nödvändigtvis ska bibehålla gamla repliker från urusla lektordubbningar. Rör det sig om riktiga dubbningar känns det önskvärt att i möjligaste mån bibehålla befintliga karaktärsnamn, sångtexter och uttryck, men jag tycker personligen inte att man vid nyöversättning kan börja ta samma hänsyn till gamla lektordubbningar - inte minst då det ju finns en hel hög med versioner av Bengt Feldreichs speakerpålägg, då de i mångt och mycket gjorts om med några års mellanrum fram tills mitten av 1980-talet.
Det är faktiskt inte vilket lektordubbning som helst vi talar om, utan en som de allra flesta svenskar har sett och är uppväxta med, och som dessutom återkommer varje år, vilket gör det ännu lättare att komma ihåg, och det tycker jag är ett rimligt skäl till att behålla lydelsen i de gamla replikerna, hur dålig dubbningen i sig än vara må.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag håller med att programmet borde ha dubbats för länge sedan. I Danmark gjordes faktiskt en riktig påkostad dubbning av julprogrammet redan 1979 (en dubbning som har behållits sedan dess, trots att programmet i sig inte är samma i Danmark mellan 1979 och nu), så jag ser ingen anledning till att Sverige ska behöva vara sämre än så.

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2013 kl. 21:10:23
Det är faktiskt inte vilket lektordubbning som helst vi talar om, utan en som de allra flesta svenskar har sett och är uppväxta med, och som dessutom återkommer varje år, vilket gör det ännu lättare att komma ihåg, och det tycker jag är ett rimligt skäl till att behålla lydelsen i de gamla replikerna, hur dålig dubbningen i sig än vara må.
Det är sant, men vilken version man är uppväxt med beror ju på hur gammal man är; i och med att det säkert förekommer minst ett halvt dussin olika versioner av Bengt Feldreichs speakerpålägg med olika översättning och formuleringar. I början av 1980-talet hade exempelvis Jultomtens verkstad en helt annan lektordubb än den som använts sedan 1985. Därför kan man ju omöjligen ta hänsyn till alla gamla versioner...

Men visst, i de fall Bengt Feldreichs nuvarande speakerpålägg har godtagbara översättningar som bibehåller rim och annat håller jag med att det kan vara klokt att bibehålla dessa. Men det kan i mina ögon aldrig vara skäl nog att bibehålla något som är felöversatt eller liknande. Men just "Molly kan vara riktigt gla, för hon har ätit sin spenat var da" håller jag med är en godtagbar översättning av det partiet, så just det skulle man ju kunna återanvända; åtminstone så länge man inte tvingats byta ut namnet Molly mot något som är lättare att rimma på i repliken innan.

Men nu får man ju också ta hänsyn till att den första riktiga dubbningen av Jultomtens verkstad gjordes 1990, och då kan knappast Bengt Feldreichs nuvarande lektordubb ha ansetts lika klassisk som idag, då den versionen när dubbningen gjordes bara hade använts i några år (sedan 1984 - 1985). Före det byttes speakerpåläggen som sagt ut med jämna mellanrum, och beroende på översättarens ålder är det ju inte säkert att han/hon (Monica Forsberg?) ens kände till den versionen som användes på julafton just när dubbningen gjordes.

Eriksson

I Musse Piggs husvagn finns också ett liknande problem, kanske inte lika allvarligt, men ändå. I Bengt Feldreichs lektordubbning så säger Långben "Jag är jättehungrig!" när han kommer in och skall äta, vilket jag ofta citerar när jag är just jättehungrig.

I den riktiga dubbningen med Hans Lindgren säger han dock "Gissa om jag är hungrig!". Vet inte riktigt när den är gjord, men någon gång på 90-talet gissar jag. Vet heller inte hur länge Feldreich har sagt just "Jag är jättehungrig!"
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet  2 juni 2013 kl. 21:10:23
Det är faktiskt inte vilket lektordubbning som helst vi talar om, utan en som de allra flesta svenskar har sett och är uppväxta med, och som dessutom återkommer varje år [...]

Med all respekt, men det där resonemanget håller faktiskt inte.

Det var försvarligt att använda en lektorsdubbning 1960, när det var dyrt och komplicerat att dubba och man endast gjorde det med material som skulle visas på bio. Idag är 2013 och det finns helt annan teknik att tillgå. Då finns det inte längre någon ursäkt att behålla en gammal nödlösning bara för att en del tycker att "det ska vara så för att det alltid har varit så".

