Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

The New Scooby-Doo Movies - Söker översättare (samt efterlysning)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 november 2011 kl. 04:01:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag söker efter tre avsnitt av The New Scooby-Doo Movies med Sun Studios 2000-talsdubbning, som visats på Cartoon Network och Boomerang. Närmare bestämt:

Avsnitt 10: "Scooby Doo Meets Laurel & Hardy" - "Scooby Doo möter Helan och Halvan"
Avsnitt 21: "The Exterminator" - "Utrotaren"
Avsnitt 24: "Scooby-Doo Meets Dick Van Dyke" - "Scooby Doo möter Dick Van Dyke"

Jag har de resterande avsnitten av serien med Sun Studios dubb, men saknar dessa tre avsnitt som såvitt jag förstår inte har visats på Cartoon Network eller Boomerang under de senaste visningsomgångarna. Då jag inte själv har någon av dessa kanaler vet jag inte exakt när, var och hur som avsnitten visats, men då dessa tre avsnitt dubbats till svenska för Cartoon Network kan jag bara förmoda att de måste ha visats på Cartoon Network och/eller Boomerang.

Av de 24 producerade avsnitten av serien är det alltså 15 avsnitt som dubbats till svenska i den senaste dubbningsomgången; exakt samma 15 avsnitt som släppts på DVD i USA (resten har tyvärr inte kunnat släppas på grund av rättighetsproblem). 2 av dessa avsnitt dubbades av Sun Studio för DVD-utgåvan Scooby-Doo möter Harlem Globetrotters 2002, medan de resterande 13 avsnitten dubbades två år senare för Cartoon Network.

Jag har nämligen planer på att synka ihop alla svenska dubbningar av The New Scooby-Doo Movies till DVD-bild och göra en komplett samling i full DVD-kvalitet på DVD, men ska det kunna bli verklighet måste jag först få tag i dessa tre saknade avsnitt med Sun Studios dubb (avsnitten som sådana är alltså inga problem att få tag i, och heller inte tidigare VHS-dubbningar).

Råkar det finnas någon som har någon av dessa avsnitt inspelade med Sun Studios dubb (oavsett kvalitet)? I så fall uppskattar jag verkligen er hjälp, och kan ni hjälpa till med något av avsnitten så skickar jag de färdiga DVD:erna till er när de är klara som tack för hjälpen.

Samlaren

#1
vet att tråden är från 2011 men om du inte hittade Scooby Doo möter helan och halvan så finns den nu på tradera


http://www.tradera.com/item/302150/288833944/scooby-doo-moter-helan-och-halvan-sallsynt-


trodde inte först mina ögon kände inte igen namnet men då sökte jag på namnet och då kom forums tråden upp på google.

jag skulle kunna köpa vhs.

TonyTonka

Citat från: NoID skrivet 11 september 2017 kl. 21:56:33
vet att tråden är från 2011 men om du inte hittade Scooby Doo möter helan och halvan så finns den nu på tradera


http://www.tradera.com/item/302150/288833944/scooby-doo-moter-helan-och-halvan-sallsynt-


trodde inte först mina ögon kände inte igen namnet men då sökte jag på namnet och då kom forums tråden upp på google.

jag skulle kunna köpa vhs.

Den videofilmen innehåller Kanal 10s dubbning, och inte Sun Studios 2000-tals dubbning av The New Scooby-Doo Movies. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Samlaren

aha trodde det var samma dub är rätt dålig på det med olika dubbningar.

Daniel Hofverberg

Ja, VHS-filmen innehåller en unik VHS-dubb som inte använts någon annanstans. VHS-filmen har jag redan, liksom (tror jag) alla andra VHS-utgåvor som Kanal 10/Pickwick, Musikservice, Polar/Bonnier och SF/Transfer släppt med Scooby-Doo.

Mitt gamla inlägg är hursomhelst inte relevant längre, för sedan dess har The New Scooby-Doo Movies faktiskt släppts på DVD i Polen med både svenskt, danskt och engelskt ljudspår. Fråga mig inte varför samma DVD:er inte getts ut i Sverige... Jag har köpt DVD-boxen från Polen, och den innehåller Sun Studios 2000-talsdubb på svenska och danska (samma som på Cartoon Network och Boomerang). Boxen och de lösa DVD:erna innehåller samma 15 avsnitt som getts ut på DVD i USA och som sänts på TV i Skandinavien; d.v.s. de 15 avsnitt som det inte råder rättighetsproblem med numera. De resterande nio avsnitten får ju tyvärr inte ges ut på DVD i och med rättighetsproblem med rättighetsinnehavarna till de verkliga och påhittade gästartister som medverkar i de återstående avsnitten (Sonny & Cher, Familjen Addams, Josie and the Pussycats, m.fl).

Genom de polska DVD:erna har jag alltså redan alla avsnitt som dubbats i den här omgången på både svenska och danska. Det som återstår är ett ynka avsnitt på norska, som jag helst också hade velat få tag i; nämligen just Scooby-Doo möter Helan och Halvan/The Ghost Of Bigfoot. Får man tag även i det avsnittet har vi alltså allt som finns att tillgå på både svenska, norska och danska (förutom möjligtvis äldre VHS-dubbningar på norska och danska, men jag har inte kunnat bekräfta att sådana existerar).

Till mitt kommande DVD-projekt hade jag helst också velat tillhandahålla svensk textning till alla avsnitt. De polska DVD-utgåvorna innehåller svensk och dansk text, så till de 15 avsnitten är det inga problem; men det finns ju 9 avsnitt till av serien - i synnerhet de 7 avsnitt som aldrig dubbats till svenska (som det inte heller finns gamla VHS-dubbningar av) hade man helst velat kunnat ha svensk text till istället för enbart engelskt tal utan text. Att översätta och texta 9 (eller minst 7) avsnitt är dock mer än jag har tid och ork med, men om det finns frivilliga här som kan tänka sig att hjälpa till med textning är det kanske inte en oöverstiglig uppgift. Skulle någon vara intresserad, så skriv här eller kontakta undertecknad; det vore oerhört uppskattat. :)

Problemet är dock att jag i skrivande stund inte lyckats hitta åt någon form av textning på något språk till de 9 avsnitten, och utan färdiga tidskoder tar det ju betydligt längre tid att översätta/texta...

Daniel Hofverberg

Jag tar mig friheten att återuppleva den här gamla tråden (av den enkla anledningen att det är den enda tråden som behandlar den här serien) för en glädjande nyhet, även om det inte (än?) direkt berör Skandinavien.

Efter många års långvariga rättighetsproblem med 9 av de 24 avsnitten av The New Scooby-Doo Movies (p.g.a. oenighet med rättighetsinnehavarna till de fiktiva eller verkliga gästartister som förekommer i de avsnitten) har Warner Bros. nu i år äntligen lyckats lösa rättighetsproblemen för 8 av de 9 avsnitten. I samband med det har också serien för första gången i världen släppts på Blu-Ray, som släpptes i USA för ett par veckor sedan - en box som alltså innehåller de 23 avsnitten som inte längre har rättighetsproblem. :)

Det enda undantaget är avsnitt 3 - Wednesday is Missing med Familjen Addams, som tyvärr fortfarande lider av svårlösta rättighetsproblem och som därmed också saknas på Blu-Ray-utgåvan. :(

Tråkigt med det saknade avsnittet, men ändå oerhört glädjande att 8 av de 9 "försvunna" avsnitten nu kan ges ut; och också mycket glädjande att en sådan här TV-serie från 1973 faktiskt släpps på Blu-Ray - det hade jag verkligen inte väntat mig. Jag har tagit mig en snabbtitt på Blu-Ray-utgåvan, och kvaliteten är bättre än väntat. Det ser faktiskt riktigt bra ut, och jag känner mig ganska säker på att det är äkta HD och inte uppskalat. Visst finns det en del smuts och repor, och jag tror inte att Warner lagt ner alltför mycket tid på restaurering. Bitraten är också i lägsta laget, i och med att boxen med de 23 avsnitten på vardera ca 43 minuter bara består av 2 Blu-Ray-skivor; med andra ord runt 8 ½ timme per skiva... Men det ser ändå bra ut, och gudskelov är alla avsnitt fortfarande i ursprungligt bildformat i 1,33:1 (4:3); trots att Blu-Ray-omslaget vilseledande nog uppger ett bildformat på 16:9 1,78:1 (vilket det förstås tekniskt sett är, då Blu-Ray-material i HD inte stödjer 4:3-ramar) - efter alltför många andra fall där TV-produktioner i 4:3 beskurits i höjdled i samband med HD-mastring får man vara väldigt tacksam att så inte skett här.

En liten nackdel är dock att Blu-Ray-utgåvan, liksom de tidigare DVD-utgåvorna, fortfarande har samma ändrade öppningsvinjett som på TV-sändningar på Cartoon Network och Boomerang i Skandinavien. Där har man alltså redigerat bort många av de kända gästartister som förekommer, och bytt ut dessa mot mer neutrala bilder från diverse avsnitt. Tråkigt och heller inte speciellt snyggt gjort, men dessbättre finns den orörda ursprungliga vinjetten att tillgå om än inte i HD - om inte annat, så har ett av de två avsnitten av serien som fanns med som bonusmaterial på den svenska DVD-utgåvan av långfilmen Scooby-Doo! & Batman: The Brave and the Bold det orörda introt (kanske av misstag?).


Den stora frågan är förstås om de lösta rättighetsproblemen och det amerikanska Blu-Ray-släppet kan leda till att 8 av de 9 avsnitt som inte dubbats till något skandinaviskt språk i "modern tid" (varav 7 avsnitt som aldrig dubbats) nu kommer att dubbas till svenska, norska och danska...? Ärligt talat tror jag inte chansen är alltför stor, men den finns i alla fall till skillnad från för några månader sedan. Så hoppas kan man alltid... :)

Nu tror jag inte för en sekund att serien verkligen kommer att släppas på Blu-Ray i Skandinavien - den chansen är nog i det närmaste noll - men däremot finns det kanske en liten chans att de 8 avsnitt som inte dubbats och vars rättighetsproblem nu är lösta kan komma att dubbas till exempelvis Cartoon Network/Boomerang och/eller digitala köptjänster på nätet. Trots allt har ju Boomerang i Skandinavien sänt serien till och från genom åren, men då förstås bara med de 15 avsnitt som dubbats till svenska/norska/danska och som släppts på DVD sedan tidigare.


