Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.


Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 oktober 2020 kl. 20:45:50
Finns såna :o!!!
Jodå, visst finns det isländska dubbningar - även om jag i och för sig inte tror att det varit riktigt lika vanligt förekommande som i Sverige och Danmark.

Men hyfsat många "svenska" DVD- och Blu-Ray-utgåvor från Disney har haft isländska ljudspår, medan det är mindre vanligt med isländska ljudspår från andra filmbolag.

Sabelöga

Det finns även dubbningar på färöiska och samiska. Ska vi kunna ta med dom med?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 27 oktober 2020 kl. 23:58:23
Det finns även dubbningar på färöiska och samiska. Ska vi kunna ta med dom med?
För all del, men det är väl ytterst lite som dubbats till samiska. På rak arm känns jag till två långfilmer som dubbats till nordsamiska - Trollvinter i Mumindalen och Frost 2 - och inte en enda på sydsamiska (eller någon av de andra samiska språken). Plus ett fåtal program på SVT, som dubbats till flera olika samiska språk.

Men det kan förstås finnas fler filmer som jag inte känner till...?

Jag har för övrigt nordsamiska dubbcredits till Frost 2, som jag fått från Disney. Trollvinter i Mumindalen har jag dock inga nordsamiska credits till, men möjligen kanske det står utsatt på Blu-Ray-utgåvan...?

Oskar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2020 kl. 00:21:31
För all del, men det är väl ytterst lite som dubbats till samiska. På rak arm känns jag till två långfilmer som dubbats till nordsamiska - Trollvinter i Mumindalen och Frost 2 - och inte en enda på sydsamiska (eller någon av de andra samiska språken). Plus ett fåtal program på SVT, som dubbats till flera olika samiska språk.

Men det kan förstås finnas fler filmer som jag inte känner till...?

Jag har för övrigt nordsamiska dubbcredits till Frost 2, som jag fått från Disney. Trollvinter i Mumindalen har jag dock inga nordsamiska credits till, men möjligen kanske det står utsatt på Blu-Ray-utgåvan...?
vilken dubbningsbolag dubba frost 2 på nordsamiska?

Daniel Hofverberg

Citat från: Oskar skrivet 28 oktober 2020 kl. 00:32:45
vilken dubbningsbolag dubba frost 2 på nordsamiska?
Den nordsamiska dubbningen av Frost 2 gjordes av SDI Media (liksom den svenska, norska, danska och finska). Vilken av SDI Medias studior framgår inte med tydlighet, men att döma av inspelningsteknikerns och projektledarens namn så gissar jag att inspelningen mest troligt skett i studion i Norge (Oslo).

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2020 kl. 00:49:06
Den nordsamiska dubbningen av Frost 2 gjordes av SDI Media (liksom den svenska, norska, danska och finska). Vilken av SDI Medias studior framgår inte med tydlighet, men att döma av inspelningsteknikerns och projektledarens namn så gissar jag att inspelningen mest troligt skett i studion i Norge (Oslo).
Språket talas mest där så det låter rimligt.

Jag känner för övrigt till lite saker som dubbats till färöiska. Ska försöka sammanställa listor över det lite senare då alltså.
Houba !

Erika

#22
Jag har (hittills) fått ihop 23 danska credits och 22 norska credits, allihop är avskrivna från diverse tv-intron. Det enda jag har gjort är att rätta diverse stavfel och liknande (t. ex. ändra ae till æ). En fråga, dock. Är det någon som vet om det ska vara Torkil Wiik eller Torkild Wiik? Båda varianterna förekommer, men jag vet inte vilken stavning som är den rätta... Google var inte direkt till någon hjälp...   

Jag har också märkt att både oversettelse och oversættelse har använts ganska flitigt oavsett om det varit norska eller danska, men om jag har förstått det hela rätt så oversettelse det korrekta ordet på norska medan oversættelse är korrekt danska.

Behöver också få veta norska titlar på följande:

Fantomcat
Fievel's American Tails
Little Bear
Jabberjaw
Les Aventures de Carlos/Saban's Around the World in Eighty Dreams
The Flintstone Kids
The Itsy Bitsy Spider (verkar heta Lille Peter Edderkop på norska)

Samt danska:

Fantomcat
Fievel's American Tails (verkar heta Fievel i det vilde vesten på danska)
Jabberjaw
SWAT Kats: The Radical Squadron

Jabberjaw

Till Erika:  :)
Tror inte att alla serierna hade någon särskild översättning i Norge såvida den inte redan finns på nätet vid det här laget. Sökte snabbt och fann bara.
Stålklørne (SWAT Kats: The Radical Squadron) i Norge
Nye Archies (The New Archies)
*edit* Prinsesse Starla og Juvelridderne


Erika


Jabberjaw


Erika

Jag håller fortfarande på och letar lokala titlar, information om det finns fler dubbningar av samma tv-serie/film, rättar stavfel och liknande. Tänkte höra om någon känner till någon norsk eller dansk motsvarighet till KB:s tjänster?

Jag har även skrivit av danska credits till den svenska julkalendern Mumindalen (1973) som sändes en del av den danska julkalendern Jul og grønne skove (1980), men det står ingen uppgift om vilket dubbningsbolag som utfört dubbningen... Vågar man gissa på att det är DR själva som legat bakom dubbningen?

