Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Anders M Olsson

#31
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 juni 2024 kl. 16:04:03Har för mig OSIS nämnde att Disney brukade indexera och hålla stenkoll på filmer.
Dvs om 200 filmer trycktes upp och skickades till olika biografer i olika städer så märkte Disney upp alla filmer med ett nummer och skrev ner på ett index vart alla filmer hade skickats.
Om typ nummer 156 saknades så kunde Disney kolla, vi saknar en kopia 156 är uthyrd till biografen i Motala och sedan skickat en påminnelse att returnera.
Om Disney sedan inte fick filmerna tillbaka efter påminnelse så gick dom till åtal och rättegångar.
Visst, alla filmbolag höll reda på sina kopior på liknande sätt. Det var inte unikt för Disney. Men det där med åtal och rättegångar vet jag inte i vilken mån det stämmer. Något exempel på det har jag aldrig själv sett. Jag tror snarare att om någon kopia saknades för att en biograf hade slarvat gjordes det nog upp i godo mellan biografen, filmbolaget och inblandade försäkringsbolag.

Om biografen kunde visa inlämningskvitto från SJ eller annan speditör kunde bion knappast hållas ansvarig om en kopia skulle försvinna i transporten.

Alla affärsdrivande företag räknar med ett visst svinn, och man kan aldrig bygga ett system som är 100% tätt och säkert. Ingen skulle väl komma på idén att skicka ut filmkopior i pansarbilar med beväpnade vakter till biografer där personalen stod beredd att ta emot och låsa in filmen i inbrottssäkra valv med larm och dubbla lås? Kanske om det gällde den senaste Harry Potter-filmen där man ibland har tagit till rent löjliga säkerhetsåtgärder...

Numera löser man det med digitala nycklar som bara gäller för en viss biograf, och bara mellan vissa datum. Det är ingen katastrof om en hårddisk med en DCP skulle komma bort. Hårddisken har inget stort värde, och ingen kan spela innehållet utan rätt dekrypteringsnyckel.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 juni 2024 kl. 16:05:25Och om Disney inte varit stenhårda hur kommer det sig då att Törnrosa och Lady & Lufsens orginaldub är otillgängliga?
Borde ju finnas någon kopia kvar utanför Disney:s arkiv i Burbank om det hamnade på villovägar?
Det där är en fråga som inte går att svara på. Bara för att det teoretiskt skulle ha varit möjligt för en kopia av Törnrosa eller Lady och Lufsen att komma på avvägar behöver det inte betyda att det verkligen måste ha skett.

Kanske finns det någon som trots allt har en kopia på video, eller bara ljudspåret till någon av filmerna, men som inte har gett sig till känna. Det skulle inte ha varit så svårt för en maskinist att koppla in en vanlig ljudbandspelare till biografens förstärkare och spela in ljudet från filmen. Ingen skulle upptäcka det, och inget skulle saknas som biografen kunde göras ansvarig för.
#32
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 juni 2024 kl. 13:55:50Då förstår jag.

Min poäng med biofilmer var dock.
Chanserna att en biofilm från 1987 har överlevt är så minimal att det typ inte kan ske.
Först och främst så lär inte biografer har varit en stor prio för tjuvar.
Sedan så brukar bioagrafer alltid ligga väldigt centrala eller iallafall inuti städer.
Om någon tjuv dock kom på att råna en bio så bör det tas in.
Att någon skulle ha lyckats bryta sig in i typ en biograf och få ut 35mm filmer är i princip scf-fi.
Först så måste någon ha krossat en ruta eller dyrkat upp ett lås för att kom in i biografen, sedan så måste personen som snodde filmerna ha varit jävligt snabb och inte fått någon uppmärksamhet, bara det är typ det händer inte för det lär ha kommit igång någon larm som tjuter i typ alla biografer även på typ 50-talet.
Om någon person mot förmodan kom undan med att sno filmer dvs att någon lastade in dem i en bil och drog iväg så måste personen ha kommit undan rättegångar, lämnade bevis, vittnesmål och allt sådant.
Om någon blev påkommen med att sno biofilmer to bad då hamnar filmerna hos Disney i slutändan ändå då polisen lär har beslagtagit och returnerat dem till Disney då.
Sedan så måste filmen ha överlevt i 40+ år utan att någon slänger dem, värt att nämna vi Svenskar är extremt slöserifulla och filmen måste hamna i händerna på någon som digitalisera dem.
Nu när detta kan förstås så bör ni inse vilka rena mirakel det är att Peter Pan, 101 Dalmatiner och Taran har blivit hittade.

Med Djungelboken dock så är det ingen ide att ens försöka då jag inte tror någon biokopia blev stulen.

