Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Pelle Svanslös ska dubbas till älvdalska! :D

Startat av Sabelöga, 24 september 2021 kl. 04:22:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Eftersom Dalänska är ju Sveriges absolut fulaste dialekt så är jag glad att det inte riktigt lät som det jag såg i klippet.
Så dem får köra på med det om dom vill. Eget språk?? Ja jag förstod ingenting så det kan man lugnt säga.
Tycker detta påminde starkt om när Frost 2 skulle dubbas till samiska.
Det var ju helt patetiskt enligt mig.
Men vill dem så varsågod.
Tänker väl mig mest här att Pelle Svanslös är ju en svensk film så då får väl det med gå bra. Får se om det släpps snart.  8)

Lilla My

Citat från: Elios skrivet 24 september 2021 kl. 23:50:23
Tycker detta påminde starkt om när Frost 2 skulle dubbas till samiska.
Det var ju helt patetiskt enligt mig.

Va? Varför patetiskt?

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 24 september 2021 kl. 23:50:23
Eftersom Dalänska är ju Sveriges absolut fulaste dialekt så är jag glad att det inte riktigt lät som det jag såg i klippet.
Så dem får köra på med det om dom vill. Eget språk?? Ja jag förstod ingenting så det kan man lugnt säga.
Tycker detta påminde starkt om när Frost 2 skulle dubbas till samiska.
Det var ju helt patetiskt enligt mig.
Men vill dem så varsågod.
Tänker väl mig mest här att Pelle Svanslös är ju en svensk film så då får väl det med gå bra. Får se om det släpps snart.  8)
Dalänska har jag då aldrig hört talats om. Älvdalska som är ett genuint dalmål däremot som ibland kallas dalska, visst. Men kalla det inte dalänska, det finns det inget om heter.

Dessutom så är det ju en vacker dialekt som alla andra! Det gör väll inte dej något om någon dubbar filmer till slovakiska, älvdalska eller laotiska. Så vad i detta skulle vara patetiskt tycker du? Tycker du det är patetiskt att vi dubbar till svenska i Sverige och inte visar allting textat som på Malta?
Houba !

Elios

#18
Citat från: Lilla My skrivet 25 september 2021 kl. 00:49:27
Va? Varför patetiskt?

Den går ju inte att hitta någonstans!?
Liksom vad är det för poäng att göra en dubbning på ett språk man sen inte kommer kunna se den på.
Som att köpa cigg och röka munblåss.

Och vart ska denna förresten gå att se sen på älvdalska någonstans!? ::)

Elios

#19
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 25 september 2021 kl. 02:12:40
Dalänska har jag då aldrig hört talats om. Älvdalska som är ett genuint dalmål däremot som ibland kallas dalska, visst. Men kalla det inte dalänska, det finns det inget om heter.

Dessutom så är det ju en vacker dialekt som alla andra! Det gör väll inte dej något om någon dubbar filmer till slovakiska, älvdalska eller laotiska. Så vad i detta skulle vara patetiskt tycker du? Tycker du det är patetiskt att vi dubbar till svenska i Sverige och inte visar allting textat som på Malta?

Dalmål menar jag förstås.
Och nej den är helvetes jävla fucking ful så jag spyr!!!!  >:( 😡😠🤬😤😈👿👹🤮🤢
Nej inte att dubba till älvdalska.
Det har jag inget problem med men inget wow om du frågar mig.
Förstår inte riktigt det roliga bara!?   ???

Erika

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 04:58:09
Den går ju inte att hitta någonstans!?
Liksom vad är det för poäng att göra en dubbning på ett språk man sen inte kommer kunna se den på.
Som att köpa cigg och röka munblåss.

Fast den nordsamiska dubbningen finns ju med på både dvd- och blu-ray-utgåvan. Mycket möjligt att den inte finns på nätet, men vill du se Frost 2 på nordsamiska får du helt enkelt antingen köpa eller låna på biblioteket (om de har filmen).

