Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Förtrollad (Enchanted, 2007)

Startat av VideX, 13 februari 2008 kl. 18:50:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2008 kl. 02:53:54
ddubbning: Ja, mest troligt har du rätt. Fast "en hel del sådana serier" var väl att ta i; såvitt jag vet är det väl bara Hannah Montana och Zack och Codys ljuva hotelliv som dubbas av "otecknade" ungdomsserier (men den sistnämnda visas bara i dubbad form vid sändningar före 20:00 - kvällssändningarna efter 20:00 är i textad originalversion). Därutöver tillkommer långfilmerna Jump In och High School Musical 1 och 2 (som alla dessa är Disney Channel-filmer som visades på TV innan de släpptes på DVD), som dubbats fast de inte heller är avsedda för barn.
Jag tog kanske i lite. Men faktum kvarstår att de dubbar en del serier och filmer vars primära målgrupper inte skulle behöva dubbning. Skälet är nog dock som sagt att Disney Channel (förståeligt nog och precis som alla tv-kanaler) vill "bredda" sin publik.
Citat
I fallet med långfilmerna gör det ju ingen direkt skada, i och med att de också visas i textade originalversioner, minst lika ofta som de dubbade versionerna (och DVD-utgåvorna har ju med både svenskt och engelskt ljudspår). Men Hannah Montana är det ju lite värre med, i och med att den serien enbart visas i dubbad form på Disney Channel, oavsett sändningstid. Och via det digitala marknätet finns heller inte det engelska originalljudspåret med att välja på, utan enbart svenskt ljudspår. Men man kan faktiskt vänja sig vid dubbning även vid sådana serier - nuförtiden tycker jag att det känns helt naturligt att se Hannah Montana i dubbad form. Men det tog ett tag att vänja sig...
Nu är jag inte så förtjust i Hannah Montana överhuvudtaget, tycker personligen att det är en ganska ointressant serie. Men av det jag har sett av den med dubbningen, har jag fått intrycket att dubbningen i alla fall är fullt godkänd.

Citat
Ironiskt nog är Disney Channel istället dålig på att använda sig av befintliga dubbningar vid långfilmer från moderbolaget Disney. Både Narnia, Djungel-George, Joe jättegorillan och 101 dalmatiner har dubbats till svenska, men de filmerna visas ändå alltid i svensktextad originalversion på Disney Channel.

För att återgå till ämnet, så är det i alla fall tråkigt att inte Förtrollad försetts med svensk dubb till DVD-utgåvan - även fast barn inte är den huvudsakliga målgruppen, så är det ju trots allt en barnvänlig familjefilm som passar bra att ses även för barn.


Det är onekligen lite underligt att man inte använder sig av de dubbningar som finns.

Jag håller med om att Förtrollad borde ha dubbats, åtminstone till DVD-utgåvan.

Daniel Hofverberg

Ja, Hannah Montana har absolut en riktigt bra dubbning. Det är räddningen, och gör att det faktiskt går att vänja sig vid att se serien i dubbad form, trots att det känns konstigt till en början...

En udda grej med dubben av den serien är för övrigt att en hel del av låtarna som sjungs är dubbade och nyinspelade med de svenska skådisarna, men inte översatta - de är alltså kvar på engelska fast de spelats in på nytt. Det verkar lite märkligt i mina ögon... Ett fåtal sånger har dock översatts, och vid låtar under själva konserterna verkar sångstämmorna ligga i M&E-spåret och därmed inte går att dubba.

Jag tycker för övrigt att Hannah Montana är en riktigt bra och underhållande serie. Det är bara irriterande att Disney Channel för det mesta bara visar gamla repriser nuförtiden...

