Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbade vuxenfilmer på Netflix

Startat av Daniel Hofverberg, 8 augusti 2021 kl. 03:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

#75
Citat från: Simon Axelsson skrivet  4 september 2021 kl. 11:52:21
Först och främst, är det verkligen så osannolikt att Brad Pitt skulle medverka i en Netflix-film? Leonardo DiCaprio medverkar ju trots allt i deras kommande film Don't Look Up.
Okej, alltför osannolikt är det kanske inte - men såvitt jag kan se verkar det inte vara på gång någon film för hans del som ser ut att höra till Netflix, så med tanke på produktionstiden för de flesta filmer är det ju inte troligt att någon sådan kommer komma det närmaste året i alla fall.

Citat från: Simon Axelsson skrivet  4 september 2021 kl. 11:52:21
Vad han programledaren sen sa om nån ny tjänst på Netflix där man kan efterfråga dubbning för olika titlar. Vad i helvete pratar han om då? Nån sån tjänst finns ju mig veterligen inte på Netflix, så vart har han fått det ifrån?
Jag reagerade också över det. Jag misstänker att han bara syftar på att byta ljudspår på Netflix, men i så fall var det ju väldigt vilseledande och märkligt uttryckt... :(

Tyvärr känns det ju som att programledarna överhuvudtaget inte ens har använt Netflix och försökt att spela upp någon dubbad film, utan verkar bara ha utgått ifrån vad som skrivits och rapporterats från annat håll utan minsta lilla faktakontroll.

Efter det där inlägget lär säkert en hel del Netflix-abonnenter ha gått in på tjänsten för att höra hur Brad Pitt faktiskt låter på svenska, och i så fall får de ju leta förgäves... Ännu värre blir det ju om personer med dyslexi eller andra lässvårigheter (eller andra skäl) som gör att de inte som inte kan/hinner läsa textremsor, och som inte redan är Netflix-abonnenter, väljer att teckna nytt abonnemang i tron att de flesta filmer på Netflix skulle ha svenskt tal; som ju programledarna fick det att låta som - och med det begränsade utbud som finns i skrivande stund (3 filmer och en miniserie) har de ju nästan kastat pengarna i sjön... :(


Citat från: ddubbning skrivet  5 september 2021 kl. 01:33:10
Det korta inslaget finns nu tillgängligt i en version där de har rättat så att hon säger Dubbningshemsidan.
https://sverigesradio.se/artikel/streamingsajtens-nya-satsning-dubba-till-svenska.
De rättade faktiskt till felet redan senare samma dag på torsdagsförmiddagen, vilket Sveriges Radio absolut förtjänar en eloge för. :)

Det var visserligen först efter att jag påpekade misstaget för reportern, som de hade antagligen inte upptäckt det på egen hand, men ändock. Det var i alla fall fint gjort att så snabbt rätta till misstaget till kl. 13:00, så att det längre inslaget i P1 Kultur fick rätt sajtnamn direkt i etern.


Citat från: King Owl skrivet  4 september 2021 kl. 08:56:49
Jag har inte lyssnat än, men jag tänker på många som kanske har annat modersmål än engelska och kanske precis lärt sig svenska, då är detta suveränt att det finns filmer och serier som är dubbade. :)
Det håller jag med om, och bland exempelvis invandrare som bara gått SFI (svenska för invandrare) och inga andra studier är det förmodligen många som föredrar svensk dubbning framför att försöka läsa svensk text (är man ovan vid det svenska språket eller allmänt språksvag är det ju trots allt inte lätt att hinna läsa textremsor på filmer).

Men kanske viktigast av allt är nog ändå alla med dyslexi eller andra lässvårigheter, där de flesta förmodligen kan läsa men antagligen inte tillräckligt snabbt för att hinna läsa de numera ofta ganska snabba textremsorna på filmer. Min moster har ofta klagat på att hon inte riktigt hinner läsa de sista orden i textremsor på TV, och då har hon ändå inga lässvårigheter (utan är bara äldre) - så man behöver nog bara läsa aningen långsammare än genomsnittet för att det kan bli problem med dagens moderna filmer (som ofta har snabb dialog), så då kan man ju gissa hur problematiskt det blir för många med dyslexi eller andra lässvårigheter.

Sen tillkommer förstås också personer med någon form av mild synskada eller synnedsättning, som gör att de kan se bilderna men inte klarar av att läsa Netflix ganska lilla textning (*).