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 04:58:09
Den går ju inte att hitta någonstans!?
Liksom vad är det för poäng att göra en dubbning på ett språk man sen inte kommer kunna se den på.
Citat från: Erika skrivet 25 september 2021 kl. 08:30:50
Fast den nordsamiska dubbningen finns ju med på både dvd- och blu-ray-utgåvan. Mycket möjligt att den inte finns på nätet, men vill du se Frost 2 på nordsamiska får du helt enkelt antingen köpa eller låna på biblioteket (om de har filmen).
Den nordsamiska dubbningen av Frost 2 finns även att streama på Disney+. Lurigt nog finns dock inte samiska med som valbart ljudspår när man spelar upp filmen, utan för att komma åt den måste man istället gå in under "Extramaterial" vid filmen på Disney+ och där välja "Jikŋon 2 (samisk)".

Till skillnad från DVD- och Blu-Ray-utgåvan kan man dock på Disney+ inte få svensk text i kombination med den nordsamiska dubbningen, utan enda textningen som går att välja tillsammans med nordsamisk dubbning är engelsk text för hörselskadade - en klar nackdel, då det förmodligen är fler som i likhet med undertecknad hade velat höra filmen på nordsamiska, men inte förstår ett ord av språket. :(


Dock är det absolut en bra och fullt berättigad fråga på vilket eller vilka sätt som den älvdalska dubbningen av Pelle Svanslös egentligen ska distribueras? Det hittar jag inte ett ord om i någon av artiklarna som finns att tillgå på nätet. Trots allt har ju den filmen redan släppts på Blu-Ray, varför det förefaller osannolikt att nyutgåvor på Blu-Ray skulle vara planerade inom överskådlig tid. Kommer den dubbningen bara visas på bio i Dalarna, kommer den släppas via någon streamingtjänst, kommer den gå att hyra som digital hyrfilm eller vilka planer finns egentligen för distributionen...? Tillgänglighet och att värna om utrotningshotade språk är givetvis beundransvärt, men det hjälper liksom inte mycket om "ingen" kommer kunna höra dubbningen ifråga...

Trots allt bör man ju ha distributionsvägar i åtanke innan man ens påbörjar en dubbning, oavsett vilket språk det rör sig om.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2021 kl. 12:55:01
Dock är det absolut en bra och fullt berättigad fråga på vilket eller vilka sätt som den älvdalska dubbningen av Pelle Svanslös egentligen ska distribueras? Det hittar jag inte ett ord om i någon av artiklarna som finns att tillgå på nätet. Trots allt har ju den filmen redan släppts på Blu-Ray, varför det förefaller osannolikt att nyutgåvor på Blu-Ray skulle vara planerade inom överskådlig tid. Kommer den dubbningen bara visas på bio i Dalarna, kommer den släppas via någon streamingtjänst, kommer den gå att hyra som digital hyrfilm eller vilka planer finns egentligen för distributionen...? Tillgänglighet och att värna om utrotningshotade språk är givetvis beundransvärt, men det hjälper liksom inte mycket om "ingen" kommer kunna höra dubbningen ifråga...

Trots allt bör man ju ha distributionsvägar i åtanke innan man ens påbörjar en dubbning, oavsett vilket språk det rör sig om.
Jag har frågat om detta och ännu inte fått något svar.
Houba !

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2021 kl. 12:55:01
Den nordsamiska dubbningen av Frost 2 finns även att streama på Disney+. Lurigt nog finns dock inte samiska med som valbart ljudspår när man spelar upp filmen, utan för att komma åt den måste man istället gå in under "Extramaterial" vid filmen på Disney+ och där välja "Jikŋon 2 (samisk)".

Till skillnad från DVD- och Blu-Ray-utgåvan kan man dock på Disney+ inte få svensk text i kombination med den nordsamiska dubbningen, utan enda textningen som går att välja tillsammans med nordsamisk dubbning är engelsk text för hörselskadade - en klar nackdel, då det förmodligen är fler som i likhet med undertecknad hade velat höra filmen på nordsamiska, men inte förstår ett ord av språket. :(