Även om inte fler avsnitt kommer dubbas är i alla fall den nya amerikanska Blu-Ray-boxen mycket goda nyheter för mitt planerade projekt med The New Scooby-Doo Movies, som jag nämnt i den här tråden. Dels att serien alltså nu finns tillgänglig i HD och Blu-Ray, istället för bara DVD som tidigare. Dels att det nu finns en bra bildkälla till 8 av de 9 avsnitt som fram tills nu inte kunnat ges ut på DVD. Och inte minst dessutom att alla avsnitt på Blu-Ray-utgåvan har engelsk textning för hörselskadade.

Därmed känns det plötsligt inte alls lika oöverstigligt som innan att faktiskt kunna översätta och texta de avsnitten som inte fanns med på den polska DVD-boxen med svenskt/danskt ljudspår och textning - trots allt går det ju betydligt snabbare att texta om man får färdiga textremsor och tidskoder att utgå ifrån, istället för att behöva göra allt från scratch. Och det hade varit väldigt trevligt att kunna få till svensk textning till de avsnitt som inte haft det tidigare, och framförallt då för de 7 avsnitt som aldrig dubbats till svenska (medräknat gamla VHS-dubbningar)...

Finns det någon eller några här som är intresserade av att hjälpa till och översätta/texta de avsnitt av The New Scooby-Doo Movies som saknar svensk text, och som skulle kunna ta sig tid att ta sig an något/några avsnitt? Även med engelsk text att utgå ifrån går det ju ändå inte på nolltid, då varje avsnitt alltså räcker ca 42 - 43 minuter, men om några personer skulle kunna tänka sig att texta något avsnitt vardera borde det inte vara någon oöverstiglig uppgift...

Mest besvärligt är det alltså med Wednesday is Missing, då avsnittet alltså fortfarande inte kunnat ges ut på DVD eller Blu-Ray någonstans i världen och även saknar befintlig textning på något språk. Det avsnittet har sänts i brittisk TV i modern tid, och HD-inspelningar cirkulerar på olika ställen på nätet; som visserligen sannolikt är uppskalat från SD-upplösning men som ändå ser ganska bra ut. Men dessa inspelningar har alltså ingen textning alls, och det verkar inte heller finnas befintliga textningsfiler till det avsnittet någonstans på nätet. En sak är säker - utan befintlig textning att utgå ifrån är i alla fall inte undertecknad speciellt sugen på att texta det avsnittet från scratch...

TrondM

Serien Scooby Doo, Where are You kommer forresten også på blu-ray om kort tid. Her er det vel ingen episoder som har manglet til nå, så det er kanskje ikke like interessant. Men, det bør i hvert fall bli en klar oppgradering på bildekvalitet.

Daniel Hofverberg

Onekligen goda nyheter. Där är det ju inte riktigt lika drastiskt, då inga avsnitt varit otillgängliga utan allt släppts på DVD, men icke desto mindre borde det bli en märkbar kvalitetsförbättring. Jag skulle tro att alla Hanna-Barberas serier spelats in på 35 mm, trots att de ju varit avsedda för TV-bruk, och bara man tar sig tid att scanna in 35 mm-film på nytt så bör det bli en ganska stor kvalitetsförändring gentemot DVD. Jag hoppas dock att Warner Bros. är lite mer generösa med bitraten på den här serien än med The New Scooby-Doo Movies, för att klämma in 12 avsnitt (ca 8,5 timmar) per skiva är verkligen att utmana ödet; trots att det ändå såg ut bättre än väntat...

Det är värt att notera att det som ska släppas i september alltså är de avsnitt som i USA släppts under vinjetten Scooby-Doo - Where Are You?, vilket är fler avsnitt än vi i Skandinavien kallar för det. Med europeiska mått mätt är det alltså båda säsongerna av Scooby-Doo - Where Are You? och säsong 3 av The Scooby-Doo Show som ska släppas på Blu-Ray.

Trevligt, även om jag också gärna hade sett att man kunnat släppa säsong 1 och 2 av The Scooby-Doo Show i samma veva - det hade kanske varit ännu mer intressant, i och med att säsong 2 av den serien aldrig släppts på DVD någonstans i världen. The Scooby-Doo Show är alltså en titel som bara använts för syndikation och utlandsvisningar, och som aldrig använts i USA.

Daniel Hofverberg

För övrigt kan jag påminna om att jag fortfarande saknar ett enda ynka avsnitt av The New Scooby-Doo Movies på norska, vilket är allt som saknas på svenska/norska/danska av de avsnitt som dubbats - närmare bestämt Scooby-Doo möter Helan och Halvan/The Ghost Of Bigfoot. Alla 15 avsnitt som tidigare kunnat släppas (innan rättighetsproblemen löste sig) har ju släppts på DVD i Polen med svenskt och danskt ljudspår och textning, men tyvärr har de DVD:erna inget norskt ljudspår.

Det här avsnittet finns med på DVD-utgåvan 13 Spooky Tales - Holiday Chills and Thrills, men den svenska utgåvan har tyvärr inget norskt ljudspår utan bara norsk text - jag förutsätter att det är likadant i Norge. En del avsnitt av serien sändes ju på Boomerang för ett par månader sedan, men såvitt jag kunde se verkade inte just det här avsnittet sändas då; eller om det gjorde det så missade jag i så fall det. Huruvida Cartoon Network eller Boomerang sänt avsnittet tidigare vet jag inte, även om de borde ha gjort det...


Vore som sagt också trevligt om det fanns frivilliga som kunde tänka sig att översätta/texta odubbade avsnitt till svenska (eller norska eller danska), så att det här projektet som jag haft planerat i åtskilliga års tid äntligen kan göras klart...


Daniel Hofverberg

Citat från: Gustavson skrivet 28 juni 2019 kl. 14:38:16
Det är nu officiellt att Scooby-Doo Where Are Youockså ska släppas på Blu-ray

https://www.wbshop.com/products/scooby-doo-where-are-you-the-complete-series-limited-edition-50th-ann-mystery-mansion-blu-ray
Det har vi ju redan pratat om i tråden, som TrondM skrev om för flera dagar sedan...

Dock fortfarande inga nyheter om The Scooby-Doo Show, vilket jag gärna hade sett på Blu-Ray.

Daniel Hofverberg

Jag upprepar mitt sju månader gamla önskemål. Finns det någon här som kan tänka sig att översätta/texta något/några avsnitt av The New Scooby-Doo Movies?

Jag har som sagt i flera års tid haft planer på att sammanställa en Blu-Ray-utgåva (eller möjligen DVD), och synka in alla skandinaviska dubbningar och textningar till alla avsnitt. Men eftersom 9 avsnitt inte dubbats i modern tid (d.v.s. den senaste dubbningen från 2000-talet) och 7 avsnitt aldrig dubbats till svenska vill jag verkligen kunna få till svensk textning (gärna även norsk och/eller dansk) av samtliga avsnitt, så att man för somliga avsnitt inte är förpassad till endast engelskt tal utan någon skandinavisk text.

De 15 avsnitt som dubbats till svenska/norska/danska och sänts på Cartoon Network/Boomerang finns med svenskt och danskt ljudspår samt svensk och dansk textning på den polska DVD-boxen, men då återstår alltså de resterande 9 avsnitten som aldrig haft någon skandinavisk text. 8 av dessa finns som sagt med på den amerikanska och brittiska Blu-Ray-boxen av The New Scooby-Doo Movies från sommaren/hösten 2019, och där finns engelsk, fransk och spansk textning - den engelska texten är förstås värdefull att utgå ifrån för att översättning och textning ska gå snabbare och enklare. Ett ynka litet avsnitt, nämligen Wednesday is Missing med Familjen Addams, saknas fortfarande på alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor samt alla digitala köptjänster i världen (p.g.a. rättighetsproblem) - där finns det hyfsade TV-rippar i uppskalad HD från brittisk TV att tillgå på nätet, men tyvärr ingen textning alls (så för det avsnittet finns alltså ingen engelsk text att utgå ifrån).

Jag kan själv gärna ta mig an att översätta och texta en eller ett par avsnitt till svenska, men mycket mer än så har jag tyvärr inte tid med i skrivande stund - eller rättare sagt självklart kan jag förr eller senare texta allt, men då kommer det här ambitiösa synkningsprojektet att dröja mycket längre än jag hade önskat... :(

Således ser jag gärna frivilliga som, med utgångspunkt från engelsk textning, kan tänka sig att översätta och texta något eller några avsnitt till svenska. Helst även någon som kan tänka sig att texta Wednesday Is Missing, som alltså helt saknar engelsk textning och där det bara finns engelskt tal att utgå ifrån (plus en gammal svensk VHS-dubb från 1980-talet). :)

På danska saknas textning till samma 9 avsnitt som på svenska, medan det på norska saknas textning till betydligt fler avsnitt än så i och med att den polska DVD-boxen tyvärr saknade norskt ljudspår och norsk text - där är det bara 7 avsnitt som mig veterligen har haft norsk textning på diverse samlings-DVD:er, och således hela 17 avsnitt som saknar text. Finns det frivilliga i Norge och/eller Danmark som vill hjälpa till med textning till de språken vore det också mycket uppskattat, för att få ihop så mycket som möjligt med skandinaviska undertexter. :)

Genom de polska DVD:erna har jag alltså alla avsnitt som dubbats i den här omgången på både svenska och danska, men fortfarande är det ett enda ynka avsnitt som saknas på norska - d.v.s. som har dubbats till norska, men som jag inte lyckats få tag i. Närmare bestämt Scooby-Doo möter Helan och Halvan/The Ghost Of Bigfoot. Någon som råkar ha det avsnittet på norska...?