Disney var som jag sa stenhårda och det lär inte ha låtit någon kopia läcka om det nu inte blev stulna och någon kom undan med att sno dem.
Det är inte nödvändigt att någon kopia har blivit fysiskt stulen. Djungelboken visades på bio i många år långt in på den tid när de flesta hade tillgång till videoapparater. Det kan mycket väl ha varit anställda på en biograf som har riggat upp en kamera och spelat in filmen på video. Med en direkt sladdkoppling till biografens ljudsystem och en VHS-bandare med hifi-ljud skulle ljudet bli i stort sett lika bra som på filmen, även om bilden skulle bli sämre än en riktig scanning.

Jag vet inte vad du har för källor till att Disney skulle vara så speciellt stenhårda med att kräva in sina filmer. Jag har hanterat ganska mycket film i mina dar, både från Disney och andra bolag, och det hände ibland - inte speciellt ofta, men dock - att filmer försvann i transporten. Alla filmer skickades på järnväg, och skulle man vilja stjäla en film var det förmodligen mycket lättare att göra det under transporten än att bryta sig in på någon biograf. Man hade inte heller streckkoder och dataspårning på den tiden, och det hände att filmer kom på avvägar, skickades fel och försvann, även om ingen tjuv låg bakom.

Om ett paket försvann och aldrig kom fram, vad skulle filmbolagen göra åt det? Kräva ersättning av SJ förstås, men om paketet var borta så var det. Jag har svårt att tro att Disney skulle ha någon större glädje av att polisanmäla SJ. Det fanns säkert regler för vilket ansvar SJ har för inlämnade paket, och det begränsar sig säkert till en viss penningsumma i ersättning om ett paket skulle komma bort.

För övrigt känner jag ett par internationella samlare som har ett antal Disneyfilmer på 35mm i sina samlingar. Inte svenska dock, utan med det engelska originalljudet. Det skulle inte ha varit möjligt om Disney verkligen hade varit så extraordinärt noga med att få in sina kopior. Jag tror inte att det direkt är stulna kopior, utan mer såna som har blivit övergivna och bortglömda, t.ex. när en biograf lades ner eller när branschen gick över till digital film.
#33
Dubbningar och röster / SV: Törnrosa
5 juni 2024 kl. 22:39:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2024 kl. 17:07:29De flesta jag kände hade egna videor, även om någon enstaka ibland hyrde Movieboxar i kopieringssyfte (d.v.s. att använda Movieboxen som avspelningsapparat för att kopiera från VHS till VHS; i och med att inte många hade dubbla videobandspelare).
Det var i.o.f.s. finurligt, men jag tror aldrig att någon av mina kompisar hyrde moviebox i kopieringssyfte. Det var många i min bekantskapskrets som hade video, så om man ville kopiera något tog man bara med sin spelare hem till kompisen och gjorde kopieringen där.

Jag kände såklart till att det fanns movieboxar. Men jag tänkte aldrig på dem som något speciellt revolutionerande, utan mer som en marginell företeelse som kunde ge videohandlarna en mindre extrainkomst.

Jag vet att det på ett par hotell jag bodde på vid den tiden fanns movieboxar till utlåning i receptionen om man ville se film på rummet. Förmodligen tog de betalt för det, men jag har ingen aning om hur mycket det kostade. Det var ingen tjänst som jag någonsin utnyttjade.
#34
Dubbningar och röster / SV: Törnrosa
5 juni 2024 kl. 16:21:59
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  5 juni 2024 kl. 15:23:41Movieboxen verkar också ha kommit ut 84.....
Vilket troligen borde innebära att hyrfilmer inte fanns i början på 80-talet då det hade varit värdelöst att hyra ut filmer när få personer hade egen vhs.
Jodå, hyrfilmer fanns från c:a 1980. Jag jobbade själv i branschen, och just de första åren av 1980-talet var våra bästa år. Specialtidningen Scandinavian Film & Video kom ut med sitt första nummer våren eller sommaren 1981, och det var väl ungefär då som det riktigt började ta fart.
https://issuu.com/scandinavianfilmovideo/docs/sfv_198101

I mitten av 1980-talet blev det sen lite för många aktörer, så då blev det inte riktigt lika lönsamt.