Dock är det absolut en bra och fullt berättigad fråga på vilket eller vilka sätt som den älvdalska dubbningen av Pelle Svanslös egentligen ska distribueras? Det hittar jag inte ett ord om i någon av artiklarna som finns att tillgå på nätet. Trots allt har ju den filmen redan släppts på Blu-Ray, varför det förefaller osannolikt att nyutgåvor på Blu-Ray skulle vara planerade inom överskådlig tid. Kommer den dubbningen bara visas på bio i Dalarna, kommer den släppas via någon streamingtjänst, kommer den gå att hyra som digital hyrfilm eller vilka planer finns egentligen för distributionen...? Tillgänglighet och att värna om utrotningshotade språk är givetvis beundransvärt, men det hjälper liksom inte mycket om "ingen" kommer kunna höra dubbningen ifråga...

Trots allt bör man ju ha distributionsvägar i åtanke innan man ens påbörjar en dubbning, oavsett vilket språk det rör sig om.
Samiska e mycket populärt där jag bor

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet 25 september 2021 kl. 18:52:12
Samiska e mycket populärt där jag bor
Jag har för mej att du sagt att du bor i Dalarna. Är det norra Dalarna då eller blandar jag ihop dej med någon annan?
Houba !

Elios

Citat från: Erika skrivet 25 september 2021 kl. 08:30:50
Fast den nordsamiska dubbningen finns ju med på både dvd- och blu-ray-utgåvan. Mycket möjligt att den inte finns på nätet, men vill du se Frost 2 på nordsamiska får du helt enkelt antingen köpa eller låna på biblioteket (om de har filmen).

Så jävla märkligt här?
Det står inte samiska på menyn. Men på omslaget gör det det: https://www.discshop.se/filmer/dvd/frost_2/P167036

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 19:36:51
Så jävla märkligt här?
Det står inte samiska på menyn. Men på omslaget gör det det: https://www.discshop.se/filmer/dvd/frost_2/P167036
Kanske
CitatLjud
Engelska (Dolby Digital 5.1)
Finska (Dolby Digital 5.1)
(Dolby Digital 5.1)
Svenska (Dolby Digital 5.1)
betyder
CitatLjud
Engelska (Dolby Digital 5.1)
Finska (Dolby Digital 5.1)
[Samiska] (Dolby Digital 5.1)
Svenska (Dolby Digital 5.1)
?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 19:36:51
Så jävla märkligt här?
Det står inte samiska på menyn. Men på omslaget gör det det: https://www.discshop.se/filmer/dvd/frost_2/P167036
Förmodligen har Discshop ett datorsystem som inte stödjer samiska som språk, och därför blir det då istället ett "tomt" alternativ med Dolby Digital 5.1 utan att det står vilket språk det är. Det är samma sak på Blu-Ray-utgåvan, där Discshop uppger engelska, finska, norska, svenska och ett "språklöst" ljudspår (där saknas dock danska på specifikationerna, som faktiskt finns med på skivan).

Discshops webbsajt verkar vara byggd i programmeringsspråket PHP, och de inbyggda språkfunktionerna i PHP (liksom i operativsystemet Linux) har tyvärr inte stöd för de olika samiska språken. Det har jag själv råkat ut för vid en uppdrag för mitt ordinarie jobb, där det fanns krav på stöd för samiska språk som PHP inte klarade av; så jag istället fick hitta på en "omväg" och nödlösning genom att lagra språkens namn i klartext. Något sådant verkar inte Discshop ha implementerat.

Förmodligen är det av samma orsak som Disney+ inte har ett samiskt ljudspår på "vanliga" Frost 2, utan istället har dubbellagrat filmen med en extra titel endast på samiska (där det enda ljudspåret felaktigt är flaggat som "Engelska").

MOA

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 25 september 2021 kl. 19:29:08
Jag har för mej att du sagt att du bor i Dalarna. Är det norra Dalarna då eller blandar jag ihop dej med någon annan?
Nu har du fått detta om bakfoten,jag har aldrig varit i Dalarna i hela mitt liv & jag bor i Västerbottens län.

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet 25 september 2021 kl. 22:29:19
Nu har du fått detta om bakfoten,jag har aldrig varit i Dalarna i hela mitt liv & jag bor i Västerbottens län.
Okej, det var någon annan då. 👍
Houba !