Jag tycker rentav det var bra att Förtrollad inte dubbades till biovisningarna. Förutom i storstäderna är det ju väldigt många biografer som bara visar dubbade versioner av de filmer som går upp i både textade och dubbade kopior, och det skulle bli irriterande om alla tvingats se filmen enbart i dubbad form. Dessutom skulle det förmodligen bli oproportionerligt dyrt att hantera dubbla versioner av filmen på bio. Men till DVD-utgåvan borde den som sagt ha dubbats - då försvinner ju genast alla nackdelar samt en stor del av kostnaderna.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2008 kl. 13:48:36
Ja, Hannah Montana har absolut en riktigt bra dubbning. Det är räddningen, och gör att det faktiskt går att vänja sig vid att se serien i dubbad form, trots att det känns konstigt till en början...
En udda grej med dubben av den serien är för övrigt att en hel del av låtarna som sjungs är dubbade och nyinspelade med de svenska skådisarna, men inte översatta - de är alltså kvar på engelska fast de spelats in på nytt. Det verkar lite märkligt i mina ögon... Ett fåtal sånger har dock översatts, och vid låtar under själva konserterna verkar sångstämmorna ligga i M&E-spåret och därmed inte går att dubba.
Underligt att man inte översatte sångerna när man nu spelade in dem på nytt med de svenska skådespelarna, men det är kanske något krav från Disney ´s sida att sångerna inte får översättas.
Citat
Jag tycker för övrigt att Hannah Montana är en riktigt bra och underhållande serie. Det är bara irriterande att Disney Channel för det mesta bara visar gamla repriser nuförtiden...
Den bästa serie som Disney Channel hittills visat är enligt min åsikt "Boy meets world", den hette väl "Här är ditt liv Cory " på svenska. Särskilt de senare avsnitten av dem är sevärda och man undviker också de flesta stereotyper som ofta förekommer i tv-serier och överspel förekommer sällan.

Citat
Jag tycker rentav det var bra att Förtrollad inte dubbades till biovisningarna. Förutom i storstäderna är det ju väldigt många biografer som bara visar dubbade versioner av de filmer som går upp i både textade och dubbade kopior, och det skulle bli irriterande om alla tvingats se filmen enbart i dubbad form. Dessutom skulle det förmodligen bli oproportionerligt dyrt att hantera dubbla versioner av filmen på bio. Men till DVD-utgåvan borde den som sagt ha dubbats - då försvinner ju genast alla nackdelar samt en stor del av kostnaderna.


Jag tycker att det ibland kan vara bra med dubbla utgåvor av biofilmer, dvs. såväl dubbat som odubbat. Exempelvis intresserar ju Disneyfilmer ofta såväl barn som vuxna, även om vuxna som gillar animerad film självklart har skäl till det som oftast inte barn har, exempelvis ett intresse för filmernas konstnärliga dimension. Dock är nog vuxna oftast mer intresserad av originalversionen , medan barn nog oftast föredrar dubbningen , särskilt naturligtvis om de inte kan läsa . Därför är det bra om valmöjligheten finns. Men visst måste det vara kostnadskrävande och som du är inne på så är det nog inte alla biografer som kan/vill visa båda versionerna av en film. Där har ju DVD-utgåvor som sagt en fördel. Men kanske kommer det en dubb den dag Förtrollad visas på Disney Channel?

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 28 april 2008 kl. 16:44:34
Underligt att man inte översatte sångerna när man nu spelade in dem på nytt med de svenska skådespelarna, men det är kanske något krav från Disney ´s sida att sångerna inte får översättas.
Knappast troligt, i och med att vissa sånger i Hannah Montana faktiskt har översatts (främst under den första säsongen). Min spontana gissning är att det kanske rör sig om sånger som i andra avsnitt sjungs som del av M&E-spåret, och därför inte går att dubba, så att de anser att det skulle bli konstigt om samma sång har översatts i vissa avsnitt men inte i andra. Men man tycker ju i så fall att det skulle bli snabbare och enklare att hämta in originalljudet vid de sångerna, hellre än att faktiskt spela in dem på nytt med samma text som originalet. I och med att sånger under konserterna verkar ligga i M&E-spåret, så kommer man ju ändå inte undan problematiken att rösterna inte är samma hela tiden (då det ofta kommer att höras originalrösterna vid sånger).

Jag tycker också väldigt mycket om Här är ditt liv, Cory. Det är en riktigt rolig och underhållande serie. Dock har Disney Channel gjort sitt bästa att misshandla serien, genom att ständigt hoppa mellan säsonger och avsnitt i en enda salig oordning...