Att SVT inte har velat göra något åt "problemet" med lektorsdubbningen beror på att det enda program som de frivilligt kostar på är Melodifestivalen (eller om det händer någonting i kungafamiljen). Den välbehövliga restaureringen som gjordes förra året skedde givetvis på Disneys initiativ. Att behöva kosta på något annat än nämnda program från SVT:s sida är så kallat "nödvändigt ont".

Vore jag Kirsten Saabye skulle jag säga att "Antingen ordnar ni en ordentlig dubbning eller så får ni fylla den där programtiden med någonting annat". Jag har inga synpunkter på den bildmässiga delen av det hela (bortsett från några mycket dåliga klipp) efter förra årets restaurering. Ljudet däremot drar ett löjets skimmer över både Disney och SVT. Utöver att lektorsdubbningen är av mycket låg nivå brusar det faktiskt en hel del också, vilket jag inte tycker att man ska behöva acceptera år 2013.

Eriksson

Det var inte det jag menade. Jag menade att samma uttryck borde användas i de riktiga dubbningarna med tanke på att lektordubbningen är så pass känd.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

TonyTonka

Citat från: Eriksson skrivet  3 juni 2013 kl. 23:19:44
Det var inte det jag menade. Jag anser inte att den gamla lektordubbningen bör behållas. Jag menade bara att samma uttryck borde användas i de riktiga dubbningarna med tanke på att lektordubbningen är så pass känd.

Väl talat, jag håller med varenda ord, det skulle inte bli samma sak på Julafton om inte Kalle Anka sade "Kom tillbaka din bofink!", eller om Långben inte sa "Det är ju jag som kör!"

Citat från: JRL skrivet  3 juni 2013 kl. 19:06:14
Utöver att lektorsdubbningen är av mycket låg nivå brusar det faktiskt en hel del också, vilket jag inte tycker att man ska behöva acceptera år 2013.

Helt seriöst tycker jag att bruset bidrar till charmen, om du menar att det knastrar när folk säger bokstaven s. Jag hade till exempel inte sett Djungelboken med lika stor entusiasmom det inte knastrar när någon säger "s", jag är uppväxt med det.

Jadu JRL, det är mycket man inte vill acceptera, men ibland måste man det. Vi kan inget göra förens SVT (alt. Disney) väljer att göra det. Är det inte bra att vi har svenskt tal över huvud taget, tänk om det hade varit engelskt tal med svensk text, eller ännu värre, utan text..?

Men anyways, jag håller med att lektordubben är rätt så usel, men jag tänker aldrig "Åh, vad den här lektordubben stinker" när jag kollar på den.

Och om programmet dubbas om, mister vi kanske det enda sättet att få se Lady och Lufsen med orginaldubben, för jag tror att om programmet dubbas om så kommer Lady och Lufsen att i stället visas med omdubbningen från 1989, samma sak gäller Tjuren Ferdinand, tänk hur ledsna folk skulle bli om de inte fick höra Hans Lindgren som berättaren och Bobo Håkansson som Tjuren Ferdinand?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Ja visst, även om jag måste inse att det förnuftigaste vore att det fick riktig dubbning, så är ju lektordubbningen full av charm och jag kan helt enkelt inte ogilla den fast den är så usel. Det skall vara den helt enkelt.

Fast det bör väl inte bli tal om bågon omdubbning av hela programmet, utan bara att de delar som är lektordubbade börjar sändas med riktig dubbning. Både långfilmsinslagen och Tjuren Ferdinand skulle ju i alla rimlighet i så fall få ha kvar sin nuvarande dubbning. Bara de nu inte får sig en översyn och man övergår till de nyaste dubbningarna... Det går jag inte med på.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag tror inte att det finns någon nyare dubbning av Tjuren Ferdinand. Allting tyder nog på att 1970-talsdubben i sig är en omdubbning, och att dubbningen som släppts på DVD är en äldre dubbning än så (troligtvis originaldubb). Det enda som därmed kan tänkas leva farligt är Lady och Lufsen, men det lär inte ha någon koppling till lektordubbningen utan beslutar Disney att det långfilmsinslaget ska övergå till omdubben kommer så givetvis att ske oavsett om lektordubbningen finns kvar eller inte.