Jag har försökt hålla koll på Boomerang, men i alla fall vid de senaste visningsomgångarna har de tyvärr hela tiden hoppat över just det avsnittet... :( Det avsnittet finns på DVD:n 13 Spooky Tales - Holiday Chills and Thrills, men åtminstone den svenska utgåvan har tyvärr "bara" norsk text och inte norskt tal på det avsnittet. Får man tag även i det avsnittet har vi alltså allt som finns att tillgå på både svenska, norska och danska (förutom möjligtvis äldre VHS-dubbningar på norska och danska, men jag har ännu inte lyckats fastställa huruvida sådana existerat eller inte).

gstone

Äger någon Vhs filmen med Scooby Doo möter Familjen Addams jag vill så gärna själv hade !!

Den har också "i hollywood" på kassett ,
Jag så gärna vilja veta rösterna i den filmen och även få en kopia på Disc

Så jag efterlyser alltså VHS Filmen Sccooby Doo Hos Familjen Addams och i Hollywood!!

Äger någon den ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Jag har VHS-filmen Scooby-Doo hos familjen Addams och i Hollywood, och när mitt synknings- och textningsprojekt blir av kommer jag givetvis synka in även dubbningen av Wednesday is Missing till högkvalitativ bildkälla. :)

Min förhoppning nu är att kunna göra projektet på Blu-Ray istället för DVD, som jag skrev i början av den här tråden; men det kan jag inte lova.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2020 kl. 03:14:28
De 15 avsnitt som dubbats till svenska/norska/danska och sänts på Cartoon Network/Boomerang finns med svenskt och danskt ljudspår samt svensk och dansk textning på den polska DVD-boxen, men då återstår alltså de resterande 9 avsnitten som aldrig haft någon skandinavisk text. 8 av dessa finns som sagt med på den amerikanska och brittiska Blu-Ray-boxen av The New Scooby-Doo Movies från sommaren/hösten 2019, och där finns engelsk, fransk och spansk textning - den engelska texten är förstås värdefull att utgå ifrån för att översättning och textning ska gå snabbare och enklare. Ett ynka litet avsnitt, nämligen Wednesday is Missing med Familjen Addams, saknas fortfarande på alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor samt alla digitala köptjänster i världen (p.g.a. rättighetsproblem) - där finns det hyfsade TV-rippar i uppskalad HD från brittisk TV att tillgå på nätet, men tyvärr ingen textning alls (så för det avsnittet finns alltså ingen engelsk text att utgå ifrån).

Jag kan själv gärna ta mig an att översätta och texta en eller ett par avsnitt till svenska, men mycket mer än så har jag tyvärr inte tid med i skrivande stund - eller rättare sagt självklart kan jag förr eller senare texta allt, men då kommer det här ambitiösa synkningsprojektet att dröja mycket längre än jag hade önskat... :(

Således ser jag gärna frivilliga som, med utgångspunkt från engelsk textning, kan tänka sig att översätta och texta något eller några avsnitt till svenska. Helst även någon som kan tänka sig att texta Wednesday Is Missing, som alltså helt saknar engelsk textning och där det bara finns engelskt tal att utgå ifrån (plus en gammal svensk VHS-dubb från 1980-talet). :)
Jag kan uppdatera det jag skrev i januari, vad gäller det avsnittet som saknas på DVD och Blu-Ray - nämligen just Wednesday is Missing med Familjen Addams. Nu har det nämligen dykt upp på nätet orörd TV-inspelning från amerikansk TV av det avsnittet, och även fast den inte har traditionella undertexter så har den åtminstone så kallade Closed Captions (en standard som använts i USA i flera decennier för valbar textning för hörselskadade). I likhet med de flesta Closed Captions är dessa för det här avsnittet enbart i versaler (stora bokstäver), och det är inte alltid 100% tajmat på grund av begränsningar i hur många tecken som kan skickas över per sekund.

Men icke desto mindre är ju Closed Captions för Wednesday is Missing betydligt bättre än ingen textning alls - då får man i alla fall stöd med vad som sägs, och likaså kan man utgå ifrån tidskoderna i Closed Captions-datat för att lättare översätta/texta till svenska; då man i alla fall har tidskoder att utgå ifrån och inte måste tajma allting från scratch.

Vill någon börja på textning av det avsnittet, så bifogar jag här Closed Captions-texten till avsnittet konverterat till en mer hanterbar .SRT-fil. :)

Är det någon som redan påbörjat svensk textning av något av de 9 avsnitt som vi inte har färdig svensk text till (d.v.s. Wednesday Is Missing, A Good Medium is Rare, Sandy Duncan's Jekyll and Hyde, The Secret of Shark Island, The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall, The Phantom of the Country Music Hall, The Haunted Showboat, Mystery in Persia och The Spirit Spooked Sports Show)? Eller är det någon som kan tänka sig att texta något eller några avsnitt? Jag skulle som sagt gärna vilja komma framåt med det här projektet, som varit planerat i åtskilliga års tid men där jag verkligen vill få till svensk text till samtliga avsnitt och inte "bara" de 15 avsnitt som släppts på DVD med svensk och dansk text/tal. :)

Helst vill jag även få till dansk och norsk textning av de avsnitt som saknar sådana, så att man kan få till svensk, norsk och dansk text till alla avsnitt. Likaså skulle jag även vilja veta om det finns äldre VHS-dubbningar av något/några avsnitt av den här serien i Norge och Danmark, utöver 2000-talsdubbningarna av Sun Studio (på samma sätt som det alltså finns i Sverige). Plus att jag tyvärr fortfarande saknar den norska dubbningen av The Ghost Of Bigfoot...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juni 2020 kl. 14:02:29
Jag har VHS-filmen Scooby-Doo hos familjen Addams och i Hollywood, och när mitt synknings- och textningsprojekt blir av kommer jag givetvis synka in även dubbningen av Wednesday is Missing till högkvalitativ bildkälla. :)

Min förhoppning nu är att kunna göra projektet på Blu-Ray istället för DVD, som jag skrev i början av den här tråden; men det kan jag inte lova.
Jag kan uppdatera det jag skrev i januari, vad gäller det avsnittet som saknas på DVD och Blu-Ray - nämligen just Wednesday is Missing med Familjen Addams. Nu har det nämligen dykt upp på nätet orörd TV-inspelning från amerikansk TV av det avsnittet, och även fast den inte har traditionella undertexter så har den åtminstone så kallade Closed Captions (en standard som använts i USA i flera decennier för valbar textning för hörselskadade). I likhet med de flesta Closed Captions är dessa för det här avsnittet enbart i versaler (stora bokstäver), och det är inte alltid 100% tajmat på grund av begränsningar i hur många tecken som kan skickas över per sekund.

Men icke desto mindre är ju Closed Captions för Wednesday is Missing betydligt bättre än ingen textning alls - då får man i alla fall stöd med vad som sägs, och likaså kan man utgå ifrån tidskoderna i Closed Captions-datat för att lättare översätta/texta till svenska; då man i alla fall har tidskoder att utgå ifrån och inte måste tajma allting från scratch.

Vill någon börja på textning av det avsnittet, så bifogar jag här Closed Captions-texten till avsnittet konverterat till en mer hanterbar .SRT-fil. :)

Är det någon som redan påbörjat svensk textning av något av de 9 avsnitt som vi inte har färdig svensk text till (d.v.s. Wednesday Is Missing, A Good Medium is Rare, Sandy Duncan's Jekyll and Hyde, The Secret of Shark Island, The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall, The Phantom of the Country Music Hall, The Haunted Showboat, Mystery in Persia och The Spirit Spooked Sports Show)? Eller är det någon som kan tänka sig att texta något eller några avsnitt? Jag skulle som sagt gärna vilja komma framåt med det här projektet, som varit planerat i åtskilliga års tid men där jag verkligen vill få till svensk text till samtliga avsnitt och inte "bara" de 15 avsnitt som släppts på DVD med svensk och dansk text/tal. :)

Helst vill jag även få till dansk och norsk textning av de avsnitt som saknar sådana, så att man kan få till svensk, norsk och dansk text till alla avsnitt. Likaså skulle jag även vilja veta om det finns äldre VHS-dubbningar av något/några avsnitt av den här serien i Norge och Danmark, utöver 2000-talsdubbningarna av Sun Studio (på samma sätt som det alltså finns i Sverige). Plus att jag tyvärr fortfarande saknar den norska dubbningen av The Ghost Of Bigfoot...

Vilka är rösterna i  Scooby-Doo hos familjen Addam ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

#15
Citat från: gstone skrivet 23 juni 2020 kl. 14:14:49
Vilka är rösterna i  Scooby-Doo hos familjen Addam ?
Tyvärr finns det dålig dokumentation om både Scooby-Doo hos Familjen Addams och övriga Scooby-Doo-dubbningar av Öra & Öga AB - på alla VHS-filmer är det bara medlemmarna i Mysteriegänget som nämns rösterna på, och ingenting om övriga röster. Regissör var i alla fall Arne Borgefors, och dubbningen gjordes troligen 1983 (eller möjligen hösten/vintern 1982) av Öra & Öga AB.

Jag och framförallt Erika har gjort ett tappert försök att identifiera rösterna, och har kommit ganska långt men tyvärr inte hela vägen. De vi känner oss ganska säkra på är i alla fall:

Scooby-Doo - Stellan Skarsgård
Shaggy - Peter Harryson
Velma - Anita Wall
Daphne - Gunilla Norling
Fred - Staffan Hallerstam

Gomez - Stellan Skarsgård
Morticia - lite oklart, men troligen Anita Wall
Lurch - troligen Stellan Skarsgård
Uncle Fester - Peter Harryson
Farmor - troligen Anita Wall
Papegojan - Staffan Hallerstam
Kvinnlig hushållerska - Gunilla Norling
Manlig hushållare - Okänt?? (både jag, Erika och Oscar Isaksson känner igen rösten, men har tyvärr inte lyckats placera in honom)
Speakerröst (som läser upp avsnittstiteln) - Frej Lindqvist

Jag tror att Pugsly spelas av Alexander Skarsgård, då rösten är riktigt lik hans röst i den svenska långfilmen Åke och hans värld från 1984. Dock är det ju svårt att få det bekräftat, i och med att Alexander ju är en stor världskändis i dagens läge och det därför är lättare sagt än gjort att fråga honom om saken... Men om det är han så är det i så fall mycket intressant, då det med stor sannolikhet innebär att det här var Alexanders debut som skådespelare (medräknat både "synliga" roller och som röst); ett år innan han långfilmsdebuterade i Åke och hans värld.