Citat från: ddubbning skrivet 28 april 2008 kl. 16:44:34
Men visst måste det vara kostnadskrävande och som du är inne på så är det nog inte alla biografer som kan/vill visa båda versionerna av en film. Där har ju DVD-utgåvor som sagt en fördel. Men kanske kommer det en dubb den dag Förtrollad visas på Disney Channel?
Vi kan alltid hoppas...

I min erfarenhet är det tyvärr väldigt vanligt att många biografer inte bryr sig om att visa båda versioner av filmer som visas i dubbad form på bio - i de flesta mindre eller halvstora städer brukar biograferna ofta bara välja en version. För att ta Skellefteå som exempel: Det senaste året är det bara två dubbade filmer jag kommer ihåg som Biostaden Aveny i Skellefteå också visat originalversionen av; nämligen Bee Movie och Horton. Vid båda dessa visades originalversionen i en mindre salong än den dubbade, och bara en kortare period. Efter några veckor var det bara den dubbade versionen som gick kvar. Kanske har jag glömt någon film, men det rör sig i alla fall om ett litet antal av alla dubbade filmer, och merparten går enbart upp i dubbad form. Undantaget var faktiskt Natt på muséet, som i Skellefteå enbart visades i textad originalversion, samtidigt som den också gick upp i dubbad form i andra städer.

Men som sagt, merkostnaden och besväret med skilda versioner skulle ju uteslutas om man enbart dubbade Förtrollad till DVD-utgåvan. Min gissning är att själva kostnaden för att beställa en dubbning bör vara betydligt lägre än merkostnaden för att hantera skilda versioner på bio, så om man höll sig till medelstor budget vid dubbningen, så borde Disney utan problem ha tjänat in den kostnaden genom ökad DVD-försäljning.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2008 kl. 03:56:43
Knappast troligt, i och med att vissa sånger i Hannah Montana faktiskt har översatts (främst under den första säsongen). Min spontana gissning är att det kanske rör sig om sånger som i andra avsnitt sjungs som del av M&E-spåret, och därför inte går att dubba, så att de anser att det skulle bli konstigt om samma sång har översatts i vissa avsnitt men inte i andra. Men man tycker ju i så fall att det skulle bli snabbare och enklare att hämta in originalljudet vid de sångerna, hellre än att faktiskt spela in dem på nytt med samma text som originalet. I och med att sånger under konserterna verkar ligga i M&E-spåret, så kommer man ju ändå inte undan problematiken att rösterna inte är samma hela tiden (då det ofta kommer att höras originalrösterna vid sånger).
Aha, ja då är det nog troligen inte fråga om några direktiv från Disney.Din teori låter trolig.Man borde nog ha valt att inte ha dubbat någon sång alls, och låtit samtliga sånger vara kvar i sina originalversioner. Visserligen hade man då märkt skillnad mellan sångröster och talröster, men det kanske hade varit bättre än att vissa sånger skulle ha översatts och vissa spelats in på engelska av de svenska skådisarna. Dessutom gör ju konsertdelarna som sagt att originalrösterna ändå skulle hörts.


Citat
Jag tycker också väldigt mycket om Här är ditt liv, Cory. Det är en riktigt rolig och underhållande serie. Dock har Disney Channel gjort sitt bästa att misshandla serien, genom att ständigt hoppa mellan säsonger och avsnitt i en enda salig oordning...

Ja, det har blivit rätt rörigt med visningarna av den serien. Men det är i alla fall inte riktigt lika illa som det var med visningarna av "Home Improvement" dvs. "Tummen mitt i handen". Vissa avsnitt av den serien visades så ofta att man tillslut kunde se på bilden hur slitet avsnittet var.

Citat
Vi kan alltid hoppas...