Jag undrar också om någon kan se vad det står under "dansk oversættelse" i introt till Rosa pantern, de tre (?) första bokstäverna? Det ser ut att stå antingen MWE, MVÆ eller MÆ, men jag är osäker. Texten dyker upp ungefär vid 00:27:
https://youtu.be/8P8-RrUvPx8

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  5 november 2020 kl. 14:10:50
Jag håller fortfarande på och letar lokala titlar, information om det finns fler dubbningar av samma tv-serie/film, rättar stavfel och liknande. Tänkte höra om någon känner till någon norsk eller dansk motsvarighet till KB:s tjänster?
Jag har för mig att TrondM har nämnt något om det för mig - jag ska kolla i hans gamla mail. :)

Citat från: Erika skrivet  5 november 2020 kl. 14:10:50
Jag har även skrivit av danska credits till den svenska julkalendern Mumindalen (1973) som sändes en del av den danska julkalendern Jul og grønne skove (1980), men det står ingen uppgift om vilket dubbningsbolag som utfört dubbningen... Vågar man gissa på att det är DR själva som legat bakom dubbningen?
Gjordes dubbningen 1980, så är det nog ett rimligt antagande att det sannolikt var Danmarks Radio själva som producerade dubbningen. På den tiden fanns ju inga renodlade dubbningsstudior i vare sig Danmark eller Sverige, även om det förstås fanns allmänna ljudstudior som då och då tog sig an dubbningsuppdrag - men det rörde sig nog mestadels om biofilmer, så vid TV-dubbningar på DR är nog det mest sannolika att DR själva gjort dubben.

Citat från: Erika skrivet  5 november 2020 kl. 14:10:50
Jag undrar också om någon kan se vad det står under "dansk oversættelse" i introt till Rosa pantern, de tre (?) första bokstäverna? Det ser ut att stå antingen MWE, MVÆ eller MÆ, men jag är osäker. Texten dyker upp ungefär vid 00:27:
https://youtu.be/8P8-RrUvPx8
Dessbättre har jag ett stort antal avsnitt av Rosa Pantern inspelade (tyvärr bara på svenska, men det räcker ju för att läsa dubbcreditsen), och jag har nu kollat på ett par av mina inspelningar - där var det dessbättre mycket lättare att läsa. Från mina inspelningar råder det ingen tvekan om att det står MVÆ / MEDIEVÆRKET som Dansk oversættelse. :)

Frågan är dock vem eller vad detta MVÆ egentligen är (eller var)...? Är det namnet på något företag, eller är det initialer till den faktiska översättarens namn...?

Medieværket var ju samma översättningsbyrå i Köpenhamn som några år senare bytte namn till Mediaplant, så därför känns det ju lite märkligt om en översättningsbyrå skulle ha anlitat något annat företag för översättningen... ???

Erika

Hoppas du hittar TrondM:s gamla mail, och tack även för att du kollade upp dina egna inspelningar av Rosa pantern och kunde se vad det stod.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 november 2020 kl. 02:17:07
Gjordes dubbningen 1980, så är det nog ett rimligt antagande att det sannolikt var Danmarks Radio själva som producerade dubbningen. På den tiden fanns ju inga renodlade dubbningsstudior i vare sig Danmark eller Sverige, även om det förstås fanns allmänna ljudstudior som då och då tog sig an dubbningsuppdrag - men det rörde sig nog mestadels om biofilmer, så vid TV-dubbningar på DR är nog det mest sannolika att DR själva gjort dubben.

Precis som jag misstänkte, då skriver jag Danmarks Radio.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2020 kl. 20:38:50
Det jag vet så här långt är att "Norsk version producerad av" verkar heta: "Norsk versjon produsert av" - den texten har förekommit på flera Disney-produktioner, så jag litar på att det stämmer. Min bästa gissning är att "Credits för norsk version" bör bli "Credits for norsk versjon", men det får gärna vår norska vän bekräfta.

Enligt Google Translate ska "Dansk version producerat av" bli "Dansk version produceret af", och "Credits för dansk version" ska bli "Credits for dansk version" - vilket verkar rimligt i mina ögon, men det vore bra om någon dansk kunde bekräfta då man ju inte alltid kan lita på Google Translate...

Jag har kollat upp detta, och det verkar faktiskt heta "Dansk version produceret af" och "Credits for dansk version". Tänk, för en gångs skull verkar Google Translate ha rätt. :)

Jag har inte lyckas hitta den korrekta norska termen ännu, så jag har (tills vidare) kört på "Credits for norsk versjon".

På tal om detta; ska jag bara lägga till alt. ändra t.ex. "Dansk produktion" och "Norsk produksjon" till "Dansk version produceret af" resp. "Norsk versjon produsert av"?

Jag har fortfarande heller inte hittat om det ska vara Torkil Wiik eller Torkild Wiik (norsk översättare). Jag börjar dock misstänka det är den sistnämnda stavningen som är den korrekta, för jag har nämligen hittat ett sökresultat på Google som leder till LinkedIn och det står "Torkild Wiik – Translator – Nordubb". Tyvärr måste man vara inloggad (jag har inte LinkedIn) för att kunna se profilen, men det måste röra sig om att vara samme Torkil(d) Wiik som översatte flera norska dubbningar under 90-talet... 

Har även stött på namnet Maria Maurstad, men misstänker dock att det är ett fel och att det i själva verket ska vara Mari Maurstad.

Letar fortfarande efter norska titlar på följande:

Fantomcat
Fievel's American Tails
Little Bear
Jabberjaw
Les Aventures de Carlos/Saban's Around the World in Eighty Dreams
The Flintstone Kids
The Itsy Bitsy Spider (verkar heta Lille Peter Edderkop på norska)

Samt danska:

Fantomcat
Fievel's American Tails (verkar heta Fievel i det vilde vesten på danska)
Jabberjaw
SWAT Kats: The Radical Squadron