Klippet/artikeln som du refererar till är norskt, så jag kan undra om movieboxen var mycket större i Norge än i Sverige? Jag minns bara att jag har sett enstaka personer hyra moviebox här i Sverige, och jag såg aldrig några stora lager boxar hos de videohandlare som jag besökte på den tiden. I alla fall långt mindre än det antal som skulle behövas om hälften av alla som hyrde videofilm även skulle ha hyrt moviebox.
#35
Citat från: Jonas9881 skrivet  4 juni 2024 kl. 10:22:23Bemötandet tycker jag inte riktigt är...trevligt jag kan inte säga att det inte är för det är ju inte otrevligt. Men folk i detta forum som säger att denna personen har dåligt bemötande, kan jag nog hålla med om i vissa fall. Eller kanske det är att folk inte håller med och säger på ett sätt som man inte gillar.

Att det tar en eller flera timme för programmera ett script för det, är väl inte så länge om man delar upp det vid olika tider/dagar.

svtplay-dl vet jag går långsammare än vad ffmpeg gör via kommandotolken då det sistnämnda tar 8-12x hastighet, alltså 8-12 sekunder tar 1 sekund att ladda ner, så jag vinner ingen tid på att använda svtplay-dl även om det går automatiskt och den får fram undertexter för både vtt och srt.

Om nu ingen här som kan programmera vill skapa detta script, kan man inte lära ut denna kunskap hur koder och sådant fungerar istället för att helt neka hjälp eller säga "svtplay-dl och subtitle edit funkar förmodligen för dina behov"?

Att det tar fem sekunder att döpa mina filer håller jag nog inte med om, kanske 10 sekunder max. men efter 12 filer är det 2 minuter. Och 120 filer blir 20 minuter, så det tar en hel tid att döpa om filerna och det blir ganska jobbigt för mig i längden om man ska döpa om alla dessa manuellt.

Jag kan såklart skapa en batch-fil och skriva ffmpeg -i "closed.vtt" -c copy "Namnet S01E01.srt" och att det fungerar men då vill jag gärna att batch-filen redan vet vad srt-filen ska döpas till, alltså samma namn som jag får via Privatkopiera. Men helt omöjligt för mig att veta hur man gör det, och kanske inte alls säkert att det ens går.

Kanske att det går snabbare att bara redigera batch-filen varje gång man ska ladda ner något från svt, men jag tänker om nu Privatkopiera klarar av att känna igen vad namnet ska bli så bör det gå via ett batch-file också förmodligen.
Det är tråkigt om du tycker att jag bemöter dig illa. Jag vill gärna hjälpa folk, men samtidigt tycker jag att du har väldigt höga krav som jag inte kan uppfylla även om jag skulle vilja.

Även om jag lade ner aldrig så många timmars arbete skulle jag inte kunna programmera något bättre än svtplay-dl och yt-dlp. Det är program som har funnits i flera år, och som har finslipats och utvecklats av folk med specialintresse och djupa kunskaper inom sitt område.

Som ett sista försök att hjälpa dig skulle jag kunna föreslå att du testar yt-dlp, t.ex. så här:
yt-dlp --sub-langs all --write-subs --convert-subs srt -k -o "%(series)s - %(title)s" "https://www.svtplay.se/video/jqWYJMq/i-var-herres-hage/1-broodiness?info=visa"Det bör ge samma filnamn som Privatkopiera.
Med växeln -k får du undertexterna både i srt- och vtt-format, men tyvärr bibehåller programmet då även de separata filerna för ljud och video innan muxningen. Dem kan du bortse från och radera. Som alternativ kan du ta bort -k och köra programmet två gånger, dels med växeln --convert-subs srt och utan.

Om ovanstående inte är till hjälp kan jag bara beklaga. Jag har gjort så gott jag har kunnat, och lämnar diskussionen här.
#36
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 17:33:56Tänkte väl mig mer automatiskt sätt, som även kan göra det från en batch-fil som du gjorde med credits.

Du har ju lyckats skapa make-dl-command på egen hand, så hur kodar man för att ändra ett format?
Gärna att det skapas likadant som det gjorde för dig, att det skapas en till batch-fil och då när man använder den så ändras format.
Jag sätter mig inte och kodar sånt som det redan finns färdiga, utmärkta och kostnadsfria verktyg för.

Subtitle Edit täcker alla mina behov för att konvertera mellan olika undertextformat, och förmodligen dina också. Starta bara Subtitle Edit och välj Tools / Batch convert. Dra över alla filer som du vill konvertera till fönstret Input files. Välj vilket format du vill konvertera till i nerdragsmenyn Format. Klicka på Convert. Klart!

Under Convert options finns massor av möjligheter att anpassa konverteringen så att den blir precis som du vill ha den. Du kan t.ex. använda "Multiple replace" för att byta färgtaggarna mot något som du själv väljer.
#37
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 16:31:03Så kan jag skapa ett script som kan ändra formatet från wrst till vtt?
Filen är redan i VTT-format. Det är bara att döpa om den. Jag vet inte varför SVT använder filtillägget wrst, men det är samma innehåll i filen som vtt.
#38
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 14:49:18Men jag har varken curl eller sed, tror jag. Men jag lyckades att ladda ner credits ändå.
Curl ingår i Windows och sed har du antagligen fått genom att installera git.

Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 14:49:18Jag har iallafall Subtitle edit, så om jag nu har den kan jag då skapa en bat-fil för att anropa Subtitle edit att ändra namn och format på filer och även skapa textfiler. Eller ffmpeg bör väl klara det tror jag, så hur skapar man en sådan bat-fil för att först skapa filerna och sedan ändra innehållet och formatet, sedan allra sist namnet?
Det beror på vad du vill göra. I det enklaste fallet kan du bara öppna undertextfilen i Subtitle Edit och spara ner den i ett annat format.

Annars finns det en funktion Tools/Batch convert som kan konvertera och/eller ändra många filer i ett enda svep. Där finns många möjligheter att utforma resultatet precis som du vill ha det.
#39
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 15:41:05Nu har jag testat det och det skapas WRST-filer först och den ena heter WRSTSEGMENT-fil, vad ska man ha den för, vad är den till för? Behövs den verkligen?
Filen som heter wrstsegment har du nog ingen nytta av, så den kan du radera. Jag vet inte varför den laddas ner. Möjligen är det någon bugg i svtplay-dl.

Den som heter wrst är däremot din VTT-fil som du efterfrågar med formateringsinformation såsom färger m.m.
#40
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 14:23:16Men jag förstår inte varför man ska blanda in Subtitle Edit när man ska köra en bat-fil, varför ska man det?
Jag ser att du har anropat Subtitle Edit i ditt script till Daniel, men att skapa filer och ändra namn från svt play så förstår jag inte varför Subtitle edit behövs.

Klarar inte en bat-fil att skapa egna textfiler och konvertera filerna själv?

Du har ju visat själv att dina bat-filer som du gjorde för credits skapade nordiska bilder och videos och angav filerna själva, då allt gick automatiskt. Bevisar inte det att det räcker med enbart bat-filer och kommandotolken?
Nej, en batch-fil kan nästan inte göra något alls på egen hand. Det som den är bra på är att starta andra program. Det är som regel andra program som batchfilen anropar som gör det egentliga jobbet. Batchfilen ger bara instruktioner till de andra programmen om vad som ska göras.

Ganska mycket har jag anropat sed.exe (Stream Editor) för att manipulera textfiler på olika sätt. Men jag använder även ffmpeg, Subtitle Edit, curl och andra program till sådant som de programmen är bra på.
#41
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 14:06:46Jag klarar inte av att använda svtplay-dl och svtpk ger mig inte automatiskt fungerande undertexter.
Hämta hem den senaste versionen"Latest windows 64bit .exe (currently 4.79)"
från svtplay-dl:s nerladdningssida
https://svtplay-dl.se/archive/
och packa upp hela zip-trädet med underkataloger och allt till en egen katalog på din hårddisk. Då får du med alla .dll-filer och bibilioteksfiler som behövs, så då bör det fungera.

Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 14:06:46Om du ser på program som publicerades innan oktober 2023 så absolut så finns det enbart svensk undertext och då utländsk tal är inbäddad, men SVT har valt att inte ha inbäddad undertext längre och allt som publiceras efter oktober har closed-text och open-text som dom kallar det. Finns jättemånga program som har undertext nu även för utländskt tal.

Nu kanske du trodde att jag menade engelsk undertext men jag menade svensk undertext för engelsk/utländsk tal.
Svtplay-dl bör inte ha några problem att ladda hem undertexterna, oavsett om det är översättningstext eller svensk text för personer med nersatt hörsel. Ange bara --all-subtitles så får du med allt.
#42
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 13:34:51Så tror du att du skulle klara av att skapa ett personligt bat-scipt till mig som skapar textfiler, vtt och srt och att namnen blir det som jag skrev i det första inlägget? Och helst att man enbart behöver ange URL:en men det är inte nödvändigt förstås då det lätt går att hitta m3u8-länkarna via inspect.
Jag vill inte vara elak, men för mina egna behov gör svtplay-dl allt jag någonsin skulle vilja göra när det gäller nerladdningar från SVT Play. Så jag ser ingen anledning att lägga ner jobb på just SVT Play. Det finns andra som redan har gjort det mycket bättre än jag.