I min erfarenhet är det tyvärr väldigt vanligt att många biografer inte bryr sig om att visa båda versioner av filmer som visas i dubbad form på bio - i de flesta mindre eller halvstora städer brukar biograferna ofta bara välja en version. För att ta Skellefteå som exempel: Det senaste året är det bara två dubbade filmer jag kommer ihåg som Biostaden Aveny i Skellefteå också visat originalversionen av; nämligen Bee Movie och Horton. Vid båda dessa visades originalversionen i en mindre salong än den dubbade, och bara en kortare period. Efter några veckor var det bara den dubbade versionen som gick kvar. Kanske har jag glömt någon film, men det rör sig i alla fall om ett litet antal av alla dubbade filmer, och merparten går enbart upp i dubbad form. Undantaget var faktiskt Natt på muséet, som i Skellefteå enbart visades i textad originalversion, samtidigt som den också gick upp i dubbad form i andra städer.

Men som sagt, merkostnaden och besväret med skilda versioner skulle ju uteslutas om man enbart dubbade Förtrollad till DVD-utgåvan. Min gissning är att själva kostnaden för att beställa en dubbning bör vara betydligt lägre än merkostnaden för att hantera skilda versioner på bio, så om man höll sig till medelstor budget vid dubbningen, så borde Disney utan problem ha tjänat in den kostnaden genom ökad DVD-försäljning.


Jo, det är nog som sagt vanligast i stora städer att man visar båda versionerna av en film.

Ja, det är lite konstigt att det inte blev någon dubbning till DVD-utgåvan.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 april 2008 kl. 03:56:43I min erfarenhet är det tyvärr väldigt vanligt att många biografer inte bryr sig om att visa båda versioner av filmer som visas i dubbad form på bio - i de flesta mindre eller halvstora städer brukar biograferna ofta bara välja en version.
Så länge som de amerikanska filmbolagen envisas med att bara arbeta med 35mm kopior på den svenska marknaden blir merkostnaden betydande. Om man kunde gå över till att arbeta med digitala kopior skulle det vara enkelt att visa båda versionerna även på små biografer. Som det är idag är det nästan bara svenska filmer som distribueras i digitala kopior här i landet.

Daniel Hofverberg

Helt sant - det vore verkligen önskvärt att gå över till digitala kopior på så många biografer som möjligt. Förutom i vilket format som filmerna skickas ut på, så är det ju än så länge få biografer som överhuvudtaget någonsin visar digitala kopior (vare sig de finns eller inte). I alla fall i norra Sverige, så är det såvitt jag vet bara Folkets Hus som visar filmer på digital väg. Alla andra biografer använder sig enbart av 35mm.

I samband med en pressvisning för ett par månader sen pratade jag med en av maskinisterna på Biostaden Aveny här i Skellefteå, och han berättade att åtminstone alla Svenska Bios biografer i Sverige har digitala projektorer (HD-projektorer) i alla salonger, men de används i dagsläget enbart till reklamen och samtliga filmer visas enbart i 35mm-format.

PAAATE

Här i lilla Höganäs har vi minsann digitalt :P Fick det förra året, tror jag
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Elios

Vet ni vad så är jag faktiskt ganska glad över att denna inte har dubbats. Tycker att den passar allra bäst i engelsk original form.
Men det jag ändå tusan undrar lite över är vad hände med uppföljaren Disschanted? Skulle inte den komma nu i år?
Verkar iallafall inte ha släppts digitalt iallafall inte i lilla Höganäs iallafall. Hehe!

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

clara liljeberg

kanske om rösterna är my bodell,lucas kruger,ole ornered,anneli heed,sharon dyall,gladys del pilar och niklas gabrielson.

gstone

Jag har en teori: Dom kommer vänta med att lägga ut den första filmen på Disney för än den andra kommer.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2021 kl. 22:09:12
Jag har en teori: Dom kommer vänta med att lägga ut den första filmen på Disney för än den andra kommer.
Ja, Disney är ju listiga så det är absolut en bra teori.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 maj 2021 kl. 22:10:12
Ja, Disney är ju listiga så det är absolut en bra teori.

Hur skulle din dubbning av  Förtrollad  se ut ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 29 maj 2021 kl. 22:11:40
Hur skulle din dubbning av  Förtrollad  se ut ?
Tyvärr vet jag inte det, du borde fråga Disneyfantasten han är mycket bättre på sådant.