Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 oktober 2007 kl. 18:02:33
Den tanken har även fallit mig in. Rollerna "Kalle Ankas drömröst" och "Kalle Ankas bättre och sämre jag" avslöjar att två av de ingående kortfilmerna måste vara Donald's Dream Voice (1948) och Donald's Better Self (1938).

I den förstnämnda filmen jobbar Kalle som försäljare, men ingen av Kalles tilltänkta kunder förstår vad han säger förrän han äter en halstablett som på magiskt vis gör rösten klar och tydlig. Så om Kalle kvackar på engelska eller svenska kan egentligen kvitta. Poängen är att det han säger inte är speciellt begripligt.

I den andra filmen säger Kalle själv inte så mycket. Det är mest OK och all right som upprepas flera gånger. Och de orden låter ju i stort sett likadant på svenska som på engelska. De flesta längre replikerna uttalas av Kalles bättre och sämre jag.

Men som sagt, det är nog troligen så att Kalles repliker inte dubbades alls i denna kortfilmssamling.

I "Kalles drömröst" talar han ju för ett kort ögonblick med en normal mansröst och säger några repliker med den , bland annat resonerar han med sig själv om vad han ska göra med sin nya röst. Det skulle möjligen vara det som är idé att översätta samt eventuellt replikerna från de kunder som Kalle försöker sälja borstar till.

Jag håller dock med om att Kalles kvackande inte nödvändigtvis behöver översättas . I vissa kortfilmer kan jag dock tänka mig att vissa scener blir lättare att förstå för icke engelsktalande tittare om även Kalles repliker översätts. Ibland anser jag dessutom att de svenska rösterna till Kalle är tydligare än originalrösterna.

Jag håller helt med om att det inte finns mycket att översätta i "Kalle Ankas bättre och sämre jag" , förutom möjligen de repliker som sägs av Kalles bätte och sämre jag.


Daniel Hofverberg

Jag håller med att just dessa två kortfilmer inte har något alltför stort behov av dubbning av Kalle Ankas vanliga röst. Men med en speltid på 1 timme 9 minuter, så får man väl förmoda att det finns ett antal andra kortfilmer med - som gissningsvis kan ha större behov av att Kalles röst är dubbad.

Citat från: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 12:13:30
Ett mysterium för mig är för övrigt en kortfilm som är utgiven på en annan video utgiven i den serien , nämligen "Kalle Ankas lyckonummer" som återfinns på videon "Pluto och hans vänner". Det jag undrar över är Knattarnas röst i denna dubbning. Det är definitivt inte Staffan Hallerstam och med största sannolikhet inte heller Monica Forsberg. Så frågan är vem det rör sig om ? Jag tror dock att det är en kvinna som gör deras röster här.
Jag har nu fått tag i videofilmen Pluto och hans kompisar, och det var onekligen intressant. Jag har lyssnat igenom Lucky Number, och tyvärr lyckas inte jag heller att identifiera Knattarnas röst. Men det är definitivt inte Monica Forsberg, och nästan garanterat heller inte Staffan Hallerstam. Jag håller med dig att det definitivt låter som en kvinnlig skådis, men tyvärr är rösten ganska kraftigt förställd, som gör det svårt att känna igen. Jag tycker att rösten låter lite smått bekant, men tyvärr kan jag inte placera in den... När jag får tid, ska jag ta och lägga upp ljudklipp, så att fler kan få chansen att lyssna på rösten.

Även i övrigt är den här videofilmen intressant, då den innehåller helt andra dubbningar än man är van vid. Åtminstone Primitive Pluto och The Legend of Coyote Rock, som finns på den kassetten, har betydligt mer kända dubbningar gjorda av KM Studio, som släppts på andra VHS-filmer och visats på Disney Channel. Men här är det alltså någon annan dubbning, med helt andra röster. Med största sannolikhet rör det sig följaktligen om dubbningar gjorda av något annat bolag än KM Studio. Frågan är var de kommer ifrån? Har filmerna på den här kassetten ingått i någon svenskdubbad kortfilmssamling på bio (mest troligt under 1980-talet), eller har de dubbats speciellt för videofilmen av något annat bolag än KM? Om det gäller det sistnämnda, så borde det för den här tidsperioden röra sig om Lasse Svensson/Media Dubb, men då Kalle såvitt jag kan avgöra spelas av Per-Erik Hallin så låter det osannolikt (då Media Dubb huvudsakligen anlitade Andreas Nilsson för Kalle redan från 1987, och den här videofilmen gavs ut 1990).