Tyvärr har jag ingen aning vem som spelade Onsdag. Jag känner inte igen rösten, och då inga barnskådespelare tycks ha medverkat i andra dubbningar av Öra & Öga har jag ingenting att gå på. Men helt klart är i alla fall att det är ett riktigt barn (d.v.s. ingen vuxen som förställt rösten), och personligen tycker jag det låter som en flicka mellan 5 och 8 år gammal; men åldern är förstås inte alltid helt lätt att avgöra utifrån en röst. Så någon dotter till antingen någon som jobbade på dubbningsstudion eller till någon av skådespelarna som medverkade är väl kanske en rimlig gissning...

Steffan Rudvall

#16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 01:38:17
Tyvärr finns det dålig dokumentation om både Scooby-Doo hos Familjen Addams och övriga Scooby-Doo-dubbningar av Öra & Öga AB - på alla VHS-filmer är det bara medlemmarna i Mysteriegänget som nämns rösterna på, och ingenting om övriga röster. Regissör var i alla fall Arne Borgefors, och dubbningen gjordes troligen 1983 (eller möjligen hösten/vintern 1982) av Öra & Öga AB.

Jag och framförallt Erika har gjort ett tappert försök att identifiera rösterna, och har kommit ganska långt men tyvärr inte hela vägen. De vi känner oss ganska säkra på är i alla fall:

Scooby-Doo - Stellan Skarsgård
Shaggy - Peter Harryson
Velma - Anita Wall
Daphne - Gunilla Norling
Fred - Staffan Hallerstam

Gomez - Stellan Skarsgård
Morticia - lite oklart, men troligen Anita Wall
Lurch - troligen Stellan Skarsgård
Uncle Fester - Peter Harryson
Farmor - troligen Anita Wall
Papegojan - Staffan Hallerstam
Kvinnlig hushållerska - Gunilla Norling
Manlig hushållare - Okänt?? (både jag, Erika och Oscar Isaksson känner igen rösten, men har tyvärr inte lyckats placera in honom)

Jag tror att Pugsly spelas av Alexander Skarsgård, då rösten är riktigt lik hans röst i den svenska långfilmen Åke och hans värld från 1984. Dock är det ju svårt att få det bekräftat, i och med att Alexander ju är en stor världskändis i dagens läge och det därför är lättare sagt än gjort att fråga honom om saken... Men om det är han så är det i så fall mycket intressant, då det med stor sannolikhet innebär att det här var Alexanders debut som skådespelare (medräknat både "synliga" roller och som röst); ett år innan han långfilmsdebuterade i Åke och hans värld.

Tyvärr har jag ingen aning vem som spelade Onsdag. Jag känner inte igen rösten, och då inga barnskådespelare tycks ha medverkat i andra dubbningar av Öra & Öga har jag ingenting att gå på. Men helt klart är i alla fall att det är ett riktigt barn (d.v.s. ingen vuxen som förställt rösten), och personligen tycker jag det låter som en flicka mellan 5 och 8 år gammal; men åldern är förstås inte alltid helt lätt att avgöra utifrån en röst. Så någon dotter till antingen någon som jobbade på dubbningsstudion eller till någon av skådespelarna som medverkade är väl kanske en rimlig gissning...
Är det här den enda dubbningen på Scooby Doo möter Familjen Addams? Det borde ju vara det eftersom att vad jag vet så har inte Media dubb dubbat The New Scooby Doo Movies och när Sun Studio dubbade serien dubbade de väl bara avsnitt för DVD

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2020 kl. 01:42:01
Är det här den enda dubbningen på Scooby Doo möter Familjen Addams? Det borde ju vara det eftersom att vad jag vet så har inte Media dubb dubbat The New Scooby Doo Movies och när Sun Studio dubbade serien dubbade de väl bara avsnitt för DVD
Ja, det här är den enda svenska dubbningen av just det här avsnittet - då det länge förelegat rättighetsproblem med det här avsnittet, som ju till skillnad från alla andra avsnitt fortfarande inte är lösta, så dubbade ju aldrig Sun Studio det här avsnittet.

En del avsnitt av The New Scooby-Doo Movies har flera svenska dubbningar, då både Polar/Bonnier, SF/Transfer och Musikservice släppt avsnitt av serien på VHS; plus ett enda ynka avsnitt som Kanal 10/Pickwick släppte. Förutom de 15 avsnitt som Sun Studio dubbat och som släppts på DVD i bl.a. Polen och Danmark finns det dessa äldre svenska VHS-dubbningar av avsnitt av The New Scooby-Doo Movies:

The Ghastly Ghost Town: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo)
The Dynamic Scooby Doo Affair: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
Wednesday Is Missing: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (d.v.s. det här avsnittet vi pratar om just nu)
The Frickert Fracas: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
The Secret of Shark Island: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård) samt en VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
Scooby Doo Meets Laurel and Hardy/The Ghost Of Bigfoot: En VHS-dubb från Kanal 10/Pickwick av okänd dubbningsstudio (med Gunnar Ernblad som Scooby-Doo)
The Ghost Of The Red Baron: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
The Caped Crusader Caper: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo)
The Weird Winds Of Winona: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio

Har jag inte missat någon VHS-utgåva som jag inte känner till ska det vara hela listan. :) Till det tillkommer The Dynamic Scooby Doo Affair, som även det släppts på VHS av Polar/Bonnier och SF/Transfer, men till skillnad från övriga VHS-filmer med Scooby-Doo hade det avsnittet endast engelskt tal och svensk text.

Det enda andra avsnittet förutom Wednesday Is Missing som bara dubbats för äldre VHS-utgåvor och som inte dubbats under 2000-talet är således The Secret of Shark Island (med Sonny & Cher), som alltså har två olika äldre VHS-dubbningar.

Steffan Rudvall

#18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 03:22:08
Ja, det här är den enda svenska dubbningen av just det här avsnittet - då det länge förelegat rättighetsproblem med det här avsnittet, som ju till skillnad från alla andra avsnitt fortfarande inte är lösta, så dubbade ju aldrig Sun Studio det här avsnittet.

En del avsnitt av The New Scooby-Doo Movies har flera svenska dubbningar, då både Polar/Bonnier, SF/Transfer och Musikservice släppt avsnitt av serien på VHS; plus ett enda ynka avsnitt som Kanal 10/Pickwick släppte. Förutom de 15 avsnitt som Sun Studio dubbat och som släppts på DVD i bl.a. Polen och Danmark finns det dessa äldre svenska VHS-dubbningar av avsnitt av The New Scooby-Doo Movies:

The Ghastly Ghost Town: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo)
The Dynamic Scooby Doo Affair: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
Wednesday Is Missing: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (d.v.s. det här avsnittet vi pratar om just nu)
The Frickert Fracas: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
The Secret of Shark Island: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård) samt en VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
Scooby Doo Meets Laurel and Hardy/The Ghost Of Bigfoot: En VHS-dubb från Kanal 10/Pickwick av okänd dubbningsstudio (med Gunnar Ernblad som Scooby-Doo)
The Ghost Of The Red Baron: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
The Caped Crusader Caper: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo)
The Weird Winds Of Winona: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio

Har jag inte missat någon VHS-utgåva som jag inte känner till ska det vara hela listan. :) Till det tillkommer The Dynamic Scooby Doo Affair, som även det släppts på VHS av Polar/Bonnier och SF/Transfer, men till skillnad från övriga VHS-filmer med Scooby-Doo hade det avsnittet endast engelskt tal och svensk text.

Det enda andra avsnittet förutom Wednesday Is Missing som bara dubbats för äldre VHS-utgåvor och som inte dubbats under 2000-talet är således The Secret of Shark Island (med Sonny & Cher), som alltså har två olika äldre VHS-dubbningar.
Är dessa VHS dubbningar sevärda eller borde man strunta i dem och se dem  på engelska istället?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2020 kl. 03:27:24
Är dessa VHS dubbningar sevärda eller borde man strunta i dem och se dem  på engelska istället?
Alla är mer eller mindre sevärda, men personligen har jag alltid haft svårast för Musikservice dubbningar - som väl förvisso var helt okej, men med en del mindre lyckade röster...

Öra & Ögas dubbningar var överlag riktigt välgjorda, om man bortser från att Stellan Skarsgård inte direkt var någon höjdare som Scooby-Doo...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 03:32:32
Alla är mer eller mindre sevärda, men personligen har jag alltid haft svårast för Musikservice dubbningar - som väl förvisso var helt okej, men med en del mindre lyckade röster...

Öra & Ögas dubbningar var överlag riktigt välgjorda, om man bortser från att Stellan Skarsgård inte direkt var någon höjdare som Scooby-Doo...
Är det på Musikservice utgåvor som Gunnar Ernblad spelar Scooby-Doo?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2020 kl. 03:34:08
Är det på Musikservice utgåvor som Gunnar Ernblad spelar Scooby-Doo?
Gunnar Ernblad spelar Scooby-Doo i både Musikservice och Kanal 10s VHS-utgåvor, som hade delvis samma och delvis olika röster.

Om inte mitt minne sviker mig såg det ut så här:

Musikservice VHS-utgåvor:
Scooby-Doo - Gunnar Ernblad
Shaggy - Fredrik Dolk / Stig Engström (varierade mellan olika VHS-utgåvor/avsnitt)
Daphne - Beatrice Järås
Velma - Louise Raeder
Fred - Staffan Hallerstam

Kanal 10/Pickwicks VHS-utgåvor:
Scooby-Doo - Gunnar Ernblad
Shaggy - Peter Harryson
Daphne - Beatrice Järås
Velma - Irene Lindh
Fred - Staffan Hallerstam

I båda dubbningarna spelas Scrappy-Doo, i de serier han förekommer (vilket han ju inte gör i The New Scooby-Doo Movies), av Staffan Hallerstam.