(*): Visserligen erbjuder ju Netflix som nästan enda tjänst möjlighet att kunna justera undertexternas utseende (under Ditt konto och Undertextutseende), men problemet är att de tre storlekar som erbjuds (Liten, Medelstor och Stor) är alldeles för stora steg mellan. Medelstor innebär trots allt en relativt liten text, aningen mindre än texten på exempelvis SVT och TV4, medan Stor innebär en så abnormt stor text att den skymmer stora delar av bilden och blir i praktiken nästintill obrukbar. Fler steg däremellan hade behövts, då jag känner flera personer som tycker att Netflix medelstora text är lite för liten för att det ska vara problemfritt att läsa medan den stora är alldeles för stor.

Men inget av det här verkade programledarna i Efter fem ha en tanke på, som inte tycks tänka längre än näsan räcker... :(


Om det sen är tillräckligt många som är intresserad av dubbning av vuxenfilmer för att det ska vara ekonomiskt lönsamt är ju dock en helt annan femma, för dubbning kostar utan tvekan mycket pengar - mycket mer än textning. Men det känns inte helt omöjligt att det skulle kunna tänkas vara lönsamt i alla fall, åtminstone för Netflix som trots allt är väldigt stora.

Om vi försöker oss på ett litet räkneexempel: Man brukar ju anse att 5 - 8% av Sveriges befolkning har diagnostiserad dyslexi - det finns förmodligen mörkertal med personer som har dyslexi men aldrig fått diagnosen, så om vi därför räknar på det högre talet med 8% innebär det alltså ungefär 830,000 personer i Sverige. Sen brukar man nog räkna med ytterligare ungefär 5% som har någon annan form av lässvårigheter, vilket alltså innebär ytterligare 520,000 personer - sammanlagt alltså drygt 1,3 miljoner människor. Sen tillkommer då språksvaga, personer med synnedsättningar eller dylikt som gör att de därför har svårt att se eller läsa svensk text samt eventuella andra funktionsnedsättningar som kan göra att man får svårt med textremsor. Där finns ingen bra statistik på hur många det kan röra sig om, men tillsammans med gruppen för dyslexi och lässvårigheter gissar jag att vi åtminstone lär komma upp i 2 miljoner människor; kanske ännu fler. Nu är det förstås långt ifrån alla dessa som abonnerar på Netflix eller ens är intresserad av streamingtjänster, men det innebär trots allt ungefär en femtedel av Sveriges befolkning. Om vi då lägger till personer som inte har något handikapp men ändå föredrar dubbning av en eller annan anledning (omöjligt att veta hur många det är), så blir det ju inte en liten skara människor trots allt.

Men om Netflix verkligen ska tjäna pengar ekonomiskt på dubbning krävs väl huvudsakligen att personer abonnerar på tjänsten som inte hade abonnerat annars, och det är förstås omöjligt att gissa sig till hur många som kan tänkas göra det. Men blir det fler än bara fåtalet vuxenfilmer som dubbas känns det väl rimligt att relativt många vuxna dyslektiker kan vara intresserade av att teckna abonnemang. Förmodligen ännu fler om Netflix erbjuder dubbning av filmer som inte är engelskspråkiga i original, för relativt många dyslektiker kan säkert engelska hyfsat - kanske till och med tillräckligt väl för att kunna se på engelskspråkiga filmer utan text - men inte särskilt många lär kunna förstå filmer med andra språk än engelska som originalspråk.

Sabelöga

Citat från: King Owl skrivet  4 september 2021 kl. 08:56:49
Jag har inte lyssnat än, men jag tänker på många som kanske har annat modersmål än engelska och kanske precis lärt sig svenska, då är detta suveränt att det finns filmer och serier som är dubbade. :)
Men filmer som är på ett annat språk än engelska då?
Houba !

Sabelöga

Jag reagerar starkt på hur både SR, TV4 och Felix andra verkar få detta till att bli en språkfråga om engelska. För jag menar är folk verkligen så inskränkta så dom aldrig tittar på filmer på andra språk en engelska? Det vore i så fall ytterst olyckligt och jag önskar att alla tidigare nämnda bättrar sej i sin omvärldskoll och slutar prata som om all film som någonsin skapats har engelska som originalspråk eller som om engelska är det enda språk som är värt att lära sej.

Faktum är att många om inte runt hälften av filmerna på Netflix har ett annat språk än engelska som originalspråk!
Houba !