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2007 kl. 01:10:08
Jag håller med att just dessa två kortfilmer inte har något alltför stort behov av dubbning av Kalle Ankas vanliga röst. Men med en speltid på 1 timme 9 minuter, så får man väl förmoda att det finns ett antal andra kortfilmer med - som gissningsvis kan ha större behov av att Kalles röst är dubbad.

Ja, så kan det nog mycket väl vara.

Citat
Jag har nu fått tag i videofilmen Pluto och hans kompisar, och det var onekligen intressant. Jag har lyssnat igenom Lucky Number, och tyvärr lyckas inte jag heller att identifiera Knattarnas röst. Men det är definitivt inte Monica Forsberg, och nästan garanterat heller inte Staffan Hallerstam. Jag håller med dig att det definitivt låter som en kvinnlig skådis, men tyvärr är rösten ganska kraftigt förställd, som gör det svårt att känna igen. Jag tycker att rösten låter lite smått bekant, men tyvärr kan jag inte placera in den... När jag får tid, ska jag ta och lägga upp ljudklipp, så att fler kan få chansen att lyssna på rösten.

Tack, det låter bra! Ja, rösten onekligen rätt förställd och därmed svår att identifiera . Jag tror dock inte att rösten har förställts på elektroniskt väg . Även jag tycker att rösten låter bekant och jag anser som sagt att den låter som en blandning mellan Monica Forsberg och Staffan Hallerstam trots att det ju inte är någon av dem. Det är dock troligen Staffan Hallerstam som gör Knattarnas voice-over på Duck-talesmusiksago-reklamen efter själva filmen, det låter i alla fall lite som han.


Citat
Även i övrigt är den här videofilmen intressant, då den innehåller helt andra dubbningar än man är van vid. Åtminstone Primitive Pluto och The Legend of Coyote Rock, som finns på den kassetten, har betydligt mer kända dubbningar gjorda av KM Studio, som släppts på andra VHS-filmer och visats på Disney Channel. Men här är det alltså någon annan dubbning, med helt andra röster. Med största sannolikhet rör det sig följaktligen om dubbningar gjorda av något annat bolag än KM Studio. Frågan är var de kommer ifrån? Har filmerna på den här kassetten ingått i någon svenskdubbad kortfilmssamling på bio (mest troligt under 1980-talet), eller har de dubbats speciellt för videofilmen av något annat bolag än KM? Om det gäller det sistnämnda, så borde det för den här tidsperioden röra sig om Lasse Svensson/Media Dubb, men då Kalle såvitt jag kan avgöra spelas av Per-Erik Hallin så låter det osannolikt (då Media Dubb huvudsakligen anlitade Andreas Nilsson för Kalle redan från 1987, och den här videofilmen gavs ut 1990).


Ja, det förekommer ju även ett par andra okända röster på kassetten, bland annat den mycket stockholmska slangbetonade röst som hörs som berättarröst på The Legend of Coyote Rock och som Plutos jaktinstinkt (vargen) i Primitive Pluto .

Var dessa dubbningar kommer ifrån är okänt för mig , men de kan mycket väl ha sitt ursprung i en kortfilmssamling för bio. Men de kan också vara specialgjorda för denna kassett, det som talar för det är väl att det var med dessa kassetter med röd rygg som Disney först började sälja köp-vhs i Sverige, något de stolt talar om i en reklamfilm i början på kassetten .Därför kanske de ansåg det befogat att satsa på dubbning av några/alla filmer speciellt för denna kassett och kanske även för andra kortfilms-vhs:er från denna period. Men det är bara en gissning från min sida.

Ja,troligen är det Per-Erik Hallin som gör Kalles röst i dessa filmer. Antingen kan det förklaras med att filmerna är hämtade från kortfilmssamlingar tänkta för bio eller också anlitade man av någon anledning Per-Erik Hallin istället för Andreas Nilsson för denna kassett och kanske även för andra från denna period.Kanske var Andreas Nilsson upptagen på något vis och därför inte hade möjlighet att göra dessa dubbningar ? Återigen är detta dock endast gissningar från min sida.

Mysan

Kan kolla på pluto och hans kompisar och se ifall jag kan identifiera rösten

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2007 kl. 01:10:08
Jag har nu fått tag i videofilmen Pluto och hans kompisar, och det var onekligen intressant. Jag har lyssnat igenom Lucky Number, och tyvärr lyckas inte jag heller att identifiera Knattarnas röst. Men det är definitivt inte Monica Forsberg, och nästan garanterat heller inte Staffan Hallerstam. Jag håller med dig att det definitivt låter som en kvinnlig skådis, men tyvärr är rösten ganska kraftigt förställd, som gör det svårt att känna igen.