Båda dubbningarna är fullt godkända, men problemet är de avsnitt/utgåvor av Musikservice där Stig Engström spelar Shaggy - han var inte lyckad i rollen...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 01:38:17
Tyvärr finns det dålig dokumentation om både Scooby-Doo hos Familjen Addams och övriga Scooby-Doo-dubbningar av Öra & Öga AB - på alla VHS-filmer är det bara medlemmarna i Mysteriegänget som nämns rösterna på, och ingenting om övriga röster. Regissör var i alla fall Arne Borgefors, och dubbningen gjordes troligen 1983 (eller möjligen hösten/vintern 1982) av Öra & Öga AB.

Jag och framförallt Erika har gjort ett tappert försök att identifiera rösterna, och har kommit ganska långt men tyvärr inte hela vägen. De vi känner oss ganska säkra på är i alla fall:

Scooby-Doo - Stellan Skarsgård
Shaggy - Peter Harryson
Velma - Anita Wall
Daphne - Gunilla Norling
Fred - Staffan Hallerstam

Gomez - Stellan Skarsgård
Morticia - lite oklart, men troligen Anita Wall
Lurch - troligen Stellan Skarsgård
Uncle Fester - Peter Harryson
Farmor - troligen Anita Wall
Papegojan - Staffan Hallerstam
Kvinnlig hushållerska - Gunilla Norling
Manlig hushållare - Okänt?? (både jag, Erika och Oscar Isaksson känner igen rösten, men har tyvärr inte lyckats placera in honom)
Speakerröst (som läser upp avsnittstiteln) - Frej Lindqvist

Jag tror att Pugsly spelas av Alexander Skarsgård, då rösten är riktigt lik hans röst i den svenska långfilmen Åke och hans värld från 1984. Dock är det ju svårt att få det bekräftat, i och med att Alexander ju är en stor världskändis i dagens läge och det därför är lättare sagt än gjort att fråga honom om saken... Men om det är han så är det i så fall mycket intressant, då det med stor sannolikhet innebär att det här var Alexanders debut som skådespelare (medräknat både "synliga" roller och som röst); ett år innan han långfilmsdebuterade i Åke och hans värld.

Tyvärr har jag ingen aning vem som spelade Onsdag. Jag känner inte igen rösten, och då inga barnskådespelare tycks ha medverkat i andra dubbningar av Öra & Öga har jag ingenting att gå på. Men helt klart är i alla fall att det är ett riktigt barn (d.v.s. ingen vuxen som förställt rösten), och personligen tycker jag det låter som en flicka mellan 5 och 8 år gammal; men åldern är förstås inte alltid helt lätt att avgöra utifrån en röst. Så någon dotter till antingen någon som jobbade på dubbningsstudion eller till någon av skådespelarna som medverkade är väl kanske en rimlig gissning...

Ja ÖNSKAR JAG HADE DEN FILMEN PÅ VHS !!!! :'( :'( :'(

Finns det en tv dubning av SCOOBY DOO HOS FAMILJEN ADDAMS ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 27 juli 2020 kl. 19:14:42
Ja ÖNSKAR JAG HADE DEN FILMEN PÅ VHS !!!! :'( :'( :'(

Finns det en tv dubning av SCOOBY DOO HOS FAMILJEN ADDAMS ?
Nej som Daniel sa förut var finns bara VHS dubbning

Oskar

Den filmen tycker jag kan släppa på dvd/Blu-ray/digital/streaming.
Och visar på boomerang/cartoon network.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 01:38:17
Tyvärr finns det dålig dokumentation om både Scooby-Doo hos Familjen Addams och övriga Scooby-Doo-dubbningar av Öra & Öga AB - på alla VHS-filmer är det bara medlemmarna i Mysteriegänget som nämns rösterna på, och ingenting om övriga röster. Regissör var i alla fall Arne Borgefors, och dubbningen gjordes troligen 1983 (eller möjligen hösten/vintern 1982) av Öra & Öga AB.

Jag och framförallt Erika har gjort ett tappert försök att identifiera rösterna, och har kommit ganska långt men tyvärr inte hela vägen. De vi känner oss ganska säkra på är i alla fall:

Scooby-Doo - Stellan Skarsgård
Shaggy - Peter Harryson
Velma - Anita Wall
Daphne - Gunilla Norling
Fred - Staffan Hallerstam

Gomez - Stellan Skarsgård
Morticia - lite oklart, men troligen Anita Wall
Lurch - troligen Stellan Skarsgård
Uncle Fester - Peter Harryson
Farmor - troligen Anita Wall
Papegojan - Staffan Hallerstam
Kvinnlig hushållerska - Gunilla Norling
Manlig hushållare - Okänt?? (både jag, Erika och Oscar Isaksson känner igen rösten, men har tyvärr inte lyckats placera in honom)
Speakerröst (som läser upp avsnittstiteln) - Frej Lindqvist

Jag tror att Pugsly spelas av Alexander Skarsgård, då rösten är riktigt lik hans röst i den svenska långfilmen Åke och hans värld från 1984. Dock är det ju svårt att få det bekräftat, i och med att Alexander ju är en stor världskändis i dagens läge och det därför är lättare sagt än gjort att fråga honom om saken... Men om det är han så är det i så fall mycket intressant, då det med stor sannolikhet innebär att det här var Alexanders debut som skådespelare (medräknat både "synliga" roller och som röst); ett år innan han långfilmsdebuterade i Åke och hans värld.

Tyvärr har jag ingen aning vem som spelade Onsdag. Jag känner inte igen rösten, och då inga barnskådespelare tycks ha medverkat i andra dubbningar av Öra & Öga har jag ingenting att gå på. Men helt klart är i alla fall att det är ett riktigt barn (d.v.s. ingen vuxen som förställt rösten), och personligen tycker jag det låter som en flicka mellan 5 och 8 år gammal; men åldern är förstås inte alltid helt lätt att avgöra utifrån en röst. Så någon dotter till antingen någon som jobbade på dubbningsstudion eller till någon av skådespelarna som medverkade är väl kanske en rimlig gissning...

Kan det kanske vara Beata Harryson (Peter Harrysons dotter) som spelar Onsdag? Eller hon kanske var lite för ung vid inspelningstillfället?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 27 juli 2020 kl. 19:40:28
Kan det kanske vara Beata Harryson (Peter Harrysons dotter) som spelar Onsdag? Eller hon kanske var lite för ung vid inspelningstillfället?  ???
Jag har tänkt samma tanke, och åldersmässigt verkar det stämma - hon bör ha varit 6 år gammal när dubbningen gjordes. Dock hittar jag inte åt någonting så gammalt som hon varit med i (vare sig dubbning eller något annat) för att kunna jämföra rösten.

Men man skulle kunna fråga henne om saken - fördelen med henne jämfört med Alexander Skarsgård är ju att Beata inte är någon världskändis, så att det därför är realistiskt att kunna få tag i henne... ;)

Steffan Rudvall

Citat från: TonyTonka skrivet 27 juli 2020 kl. 19:40:28
Kan det kanske vara Beata Harryson (Peter Harrysons dotter) som spelar Onsdag? Eller hon kanske var lite för ung vid inspelningstillfället?  ???
Ja det låter ganska troligt hon följde väl antagligen med sin pappa när han skulle dubba

Daniel Hofverberg

Det här projektet har tyvärr fallit i glömska en tid, då jag haft annat att fokusera på samtidigt som jag också velat avvakta då jag hoppats på att HBO Max skulle släppa The New Scooby-Doo Movies i Norden. Men nu ser jag att The New Scooby-Doo Movies inte ens finns på HBO Max i USA, så utifrån det kan vi nog tyvärr glömma att serien skulle dyka upp i de nordiska länderna inom överskådlig tid. :(
(Förmodligen vill inte Warner Bros. konkurrera med sin egen Blu-Ray-box, varför serien inte släppts på HBO Max, men då hamnar ju alla andra språk utöver engelska och franska i kläm, då det är de enda språk som finns med på Blu-Ray-boxen)

Därav att jag nu förnyar den här gamla tråden, då det vore trevligt och önskvärt att kunna få till svensk dubbning av de 9 avsnitt som i dagsläget saknar svensk text - och i synnerhet av de 7 avsnitt som varken har svenskt tal eller svensk text. Nu under julledigheterna tänkte jag börja på att översätta/texta något av avsnitten, men jag tar tacksamt emot all hjälp jag kan få. Finns det någon här som kan hjälpa till med översättning och textning av något av de avsnitt som saknar svensk text, så att vi kan få ihop en komplett samling med alla avsnitt med svensk text (och så många avsnitt som möjligt med svenskt tal)?

Det gäller givetvis också norska och danska, då jag gärna vill få ihop så mycket som möjligt på alla skandinaviska språk. För danska är det samma avsnitt som saknar textning som för svenska, och samma avsnitt som saknar dubbning i modern tid (osäkert dock om de två ytterligare avsnitt som dubbats till svenska för gamla VHS-utgåvor också dubbades till danska för VHS-utgåvor på den tiden; d.v.s. Wednesday is Missing och The Secret of Shark Island).

För norska är det betydligt fler avsnitt som saknar norsk text, och dessutom ett avsnitt som har dubbats till norska men som vi saknar norskt tal till - närmare bestämt The Ghost Of Bigfoot (som har släppts med norsk text på en svensk DVD-utgåva, men tyvärr inget norskt ljudspår). Jag har försökt hålla ögonen på och spela in serien när den sänts på Boomerang genom åren, men just det här avsnittet har jag ändå inte lyckats pricka av och saknar alltså det på norska.


De avsnitt vi saknar svensk text till, och där det vore uppskattat med hjälp med översättning och textning, är alltså i nuläget:
Wednesday Is Missing (har en gammal VHS-dubb från Öra & Öga, men ingen svensk textning)
A Good Medium is Rare
Sandy Duncan's Jekyll and Hyde
The Secret of Shark Island
(har två gamla VHS-dubbningar på svenska, men ingen svensk textning)
The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall
The Phantom of the Country Music Hall
The Haunted Showboat
Mystery in Persia
The Spirit Spooked Sports Show

(Avsnitt som saknar anmärkning inom parentes har mig veterligen aldrig dubbats till svenska)

Alla avsnitt har engelsk text som man kan utgå ifrån vid översättningen och där tidskoderna förhoppningsvis duger. För Wednesday Is Missing (som fortfarande har rättighetsproblem och därför aldrig släppts på DVD eller Blu-Ray) rör det sig "bara" om Closed Captions från en amerikansk TV-sändning, och sådana har sällan perfekt tajming och dessutom endast versaler (stora bokstäver); medan det för alla övriga avsnitt rör sig om engelsk textning på Blu-Ray och DVD (där man kan vara ganska säker på att tidskoderna är good enough även för svensk text).