Goliat

Kortfattat, med AI o deepfakes så ändrar de munnens rörelse för att passa munnens rörelse till nya rösten. Liiiite coolt ändå. Vet att det inte är något nytt. Men dubbade filmer kanske kan bli betydligt bättre med detta.

https://svtplay.se/klipp/31305866/varldskandisar-blir-flersprakiga--med-hjalp-av-ai

Steffan Rudvall

Citat från: King Owl skrivet  5 september 2021 kl. 16:26:23
Kortfattat, med AI o deepfakes så ändrar de munnens rörelse för att passa munnens rörelse till nya rösten. Liiiite coolt ändå. Vet att det inte är något nytt. Men dubbade filmer kanske kan bli betydligt bättre med detta.

https://svtplay.se/klipp/31305866/varldskandisar-blir-flersprakiga--med-hjalp-av-ai
Det har nämnts tidigare på forumet, Men jag antar att Netflix inte använder det.


Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 september 2021 kl. 16:54:53
Det har nämnts tidigare på forumet, Men jag antar att Netflix inte använder det.
Värt att nämnas igen. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: King Owl skrivet  5 september 2021 kl. 16:26:23
Kortfattat, med AI o deepfakes så ändrar de munnens rörelse för att passa munnens rörelse till nya rösten. Liiiite coolt ändå. Vet att det inte är något nytt. Men dubbade filmer kanske kan bli betydligt bättre med detta.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 september 2021 kl. 16:54:53
Det har nämnts tidigare på forumet, Men jag antar att Netflix inte använder det.
Det är som nämnts i den andra tråden bara på prototypstadiet än, och används inte någonstans i världen.

Men tyvärr har jag svårt att tänka mig att Netflix någonsin ska vilja använda sig av det här, för det kräver ju att man måste lagra separat video för varje enskilt språk istället för en enda video för alla språk med olika ljudspår - alltså måste man lagra varje film 30 - 40 gånger, som alltså kräver 30 gånger så mycket hårddiskkapacitet på deras servrar. Det är knappast realistiskt ur ett lagringsperspektiv, åtminstone inte för mer än enstaka filmer... :(

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  5 september 2021 kl. 03:21:24
Jag reagerar starkt på hur både SR, TV4 och Felix andra verkar få detta till att bli en språkfråga om engelska. För jag menar är folk verkligen så inskränkta så dom aldrig tittar på filmer på andra språk en engelska? Det vore i så fall ytterst olyckligt och jag önskar att alla tidigare nämnda bättrar sej i sin omvärldskoll och slutar prata som om all film som någonsin skapats har engelska som originalspråk eller som om engelska är det enda språk som är värt att lära sej.
Jag håller med dig, men just P1 Kultur i Sveriges Radio tog faktiskt upp andra språk än engelska - gästerna i studion nämnde bl.a. koreanska filmer som exempel, och de ifrågasatte varför den hebreiska dialogen i Hit & Run inte var dubbad. I de kortare inslagen i Sveriges Radio har det väl inte framkommit lika tydligt, men studiosamtalet efter min intervju i P1 Kultur tyckte jag tog upp andra språk än engelska på ett bra sätt. :)

Att man sen fortfarande betraktar engelska som norm och andra språk som undantag är en annan femma, men det känns mer förståeligt då 80% av svenska folket förmodligen ser huvudsakligen (d.v.s. mer än hälften) på filmer och serier från engelskspråkiga länder; ej medräknat svenska filmer/serier.

Men TV4 och Efter fem var ju tyvärr ett under av inskränkhet, fördomar och bristfällig (eller icke-existerande?) research... :'(

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2021 kl. 13:16:36
Jag håller med dig, men just P1 Kultur i Sveriges Radio tog faktiskt upp andra språk än engelska - gästerna i studion nämnde bl.a. koreanska filmer som exempel, och de ifrågasatte varför den hebreiska dialogen i Hit & Run inte var dubbad. I de kortare inslagen i Sveriges Radio har det väl inte framkommit lika tydligt, men studiosamtalet efter min intervju i P1 Kultur tyckte jag tog upp andra språk än engelska på ett bra sätt. :)

Att man sen fortfarande betraktar engelska som norm och andra språk som undantag är en annan femma, men det känns mer förståeligt då 80% av svenska folket förmodligen ser huvudsakligen (d.v.s. mer än hälften) på filmer och serier från engelskspråkiga länder; ej medräknat svenska filmer/serier.