När det gäller att arbeta med undertexter finns det som sagt inget bättre program än Subtitle Edit. Det är vad jag själv använder om och när jag vill konvertera undertexter. T.ex. anropade jag Subtitle Edit i det här scriptet som jag skrev till Daniel:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=190316
Så även om jag skulle specialskriva script till dig är det inte alls säkert att du hade sluppit installera Subtitle Edit! :)

Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 13:34:51Men helst att scriptet ger mig 4 textfiler, 2 vtt och 2 srt om filmen har både svensk och engelsk tal, annars bara 1 vtt och 1 srt fil om det enbart talas 1 språk.
Det är väldigt få program på SVT Play som är textade både på svenska och engelska. Men om det skulle förekomma flera olika versioner av undertexterna, t.ex. olika språk, är det bara att lägga till växeln --all-subtitles på kommandoraden så får du ner alla versionerna.
#43
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 13:16:45Nu har jag testat det, och undertexten fungerar kontstigt nog inte alls, jag får en srt-fil med färgtexten, alltså STYLE.

Men den syns inte när jag väljer den till videon, så programmet verkar inte funka som jag vill.

Och så tog det ovanligt lång tid att ladda ner denna än vad ffmpeg tar, då det känns som att ffmpeg går snabbare.
svtplay-dl -S --raw-subtitles "https://www.svtplay.se/video/jv4qmA8/teckenladan/naglar?info=visa"
Kör sen kommandot en gång till utan --raw-subtitles för att konvertera undertexterna till .srt.

Om du vill ha hela serien, alla avsnitten, lägger du till -A.
#44
Citat från: Jonas9881 skrivet  3 juni 2024 kl. 12:59:30Vet inte riktigt hur svtplay-dl fungerar men jag har använt det förut vet jag.

Hur ska man ange kommandot till svtplay-dl för att det ska fungera från exempel denna?
https://www.svtplay.se/video/ep3X5Ey/hojdpunkter-ur-hajk/1-frank-andersson?info=visa
Eftersom just det programmet inte har några undertexter alls blir det väldigt enkelt:
svtplay-dl -A "https://www.svtplay.se/video/ep3X5Ey/hojdpunkter-ur-hajk/1-frank-andersson?info=visa"
Ovanstående hämtar hem hela serien, alla fem avsnitten. Om du bara vill ha det enda avsnittet som du länkar till kan du ta bort -A i kommandot. Kvalitén blir automatiskt den bästa, såvida du inte speciellt anger något annat, t.ex.:
svtplay-dl --quality 2334 "https://www.svtplay.se/video/ep3X5Ey/hojdpunkter-ur-hajk/1-frank-andersson?info=visa"(--list-quality visar vilka kvalitéer som finns. Gör svtplay-dl --help för en beskrivning av alla optioner.)

Om du vill konvertera undertexter på något visst sätt kan du använda Subtitle Edit:
https://nikse.dk/subtitleedit
Där finns bl.a. en funktion som heter Multiple replace där du t.ex. kan ändra färgtaggarna enligt dina egna önskemål. Det finns även en batchfunktion så att du kan konvertera många filer i ett enda svep.
#45
Dubbningar och röster / SV: Törnrosa
3 juni 2024 kl. 06:54:12
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  2 juni 2024 kl. 23:10:29Har även hört att hälften av all videouthyrning 1985 blev gjorde tillsammans med en Moviebox.
Jag ställer mig väldigt frågande till den uppgiften. Om hälften av alla videofilmer som hyrdes verkligen skulle ha varit tillsammans med movieboxar skulle det ha behövts oerhörda mängder movieboxar. Som jag minns det var de bara en liten och marginell verksamhet i videobutikerna.

Spontant känns det som ett väldigt klumpigt och omständligt sätt att hyra video. Inte bara ska man ta med sig kassetten, utan även hela spelaren. Sen ska den kopplas in och fås att fungera tillsammans med TVn - bara det en utmaning för en oteknisk person.

Det var flera av mina vänner som kontaktade mig när de hade köpt video som de inte lyckades installera. Men när bara de tekniska problemen var lösta stod maskinen kvar och fungerade utan fortsatt handpåläggning. Det borde ha varit samma problem med movieboxarna, så man kan undra hur många det var som lämnade tillbaka dem utan att ha lyckats se den hyrda filmen?

För övrigt tror jag att de flesta som köpte video inte gjorde det främst för att titta på hyrfilmer, utan för att själva spela in TV-program. Det kunde vara program som sändes på obekväma tider - t.ex. när man inte var hemma, dagtid när man arbetade, eller sena nätter när man sov. När man hade tittat på programmen återanvände man banden. Sen fanns det förstås många som sparade inspelningarna och byggde upp egna samlingar. Men till allt sånt var videoboxarna förstås oanvändbara...