Det hade också varit roligt att göra en (fan)dubbning i Dubbningshemsidans regi av något eller några avsnitt som i dagsläget helt saknar svensk dubbning, men då det rör sig om så långa avsnitt (ca 41 minuter per avsnitt) är det förmodligen inte realistiskt att orka med mer än 1 - 2 avsnitt. Om någon vill hjälpa till kanske det också kan bli möjligt med fler än något enstaka avsnitt.

Oavsett om det blir i form av "bara" textning eller även dubbning måste i alla fall avsnitten översättas först och främst. Är det någon som kan tänka sig att översätta och texta något eller några avsnitt? Jag skulle som sagt gärna vilja komma framåt med det här projektet, som varit planerat i åtskilliga års tid men där jag verkligen vill få till svensk text till samtliga avsnitt och inte "bara" de 15 avsnitt som släppts på DVD med svensk och dansk text/tal. :)

Jag har som sagt tänkt att försöka orka och hinna med att översätta och texta åtminstone ett avsnitt under ledigheten mellan jul och Trettondagen (d.v.s. de närmaste veckorna), men jag har begränsat med tid och varken hinner eller orkar översätta alla 9 avsnitt själv - då skulle det ta alldeles för lång tid, varför jag hoppas att någon eller några här kan hjälpa till med textning.

Detsamma gäller givetvis också om norrmän eller danskar vill hjälpa till med textning till de språken. Till danska är det alltså samma 9 avsnitt som till svenska, medan det till norska verkar saknas textning på hela 17 avsnitt (då den polska DVD-boxen med The New Scooby-Doo Movies hade svenskt och danskt tal och text, men varken text eller tal på norska).

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2021 kl. 04:05:18

Det hade också varit roligt att göra en (fan)dubbning i Dubbningshemsidans regi av något eller några avsnitt som i dagsläget helt saknar svensk dubbning, men då det rör sig om så långa avsnitt (ca 41 minuter per avsnitt) är det förmodligen inte realistiskt att orka med mer än 1 - 2 avsnitt. Om någon vill hjälpa till kanske det också kan bli möjligt med fler än något enstaka avsnitt.


Det känns inte allt för avlägset att göra dubbning för några avsitt, även om det kan ta tid (ofta är det översättning och mixen som tar mest tid) men det är fullt görbart mycket tack vare att det finns ju så duktiga dubbare i min närhet.  Frågan är bara hur det ligger till med M&E spår eller om det finns separata musik och ljudeffekter att tillgå?

Peter

Inte omöjligt att SpleeterGui kan få bort merparten av dialogen, programmet har gjort bra ifrån sig när jag producerat våra Transformers-avsnitt.
----
Peter

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2021 kl. 07:40:50
Det känns inte allt för avlägset att göra dubbning för några avsitt, även om det kan ta tid (ofta är det översättning och mixen som tar mest tid) men det är fullt görbart mycket tack vare att det finns ju så duktiga dubbare i min närhet.  Frågan är bara hur det ligger till med M&E spår eller om det finns separata musik och ljudeffekter att tillgå?
Det vore mycket uppskattat om du ville hjälpa till. Om vi samarbetar och hjälps åt så är det kanske inte orealistiskt att kunna dubba några avsnitt - allra bäst vore det förstås om man kunde få till dubbning av alla sju avsnitt som inte har någon tidigare svensk dubb, så att alla avsnitt av serien får någon form av svensk dubb (även fast det förstås kommer bli med minst fyra olika röstuppsättningar, då ett par avsnitt bara dubbats för gamla VHS-utgåvor och hoppades över p.g.a. rättighetsskäl vid Sun Studios 2000-talsdubb).

Tyvärr finns inga M&E-spår att tillgå av The New Scooby-Doo Movies. Min förhoppning är att Spleeter ska kunna filtrera bort merparten av dialogen, så att det ska vara användbart. När jag försökt med diverse material har Spleeter dock sänkt ljudvolymen när det förekommer dialog, plus att musiken hamnat ungefär en halv tonart fel (och att det ibland finns kvar vissa "spökljud" och bieffekter från det borttagna talet). Förhoppningsvis kan det gå att förbättra resultatet genom att göra något med ljudet innan man kör det genom Spleeter och/eller att justera inställningar.

I värsta fall borde man annars kunna mixa mellan Spleeters filtrerade ljud och det engelska originalljudet, genom att helt enkelt använda originalljudet när det inte förekommer konkret dialog och bara använda Spleeters framtagna ljud när det förekommer dialog. Jag tror nämligen inte man reagerar nämnvärt över att bakgrundsmusik får aningen fel tonart när folk pratar samtidigt, men däremot blir det nog ganska påtagligt när det är musik och ingen pratar. Det tar förstås en del tid, men man kan åtminstone göra så om det förekommer lite längre partier utan dialog. Nu tror jag visserligen inte att just The New Scooby-Doo Movies har de klassiska jaktscenerna som introducerades i Scooby-Doo - Where Are You? (jaktsekvenser på ett par minuter där Mysteriegänget blir jagade av spöken eller monster, med endast musik utan dialog), men det bör väl ändå förekomma vissa något längre partier utan tal.

Rollbesättning av Scooby-Doo och Shaggy är nog inte helt enkelt - framförallt inte Scooby-Doo, som verkligen är en utmaning att få till rätt röst för (se bara hur "lysande" det gick för Stellan Skarsgård...! (*)). Däremot inbillar jag mig att jag själv nog borde klara av att spela Fred med hyfsat resultat.


Jag har i alla fall nu påbörjat att översätta avsnitt 6 - A Good Medium is Rare. Till att börja med för textning, men om och när det blir aktuellt med dubbning av det avsnittet kommer jag bearbeta den översättningen så att den går att använda även till dubbningen och förbereda dubbmanus utifrån det. :)

Det största dilemmat med översättning av The New Scooby-Doo Movies är att det fullkomligt kryllar av ordvitsar, som i många fall är väldigt svåra att översätta med någorlunda resultat... :( Jag försöker mig på ordvitsarna i det här avsnittet så gott jag kan, men måste kanske ta hjälp av er här om det dyker upp ordvitsar jag inte lyckas att rädda.

Men jag kommer som sagt inte orka eller ha tid att översätta eller texta alla 9 avsnitt som saknar textning, eller ens de 7 avsnitt som saknar dubbning, utan jag kommer behöva hjälp av fler personer om det ska bli realistiskt. Finns det några frivilliga? Att någon eller några åtminstone översätter ett enda avsnitt var borde väl inte vara något oöverstigligt projekt.


(*): Om Stellan Skarsgård skulle läsa det här hoppas jag att han inte tar illa vid sig av att jag så ofta kritiserar hans insats som just Scooby-Doo. Men i ärlighetens namn tror jag faktiskt inte att Stellan själv ser på Scooby-Doo som sin långa karriärs största höjdpunkt... ;)

Oscar Isaksson

#32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2021 kl. 08:13:20
Det vore mycket uppskattat om du ville hjälpa till. Om vi samarbetar och hjälps åt så är det kanske inte orealistiskt att kunna dubba några avsnitt - allra bäst vore det förstås om man kunde få till dubbning av alla sju avsnitt som inte har någon tidigare svensk dubb, så att alla avsnitt av serien får någon form av svensk dubb (även fast det förstås kommer bli med minst fyra olika röstuppsättningar, då ett par avsnitt bara dubbats för gamla VHS-utgåvor och hoppades över p.g.a. rättighetsskäl vid Sun Studios 2000-talsdubb).

Tyvärr finns inga M&E-spår att tillgå av The New Scooby-Doo Movies. Min förhoppning är att Spleeter ska kunna filtrera bort merparten av dialogen, så att det ska vara användbart. När jag försökt med diverse material har Spleeter dock sänkt ljudvolymen när det förekommer dialog, plus att musiken hamnat ungefär en halv tonart fel (och att det ibland finns kvar vissa "spökljud" och bieffekter från det borttagna talet). Förhoppningsvis kan det gå att förbättra resultatet genom att göra något med ljudet innan man kör det genom Spleeter och/eller att justera inställningar.

I värsta fall borde man annars kunna mixa mellan Spleeters filtrerade ljud och det engelska originalljudet, genom att helt enkelt använda originalljudet när det inte förekommer konkret dialog och bara använda Spleeters framtagna ljud när det förekommer dialog. Jag tror nämligen inte man reagerar nämnvärt över att bakgrundsmusik får aningen fel tonart när folk pratar samtidigt, men däremot blir det nog ganska påtagligt när det är musik och ingen pratar. Det tar förstås en del tid, men man kan åtminstone göra så om det förekommer lite längre partier utan dialog. Nu tror jag visserligen inte att just The New Scooby-Doo Movies har de klassiska jaktscenerna som introducerades i Scooby-Doo - Where Are You? (jaktsekvenser på ett par minuter där Mysteriegänget blir jagade av spöken eller monster, med endast musik utan dialog), men det bör väl ändå förekomma vissa något längre partier utan tal.

Rollbesättning av Scooby-Doo och Shaggy är nog inte helt enkelt - framförallt inte Scooby-Doo, som verkligen är en utmaning att få till rätt röst för (se bara hur "lysande" det gick för Stellan Skarsgård...! (*)). Däremot inbillar jag mig att jag själv nog borde klara av att spela Fred med hyfsat resultat.