Men TV4 och Efter fem var ju tyvärr ett under av inskränkhet, fördomar och bristfällig (eller icke-existerande?) research... :'(
Jo jag var lite uppretad när jag skrev det där.  :-[

Men den huvudsakliga boven i dramat är ju TV4 med sin pissusla efterforskning och uppenbara amerikanisering. Lite obefogat av mej att klumpa ihop SVT med dom så där.
Houba !

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2021 kl. 13:16:36
Det är som nämnts i den andra tråden bara på prototypstadiet än, och används inte någonstans i världen.

Men tyvärr har jag svårt att tänka mig att Netflix någonsin ska vilja använda sig av det här, för det kräver ju att man måste lagra separat video för varje enskilt språk istället för en enda video för alla språk med olika ljudspår - alltså måste man lagra varje film 30 - 40 gånger, som alltså kräver 30 gånger så mycket hårddiskkapacitet på deras servrar. Det är knappast realistiskt ur ett lagringsperspektiv, åtminstone inte för mer än enstaka filmer... :(


Jag tänker så här. Det finns en teknik som en bekant försökte på med detta, i annat syfte men i vilket fall. Att det spelas upp video ovanpå enbart med själv ansiktet som rör sig. Därav krävs det enbart extra plats för just den delen av bilden som är förändrat. Den på något vis kan ersätta i bilden. Såg nått där det va en animerad kortfilm de kunde byta ut en bolls färger och mönster men behålla allt annat.

Sedan har väl Disney+ olika bilder för olika länder eller är det bara DVD/tv/Bluray det gäller? Zootropia har de väl olika nyhetsankare i olika länder.

Det finns också andra encoders som är betydligt bättre än de som används idag som x265 som få (tydligen) känner till, på så vis kommer de ner i storlek.

Sedan är frågan. Kör exempelvis Netflix allt från en o samma server över hela världen eller har de inte närmare olika länder? Isf skulle de kanske kunna göra landets huvudspråk (ett eller flera) och inte alla?

Det kommer ju massa nytt inom teknik och lagringsmedia. Som det där med att lagra i glas. Det skulle kunna få ner gigantiska filer till små utrymmen och öka mängden film ännu mer.

Men det är mest tankar.

Gillar dock idéen. Och den skulle tekniskt se bättre ut.

Daniel Hofverberg

Nu var det tydligen dags igen. Igår publicerade Netflix alla avsnitt av skräckdramaserien Midnight Mass av Mike Flanagan, som trots att den av Netflix har fått en åldersgräns på 16+ har dubbats till svenska. Precis som tidigare är det bara svenska av de nordiska språken som serien dubbats till, och förutom svenska är det nästan uteslutande språk som talas i mer typiska "dubbningsländer" såsom Frankrike, Spanien, Tyskland, Italien, Portugal, Polen, m.fl.
https://www.netflix.com/se/title/81083626

Det här måste väl vara (nästan) första gången som skräck har dubbats till svenska...?

Dubbningen är gjord av KM Studio, och översättare är Robert Cronholt. Det tajmar ju bra, så får jag fråga honom om serien vid min kommande intervju med honom...

Jag har bara hunnit se några minuter än så länge, men det verkar vara en välgjord och högkvalitativ dubbning utifrån en första snabbtitt. :)

Steffan Rudvall

Även om det är lite konstigt så är det mycket positivt att man verkar satsa för att få till välgjorda och högkvalitativa dubbningar.

JRL

Jag nöjer mig med att säga att jag tycker att det här är ett utmärkt initiativ, och jag hoppas att det fortsätter.

Det underlättar för dyslektiker, och det ger arbete åt skådespelare, ljudtekniker och översättare.

Att folk går i taket över det var lika väntat som regn på midsommarafton. Om folk tycker att det är så hemskt med dubbning så borde de väl vara lika förbannade över att Myndigheten för Tillgängliga Medier (MTM) läser in talböcker. För mig fungerar det enligt samma princip (även om dubbning inte enbart är riktat till dyslektiker; även jag som inte är dyslektiker väljer alltid svenskt tal om det finns).