Själv kan jag inte se någon charm i lektordubbningen, utan tycker att den enbart är i vägen och under all kritik. Dessutom bidrar den till att enbart äldre personer faktiskt verkar se programmet, medan det för barn upplevs oacceptabelt. Mina systerbarn (6 och 10 år gamla) började se programmet med mig förra julen, men gav upp efter ett par minuter och utbrast "Det här går ju inte att se på! Det är ju bara en enda person som pratar över det engelska talet. Det måste vara något fel. Kan vi inte slå över till Disney Channel istället?". Det blev bara jag och min syster (som är i 40-årsåldern) som fortsatte titta; alla yngre gick till en annan TV i huset och slog på Disney Channel.

Och om barn faktiskt inte kan se barnprogram, så tycker jag att någonting är allvarligt fel...

Citat från: TonyTonka skrivet  3 juni 2013 kl. 23:30:14
Jag hade till exempel inte sett Djungelboken med lika stor entusiasmom det inte knastrar när någon säger "s", jag är uppväxt med det.
I fallet med Djungelboken har det ingenting att göra med julaftonsprogrammet, utan det bristfälliga ljudet och biljuden vid S-ljud finns där även vid alla VHS- och DVD-utgåvor. Det verkar ha att göra med att dubbningen gjordes i mono, men har sedan början av 1990-talet istället visats med stereoljud - och stereokopian är betydligt sämre än monokopian. Jag vet inte riktigt vad det beror på; om det är så att stereokopian mixats om utifrån monokopian med bristfälligt resultat eller vad exakt som hänt. Men bevisligen har det att göra med ljudformatet i alla fall - när Djungelboken visades på bio 1987 var den i mono och då var ljudet perfekt helt utan biljud och knaster. När filmen gick upp på nytt på bio 1993 (och senare samma år släpptes på VHS) var den i stereo, och då hade knastren/biljuden uppstått.

Citat från: Eriksson skrivet  3 juni 2013 kl. 23:19:44
Det var inte det jag menade. Jag menade att samma uttryck borde användas i de riktiga dubbningarna med tanke på att lektordubbningen är så pass känd.
Till viss del håller jag med dig, men sen måste man ju vid en riktig dubbning även ta hänsyn till munrörelser/läppsynk och liknande, som ingen lär ha tänkt på vid lektordubbningar. Sen kan man givetvis inte acceptera översättningsfel eller alltför fria översättningar, utan det är ju bara om lektordubbningen har en godtagbar översättning som jag tycker att det är acceptabelt att ens tänka tanken på att använda samma uttryck som där.

JRL

Det jag syftar på med "riktig dubbning" är att plocka bort Bengt Feldtreichs insatser och dubba Benjamin Syrsa på riktigt, samt att dubba kortfilmerna (som Mickey's Trailer). Att dubba om inslag där det finns befintliga dubbningar (som Lady & Lufsen) ser jag inget behov av. Jag störs inte av att originaldubbningar används. (Dock är det väl nydubben från 1967 som hörs i Askungen?)

Jag såg en gång programmet på en lite dyrare anläggning än vad jag själv äger, och då märkte jag att det brusade ganska ordentligt (alltså ett mer eller mindre konstant bakgrundsbrus). Det är ingen "rocket science" att redigera bort det. Det är inte charmigt utan snarare tvärtom. Att det är näst intill omöjligt att höra vad kocken i Lady & Lufsen säger pga det dåliga ljudet är däremot lite charmigt, det kan jag hålla med om.

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet  4 juni 2013 kl. 16:55:10
(Dock är det väl nydubben från 1967 som hörs i Askungen?)
Ja, det är det; tyvärr. Det enda inslag som fått behålla sin originaldubb är just Lady och Lufsen, i och med att den dubbningen gjordes 1989 och det vi får se (eller tvingas genomlida) varje år är en repris från 1985. Det var ju alltså den enda dubbningen som fanns när det här programmet gjordes.

Av någon outgrundlig anledning bytte ju SVT ut inslag i programmet på eget bevåg med några års mellanrum från 1967 och fram tills 1984, men från och med 1985 har programmet varit konstant exakt så som det råkade se ut och låta just det året...

Anders M Olsson

#86
Om SVT i samarbete med Disney någon gång i framtiden skulle byta ut programmet mot en officiell version med riktig dubbning kan man nog räkna med att Kalle Anka i djungeln, Musses husvagn och Tjuren Ferdinand kommer att försvinna. De är visserligen förstklassiga kortfilmer men har inte mycket med julen att göra. De fanns inte med i originalprogrammet och man ser dem sällan eller aldrig i julprogram i Disneys egen regi.