Jag har i alla fall nu påbörjat att översätta avsnitt 6 - A Good Medium is Rare. Till att börja med för textning, men om och när det blir aktuellt med dubbning av det avsnittet kommer jag bearbeta den översättningen så att den går att använda även till dubbningen och förbereda dubbmanus utifrån det. :)


Jag kan nog komma med minst tre olika förslag till varje medlem i Scooby-gänget. Fast innan projektet ens kan startas upp på allvar måste översättningen vara färdig och gärna prel. M&E klara, bara så det är något konkret att ta på. Visserligen finns det bakgrundsmusik till Scooby-Doo, Where Are You! (https://www.youtube.com/playlist?list=PLzCpeY_Zdaf1xmbo8npOtiPN48RtmOv5r) att tillgå men jag vet inte om det kan vara tillämpbart i det här fallet?

Daniel Hofverberg

#33
Jag vet faktiskt inte om The New Scooby-Doo Movies har samma bakgrundsmusik som Scooby-Doo - Where Are You? eller inte, men jag tror nog spontant att en del musikstycken kan vara samma.

Jag har provat att köra de första 10 minuterna (det var så mycket som min laptop orkade med utan minnesproblem) av avsnitt 6 - A Good Medium is Rare via Spleeter i högsta kvalitetsläget (16 KHz) och med orört engelskt originalljud från Blu-Ray-utgåvan. Så här blev resultatet:

https://youtu.be/-JjhEaXPuaA
(Blockerat)

https://vimeo.com/661017811

Introt duger ju inte på långa vägar, men det finns ju å andra sidan ingen anledning att nydubba - där kan man ju antingen låna svenskt intro från Sun Studios 2000-talsdubbning eller behålla på engelska (som vid tidigare svenska dubbningar). Resten låter inte så tokigt, men tyvärr är det som förut problem att ljudvolymen på bakgrundsljudet sänks markant så fort som någon börjar prata; medan volymen är normal när ingen säger något. Det duger inte, och måste hittas någon lösning på. Förutom det känns det väl hyfsat acceptabelt utifrån en första snabbtitt.

Sen måste man ju också lyssna så att inga viktiga läten har försvunnit, som felaktigt kan ha klassats som dialog - exempelvis hundskall, publikskratt, applåder och annat som förekommer i avsnittet, som kanske finns en risk att det kan ha försvunnit (och i så fall måste lånas manuellt från originalversionen).

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2021 kl. 09:18:08
Jag vet faktiskt inte om The New Scooby-Doo Movies har samma bakgrundsmusik som Scooby-Doo - Where Are You? eller inte, men jag tror nog spontant att en del musikstycken kan vara samma.

Jag har provat att köra de första 10 minuterna (det var så mycket som min laptop orkade med utan minnesproblem) av avsnitt 6 - A Good Medium is Rare via Spleeter i högsta kvalitetsläget (16 KHz) och med orört engelskt originalljud från Blu-Ray-utgåvan. Så här blev resultatet:

https://youtu.be/-JjhEaXPuaA

Introt duger ju inte på långa vägar, men det finns ju å andra sidan ingen anledning att nydubba - där kan man ju antingen låna svenskt intro från Sun Studios 2000-talsdubbning eller behålla på engelska (som vid tidigare svenska dubbningar). Resten låter inte så tokigt, men tyvärr är det som förut problem att ljudvolymen på bakgrundsljudet sänks markant så fort som någon börjar prata; medan volymen är normal när ingen säger något. Det duger inte, och måste hittas någon lösning på. Förutom det känns det väl hyfsat acceptabelt utifrån en första snabbtitt.

Sen måste man ju också lyssna så att inga viktiga läten har försvunnit, som felaktigt kan ha klassats som dialog - exempelvis hundskall, publikskratt, applåder och annat som förekommer i avsnittet, som kanske finns en risk att det kan ha försvunnit (och i så fall måste lånas manuellt från originalversionen).

IZotope RX 9 är superb när man talar om Spleeter. Den är specialtränad för just det här med dialog samt musik, effekter och är väldigt korrekt. Man kan dela upp och gå igenom tal och enbart radera det och lägga ihop eventuellt effekter som medföljde. Den bygger på Spleeter men är lite mer utvecklad. Dock borde man vänta tills någon mer uppdatering av version 9 då en bugg gör att den ibland skapar ett tjut. Kan dock redan varit åtgärdad. Dyrt program men värt det! Kostar just nu 3000 kr på rea så passa på ni som har råd.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2021 kl. 09:18:08

Jag har provat att köra de första 10 minuterna (det var så mycket som min laptop orkade med utan minnesproblem) av avsnitt 6 - A Good Medium is Rare via Spleeter i högsta kvalitetsläget (16 KHz) och med orört engelskt originalljud från Blu-Ray-utgåvan. Så här blev resultatet:

https://youtu.be/-JjhEaXPuaA


Tyvärr blev klippet blockerat.

Goliat

iZotope kan gå med CPU men man bör inte göra något annat om man saknar GPU. Man kan köra upp till 2 timmars långt klipp.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 december 2021 kl. 10:14:57
Tyvärr blev klippet blockerat.
Aj då... Jag har laddat upp samma klipp till Vimeo nu, så får vi hoppas att de inte är lika övernitiska som YouTube:

https://vimeo.com/661017811

Citat från: Tecknad Film skrivet 29 december 2021 kl. 09:52:09
IZotope RX 9 är superb när man talar om Spleeter. Den är specialtränad för just det här med dialog samt musik, effekter och är väldigt korrekt. Man kan dela upp och gå igenom tal och enbart radera det och lägga ihop eventuellt effekter som medföljde. Den bygger på Spleeter men är lite mer utvecklad. Dock borde man vänta tills någon mer uppdatering av version 9 då en bugg gör att den ibland skapar ett tjut. Kan dock redan varit åtgärdad. Dyrt program men värt det! Kostar just nu 3000 kr på rea så passa på ni som har råd.
3000 kr är tyvärr långt över min prisklass... :(

Men om du har tillgång till programmet vore det uppskattat om du kunde köra ljudet från något avsnitt av The New Scooby-Doo Movies genom det - gärna samma avsnitt som ovan, så man kan jämföra sida vid sida mot Spleeter. :)

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2021 kl. 21:48:07
Aj då... Jag har laddat upp samma klipp till Vimeo nu, så får vi hoppas att de inte är lika övernitiska som YouTube:

https://vimeo.com/661017811
3000 kr är tyvärr långt över min prisklass... :(

Men om du har tillgång till programmet vore det uppskattat om du kunde köra ljudet från något avsnitt av The New Scooby-Doo Movies genom det - gärna samma avsnitt som ovan, så man kan jämföra sida vid sida mot Spleeter. :)

Skickat PM

Daniel Hofverberg

Det har tyvärr visat sig ta längre tid att översätta än jag hade trott och hoppats på, men efter att ha jobbat intensivt i 4 - 5 dagar och lagt ner närmare 10 - 12 timmar har jag nu äntligen blivit så gott som färdig med översättning av två avsnitt av serien - avsnitt 6: A Good Medium is Rare och avsnitt 7: Sandy Duncan's Jekyll and Hyde. :)

Dock har jag hoppat över 3 - 4 ordvitsar där jag inte omedelbart kommit på någon bra lösning, och som jag därför valt att tills vidare hoppa över för att komma vidare i projektet. The New Scooby-Doo Movies innehåller som sagt många ordvitsar, och även i de professionella dubbningarna (både Sun Studios 2000-talsdubb och de äldre 1980- och 1990-talsdubbningarna) har det ibland hänt att översättaren har valt att "sabotera" ordvitsar och översätta mer rakt av utan någon vits, för att det helt enkelt inte har gått att lösa på något naturligt sätt. I värsta fall får man göra det även här, men det vore ju bra om det gick att hitta någon acceptabel lösning för att ordvitsar inte helt ska tappa sin effekt...

Det här är som sagt än så länge i form av undertexter, men jag har i möjligaste mån försökt tänka även på läppsynk vid textningen, varför det inte bör vara alltför tidsödande att bearbeta den översättningen och sammanställa dubbmanus för att användas även vid dubbning.

Jag är ledig från jobbet tills efter Trettondagen, så jag hoppas att jag ska orka och hinna med att översätta ett avsnitt till innan dess. Men mycket mer än så kommer nog inte jag att orka med den närmaste tiden, så det vore bra om någon annan kunde hjälpa till med att översätta något eller några avsnitt. :)

Daniel Hofverberg

Nu har jag även påbörjat översättning av avsnitt 13 - The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall. :)

Daniel Hofverberg

Nu är jag klar med översättning/textning av både avsnitt 13 - The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall och avsnitt 14 - The Phantom of the Country Music Hall.

Så de avsnitt jag hittills har översatt är alltså A Good Medium is Rare, Sandy Duncan's Jekyll and Hyde, The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall och The Phantom of the Country Music Hall. :)

Dock har jag tills vidare hoppat över några ordvitsar i flera av avsnitten, där jag inte kommit på någon bra lösning. Någon som är bättre än mig på sådana får gärna hjälpa till att komma på något passande där.

Sen återstår också att utifrån textningen bearbeta det hela till dubbmanus för att kunna göra dubbning, men det borde inte vara alltför tidskrävande...

De avsnitt vi nu saknar svensk text till, och där någon annan gärna får hjälpa till med översättning och textning, är alltså:
Wednesday Is Missing (har en gammal VHS-dubb från Öra & Öga, men ingen svensk textning)
The Secret of Shark Island (har två gamla VHS-dubbningar på svenska, men ingen svensk textning)
The Haunted Showboat
Mystery in Persia
The Spirit Spooked Sports Show


Det vore uppskattat om någon här kan ta sig an och översätta något av de avsnitten, för på måndag börjar jag om jobbet igen efter julledigheten, så då kommer jag nog inte hinna översätta något mer på ett tag...

KnatteVonAnka

Om någon skulle kunna tänka sig att låna ut den svenska VHS-dubben av Wednesday is Missing till mig så kan jag tänka mig att ordna med svensk textning utifrån den.

Daniel Hofverberg

Citat från: KnatteVonAnka skrivet 24 april 2022 kl. 11:24:35
Om någon skulle kunna tänka sig att låna ut den svenska VHS-dubben av Wednesday is Missing till mig så kan jag tänka mig att ordna med svensk textning utifrån den.
Den har jag, och det vore väldigt uppskattat. :)

Jag tror att jag ska ha VHS-dubben någonstans på hårddisken, så ska försöka leta fram den.