Goliat

Alltså, jag fattar namnet vuxenfilmer i det här syftet, men ärligt talat, har man inte på filter så dyker det nog upp andra filmer än "vanliga" filmer.  ;)

Tysk dubbad p-rulle från 70-talet va nog rätt inne.  ;D

Daniel Hofverberg

Nu var det tydligen dags igen. Nu i dagarna har Netflix publicerat den amerikanska verklighetsbaserade dramaserien Maid med Margaret Qualley och Andie MacDowell, som har en av Netflix rekommenderad åldersgräns på 16+ och som trots det har dubbats till svenska. :)
https://www.netflix.com/se/title/81166770

Även den här gången har serien bara dubbats till svenska utöver språk som talas i typiska "dubbningsländer" (såsom tyska, franska, spanska, italienska, m.fl.) - och till våra nordiska grannländers språk har serien enbart textats.

Den här gången är det IYUNO-SDI Group som gjort dubbningen, i regi av Daniel Sjöberg och med Amanda Renberg som översättare. Att döma av projektledaren gissar jag att den sannolikt är gjord av gamla SDI Media i deras lokaler, men tyvärr står det den här gången inte utsatt vare sig inspelningstekniker eller mixtekniker - och då Daniel Sjöberg mig veterligen aldrig varit tekniker borde det för ovanlighetens skull inte röra sig om det som i branschen kallas regisserande tekniker (att samma person är regissör och tekniker). :(

Citat från: JRL skrivet  2 oktober 2021 kl. 20:05:15
Jag nöjer mig med att säga att jag tycker att det här är ett utmärkt initiativ, och jag hoppas att det fortsätter.

Det underlättar för dyslektiker, och det ger arbete åt skådespelare, ljudtekniker och översättare.
Jag håller med, och framförallt av tillgänglighetsskäl är det ett utmärkt initiativ. För alla som lider av dyslexi eller någon annan slags lässvårighet och som inte kan läsa tillräckligt snabbt för att hinna med de nuförtiden ganska snabba textremsorna är det ju ovärderligt, och sådana personer har ju fram tills nu knappt kunnat se på någonting alls; i synnerhet om de inte kan engelska tillräckligt väl för att förstå engelskspråkiga filmer och serier utan text. Sen finns det säkerligen även andra grupper som har stor nytta av det, såsom exempelvis personer med milda synskador och dylikt. Och så länge som Netflix även tillhandahåller svensk textning och engelskt ljudspår (vilket de knappast lär sluta med för den här sortens filmer och serier) kan ju de som föredrar det snabbt byta ljudspår och textspår - valfrihet är trots allt alltid av godo.

Men ska det ge speciellt mycket för dyslektiker måste förstås det dubbade utbudet utökas, för tre filmer och tre TV-serier räcker inte särskilt långt - särskilt inte om det handlar om personer som ännu inte abonnerar på Netflix och vill abonnera just för att ta del av de dubbade vuxenproduktionerna.

Om det sen är tillräckligt många som är dyslektiker eller av andra skäl föredrar dubbning framför textning för att det verkligen ska vara ekonomiskt lönsamt är en helt annan femma, och det är väl ärligt talat tveksamt - men jag tror inte att Netflix är direkt luspanka, så de har nog råd att chansa på sådana här experiment som inte andra aktörer skulle våga sig på... Men det hade varit intressant att få se någon slags statistik från Netflix om hur många som valt svenskt ljudspår på de här filmerna och serierna, och hur reaktionen har varit utöver de fåtal hysteriska personer som klagat på sociala medier som om det inte fanns någon morgondag...

Sen tycker jag personligen att Netflix borde satsa mer på att dubba serier och filmer som inte har engelska som originalspråk, för än så länge är det ju bara Den sista legosoldaten som dubbats från något annat språk än engelska (i det fallet franska). Trots allt finns det förmodligen ett skapligt antal dyslektiker som kan engelska tillräckligt väl för att hjälpligt klara sig även om de inte hinner läsa texten, medan det lär vara väldigt få i Sverige som förstår andra språk än engelska obehindrat.

Citat från: King Owl skrivet  3 oktober 2021 kl. 16:14:51
Alltså, jag fattar namnet vuxenfilmer i det här syftet, men ärligt talat, har man inte på filter så dyker det nog upp andra filmer än "vanliga" filmer.  ;)

Tysk dubbad p-rulle från 70-talet va nog rätt inne.  ;D
Jag medger att begreppet vuxenfilmer kan misstolkas, men jag kommer tyvärr inte på någon bättre benämning i det här fallet. "Barnförbjudna filmer" skulle också kunna misstolkas på precis samma sätt... ;)