För övrigt verkar Disney på senare tid ha fått stora nojan när det gäller kristna högtider som julen. I ett avsnitt av Jake och Piraterna i Landet Ingenstans firar man inte jul utan "Vinterskattdagen". Men granen är den samma. Och i Musses klubbhus ordnar Musse och Mimmi en äggjakt, inte för att fira påsk utan för att fira vårens ankomst. Det finns säkert fler exempel.

DisneyTLK

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2013 kl. 08:43:00
I fallet med Djungelboken har det ingenting att göra med julaftonsprogrammet, utan det bristfälliga ljudet och biljuden vid S-ljud finns där även vid alla VHS- och DVD-utgåvor. Det verkar ha att göra med att dubbningen gjordes i mono, men har sedan början av 1990-talet istället visats med stereoljud - och stereokopian är betydligt sämre än monokopian. Jag vet inte riktigt vad det beror på; om det är så att stereokopian mixats om utifrån monokopian med bristfälligt resultat eller vad exakt som hänt. Men bevisligen har det att göra med ljudformatet i alla fall - när Djungelboken visades på bio 1987 var den i mono och då var ljudet perfekt helt utan biljud och knaster. När filmen gick upp på nytt på bio 1993 (och senare samma år släpptes på VHS) var den i stereo, och då hade knastren/biljuden uppstått.


Jag undrar hur det blir på BluRay-utgåvan av filmen som är planerad att släppas senare i sommar. Antagligen lär väl bruset vara kvar, vilket inte stör mig allt för mycket, även om det självklart skulle vara roligt att höra den mer rent.

Men jag måste säga, som någon annan sagt, att knastret vid s-ljud är charmigt. Är man uppväxt med det så är man, och då stör man sig liksom inte på det. Som sagt så skulle det dock vara roligt att se den med mera rent ljud, men jag undrar om det ens är möjligt nu, om de inte gör en ny dubb, vilket jag tvivlar på, och inte skulle gå med på :)

Daniel Hofverberg

Jag är också nyfiken hur det kommer att bli med Blu-Ray-utgåvan, men mest troligt lär de här ljudstörningarna inte gå att göra någonting åt; åtminstone inte utan att dubba om filmen. Mest troligt beror det på dåligt ursprungsmaterial, så att det bara är monomixningar som går att få ut utan brus och störningar. Och tyvärr tror jag knappast att Disney kommer att lägga med en monomix på Blu-Ray, även fast det absolut hade varit önskvärt som komplement.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juni 2013 kl. 20:36:52
Om SVT i samarbete med Disney någon gång i framtiden skulle byta ut programmet mot en officiell version med riktig dubbning kan man nog räkna med att Kalle Anka i djungeln, Musses husvagn och Tjuren Ferdinand kommer att försvinna. De är visserligen förstklassiga kortfilmer men har inte mycket med julen att göra. De fanns inte med i originalprogrammet och man ser dem sällan eller aldrig i julprogram i Disneys egen regi.
Det håller jag med om, och de tre kortfilmerna har ju som du säger egentligen ingenting där att göra - de tre inslagen verkar såvitt jag kan bedöma ha lagts till av SVT på eget bevåg, och har aldrig ingått i någon officiell version av From All of Us To All Of You eller något annat julprogram från Disney.

Om ingen ny officiell version hinner produceras av Disney innan programmet någon gång eventuellt byts ut, så känns det mest sannolikt att även SVT kommer att få den senaste officiella och Disney-producerade versionen som finns i världen, som sänds bl.a. i Danmark sedan början av 2000-talet. Det är egentligen ett riktigt trevligt program, och är relativt likt det ursprungliga programmet från 1958. Den versionen består av Pluto's Christmas Tree, Donald's Snow Fight, Peter Pan (samma inslag som i 1958 års originalprogram), Pinocchio (samma inslag som originalprogrammet), Bambi på hal is (även det samma), AristoCats, Askungen (samma inslag som i SVTs nuvarande program, vilket är en något nedklippt version av 1958 års originalinslag), Snövit och de sju dvärgarna (samma som i 1958 års original) och Lady och Lufsen (även det samma); plus förstås de två nyheterna från respektive år.

Mathias

Här är en hel del svenska dubbningar av kortfilmer jag lagt upp på Youtube, om någon är intresserad.
http://www.youtube.com/user/KalleAnkaKlassiker