KnatteVonAnka

Så trevligt. Det går utmärkt att kontakta mig via privatmeddelande så kan vi kolla på detaljerna med textningen.  :)

Hur gick det förresten med de där ordvitsarna som du funderade på?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Har någon lista ut vilka rösterna är i VHS dubbningen av Batman Avsnittet ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: KnatteVonAnka skrivet 24 april 2022 kl. 17:50:50
Hur gick det förresten med de där ordvitsarna som du funderade på?
Tyvärr har jag fortfarande inte fått till en del ordvitsar. Det rör sig nog om 1 - 2 ordvitsar per avsnitt i åtminstone tre av avsnitten. Ytterligare några är jag inte helt nöjda med, men har åtminstone hittat godtagbara lösningar.

Om någon är bra på ordvitsar skulle jag uppskatta hjälp att få till de sista, som jag fortfarande klurar på och där jag inte lyckats hitta någon acceptabel översättning som både stämmer in på handlingen och det man ser. :)

Däremot har jag de senaste månaderna översatt även The Haunted Showboat och Mystery in Persia, så nu är det alltså bara The Spirit Spooked Sports Show, The Secret of Shark Island och just Wednesday Is Missing som saknar svensk text. :)

Visserligen en del kvar, men att ensam ha översatt 6 avsnitt är i min ringa mening inte så tokigt och mer än jag någonsin trodde att jag skulle orka med...

Citat från: gstone skrivet 24 april 2022 kl. 20:59:23
Har någon lista ut vilka rösterna är i VHS dubbningen av Batman Avsnittet ?
Inte mer än de fasta rösterna (medlemmarna i Mysteriegänget), tyvärr. :(

KnatteVonAnka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2022 kl. 21:20:42
Däremot har jag de senaste månaderna översatt även The Haunted Showboat och Mystery in Persia, så nu är det alltså bara The Spirit Spooked Sports Show, The Secret of Shark Island och just Wednesday Is Missing som saknar svensk text. :)

Visserligen en del kvar, men att ensam ha översatt 6 avsnitt är i min ringa mening inte så tokigt och mer än jag någonsin trodde att jag skulle orka med...
Imponerande arbete, riktigt bra jobbat! Jag hjälper som sagt gärna till med "Wednesday is Missing".  :)

Daniel Hofverberg

Citat från: KnatteVonAnka skrivet 29 april 2022 kl. 09:34:06
Jag hjälper som sagt gärna till med "Wednesday is Missing".  :)
Nu ska du ha fått e-post med allt du behöver för textningen. :)

KnatteVonAnka


Fellow

Som önskan vill jag gärna ha exemplar även om jag inte bidrar med något! Så om du vill dela med dig när du är klar så är jag intresserad!

MoonFace

Vänta!
Wedsnday is missing har släppts på Svenska på VHS? ej TV-dubb.

Har dom andra avsnitten som inte släppts som tv-dubb haft en gammal vhs dubb?

Så...
Dessa 3 finns på vhs utgåvor? :) (ej tv dubb)
Wednesday Is Missing
The Secret of Shark Island
The exterminator

Daniel Hofverberg

Citat från: MoonFace skrivet 14 april 2023 kl. 21:11:23Vänta!
Wedsnday is missing har släppts på Svenska på VHS? ej TV-dubb.

Har dom andra avsnitten som inte släppts som tv-dubb haft en gammal vhs dubb?
Ja, Wednesday Is Missing dubbades till svenska för de första svenska VHS-utgåvorna med Scooby-Doo från Polar/Bonnier - dubbad av Öra & Öga AB med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo. Man kan väl lugnt konstatera att det finns en anledning till att det inte är just för Scooby-Doo som Stellan blivit världsberömd... ;)

Det enda andra avsnittet som inte har en svensk TV-dubb men som dubbats till svenska tidigare är The Secret of Shark Island (med Sonny & Cher), som har inte mindre än två svenska dubbningar - en tidig dubb från Polar/Bonnier med Stellan Skarsgård, och en senare VHS-dubb som Musikservice släppte 1990 som del av VHS-filmen Hanna-Barbera - Personliga favoriter: Scooby-Doo (dubbad av okänd dubbningsstudio, men skulle kunna tänkas röra sig om Videobolaget).

De återstående sju avsnitten av serien har mig veterligen aldrig dubbats till svenska.

Citat från: MoonFace skrivet 14 april 2023 kl. 21:11:23Så...
Dessa 3 finns på vhs utgåvor? :) (ej tv dubb)
Wednesday Is Missing
The Secret of Shark Island
The exterminator
The Exterminator har inte släppts på någon VHS-utgåva, utan där är det bara TV-dubben som finns.
(Och TV-dubben av de 15 avsnitten har ju släppts på DVD i Polen med svenskt tal, om än inte i Sverige)

Några andra avsnitt som dubbats för TV (av Sun Studio) har däremot även äldre VHS-dubbningar med andra röster än i TV-dubben.

MoonFace

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2023 kl. 21:21:46Ja, Wednesday Is Missing dubbades till svenska för de första svenska VHS-utgåvorna med Scooby-Doo från Polar/Bonnier - dubbad av Öra & Öga AB med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo. Man kan väl lugnt konstatera att det finns en anledning till att det inte är just för Scooby-Doo som Stellan blivit världsberömd... ;)

Det enda andra avsnittet som inte har en svensk TV-dubb men som dubbats till svenska tidigare är The Secret of Shark Island (med Sonny & Cher), som har inte mindre än två svenska dubbningar - en tidig dubb från Polar/Bonnier med Stellan Skarsgård, och en senare VHS-dubb som Musikservice släppte 1990 som del av VHS-filmen Hanna-Barbera - Personliga favoriter: Scooby-Doo (dubbad av okänd dubbningsstudio, men skulle kunna tänkas röra sig om Videobolaget).

De återstående sju avsnitten av serien har mig veterligen aldrig dubbats till svenska.
The Exterminator har inte släppts på någon VHS-utgåva, utan där är det bara TV-dubben som finns.
(Och TV-dubben av de 15 avsnitten har ju släppts på DVD i Polen med svenskt tal, om än inte i Sverige)
Stort tack för informationen Daniel!

Har den polska dvdn något namn? :)
Då får man försöka sätta sig på Tradera och be till högre makter att vhser utav The Secret of Shark Island kommer upp. och hanna barbera favoriter vhs :) Stellan Skarsgård. Ska jag vara ärlig vet jag bara om efternmanet Skarsgård.! Skådespelar familj? :)

Tack Daniel! Ska sätta mig på Tradera :D

Daniel Hofverberg

Citat från: MoonFace skrivet 14 april 2023 kl. 21:28:34Stellan Skarsgård. Ska jag vara ärlig vet jag bara om efternmanet Skarsgård.! Skådespelar familj? :)
Ja, Stellan Skarsgård är en av världens mest kända skådespelare - och inte mindre än fem av hans barn är också skådespelare, om än vissa mer kända och etablerade än andra.

Dubintrested

Serien har väl släppts på svenska i Danmark också så att det är väl enklare än att få tag i än från Polen 

MoonFace

Citat från: Dubinterested skrivet 14 april 2023 kl. 21:36:34Serien har väl släppts på svenska i Danmark också så att det är väl enklare än att få tag i än från Polen
Yes får kolla runt lite polsk/dansk dvd + vhser utav wednsday is missing och the island blabla :)

MoonFace

Citat från: MoonFace skrivet 14 april 2023 kl. 21:28:34Stort tack för informationen Daniel!

Har den polska dvdn något namn? :)
Då får man försöka sätta sig på Tradera och be till högre makter att vhser utav The Secret of Shark Island kommer upp. och hanna barbera favoriter vhs :) Stellan Skarsgård. Ska jag vara ärlig vet jag bara om efternmanet Skarsgård.! Skådespelar familj? :)

Tack Daniel! Ska sätta mig på Tradera :D
Hej Daniel!
Förlåt att jag stör!
JAg tänkte bara kolla lite snabbt om du vet vilka röster som gjordes utav shaggy i dom 2 olika dubbningarna av   The Secret of Shark Island? :)

Daniel Hofverberg

Citat från: MoonFace skrivet 15 april 2023 kl. 08:39:09JAg tänkte bara kolla lite snabbt om du vet vilka röster som gjordes utav shaggy i dom 2 olika dubbningarna av  The Secret of Shark Island? :)
I Öra & Ögas dubbning från 1983, som använts av Polar/Bonnier och SF/Transfer var det Peter Harryson som spelade Shaggy. Velma spelas av Anita Wall, Daphne av Gunilla Norling och Fred av Staffan Hallerstam.

På Musikservice VHS-utgåvor med Scooby-Doo alternerade Shaggys röst mellan Fredrik Dolk och Stig Engström, men jag minns tyvärr inte vem av dem det var på just den här kassetten. Jag vill minnas att jag ska ha digitaliserat VHS-utgåvan, men den är nog utbränd på någon DVD-skiva och finns inte kvar på hårddisken - annars hade jag gärna lagt upp den på Archive.org.

MoonFace

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2023 kl. 11:56:02I Öra & Ögas dubbning från 1983, som använts av Polar/Bonnier och SF/Transfer var det Peter Harryson som spelade Shaggy. Velma spelas av Anita Wall, Daphne av Gunilla Norling och Fred av Staffan Hallerstam.

På Musikservice VHS-utgåvor med Scooby-Doo alternerade Shaggys röst mellan Fredrik Dolk och Stig Engström, men jag minns tyvärr inte vem av dem det var på just den här kassetten. Jag vill minnas att jag ska ha digitaliserat VHS-utgåvan, men den är nog utbränd på någon DVD-skiva och finns inte kvar på hårddisken - annars hade jag gärna lagt upp den på Archive.org.
Stort tack för informationen! Då blir det musikservice jag ska leta efter :)

Du är snäll du som delar med dig Daniel!
Men då vet jag vilken dubb jag vill ha :D 

gstone

Vilka fyra avsnitt är på den holländska DVD nu igen ?

Kommer inte riktigt ihåg ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.