Rösten är bekant, men kan inte heller placera den. för övrigt tycker jag lucky number va kul att se

ddubbning

#35
Citat från: Aurora skrivet  2 oktober 2007 kl. 09:15:19
Rösten är bekant, men kan inte heller placera den. för övrigt tycker jag lucky number va kul att se

Som en parantes kan man konstatera att på baksidan av kassetten refererar man till denna film genom att skriva  "Sedan trasslar han till allting för Kalle Anka, som har vunnit en ny bil". Detta är ju dock ett klart fel, eftersom Pluto ju inte förekommer i denna film och inte heller har någon annan koppling till handlingen i den.
Underligt att den som skrev baksidestexten tydligen inte tittade på kassettens innehåll innan han/hon skrev baksidestexten.

En annan konstighet i baksidestexten är för övrigt meningen "Pluto som kock-med hjälp av en katt-kommer du att skratta åt länge". Detta refererar till den film där Pluto och en katt , inspirerade av en reklamfilm de sett på tv, slåss om en kalkon som sedan blir tillagad och bränd när den hamnar inne i tv:ns innandöme. Enligt min åsikt är bakgrundstextens beskrivning av denna film väl långsökt, även om jag givetvis förstår att texten är mer symboliskt menad.

Erika

Citat från: ddubbning skrivet  1 oktober 2007 kl. 22:27:35
Fast om jag minns rätt var även karaktären Amigo dubbad, och hans röst gjordes om jag minns rätt av Andreas Nilsson. Har för mig att de till och med visade ett inslag i Söndagsöppet där Amigo visades, där man fick se hur Agneta Bolme Börjefors talade in berättarrösten och jag tror också man fick se Andreas Nilsson tala in Amigos röst. Jag minns dock också att man hela tiden kunde höra den engelska berättarrösten i bakgrunden och det stämmer nog också att andra figurer inte var dubbade.

Edit: På sin webbsida anger mycket riktigt Andreas Nilsson att han gjorde karaktären Amigo i "Amigo".

SVT dubbade "Amigo" i två omgångar, och den andra omgången med Andreas Nilsson hade en avsevärt mycket bättre dubb. Vem som var berättarröst i den första SVT-dubben kommer jag tyvärr inte ihåg. Några avsnitt släpptes också på video av Select Video, och där tror jag att det förekom en annan dubb. 

ddubbning

Citat från: Erika skrivet  2 oktober 2007 kl. 17:49:22
SVT dubbade "Amigo" i två omgångar, och den andra omgången med Andreas Nilsson hade en avsevärt mycket bättre dubb. Vem som var berättarröst i den första SVT-dubben kommer jag tyvärr inte ihåg. Några avsnitt släpptes också på video av Select Video, och där tror jag att det förekom en annan dubb. 

Där ser man, tack för upplysningen. Själv minns jag bara en dubb av Amigo, den med Andreas Nilsson som Amigo och Agneta Bolme Börjefors som berättarröst.

Daniel Hofverberg

Själv minns jag med fasa den första SVT-dubben av Amigo - som Erika mycket riktigt påpekar, så var det enbart berättarrösten som var dubbad där. All annan dialog, inkl. Amigos röst, var på engelska med svensk text. Hur nu någon kan komma på en så korkad idé att bara dubba en serie till hälften är bortom mitt förstånd...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2007 kl. 20:18:55
Själv minns jag med fasa den första SVT-dubben av Amigo - som Erika mycket riktigt påpekar, så var det enbart berättarrösten som var dubbad där. All annan dialog, inkl. Amigos röst, var på engelska med svensk text. Hur nu någon kan komma på en så korkad idé att bara dubba en serie till hälften är bortom mitt förstånd...


Jag håller med, har inte sett dubbningen som sagt, men det låter som en halvmesyr.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  1 oktober 2007 kl. 13:31:46
Intressant! Märkligt att man bara dubbade stövelbaggens röst och inte Kalle Ankas och ännu märkligare att man bara dubbade den filmen överhuvudtaget. Den som gjorde stövelbaggens röst på En dag med Kalle Anka var Sven Lindberg och det är nog inte omöjligt att det kan ha varit han även på filmen du såg. Märkligt också att credits för stövelbaggerollen saknades på filmen. Fast i och för sig saknas ju dubbcredits helt på kortfilmssamlingen med ramhandling Jan Långbens Olympiska Spel, där för övrigt allt minus Kalle Anka-kortfilmen "Hockey Champ" är dubbat, nästan omvänd situation med dubbning jämfört med den film du såg alltså, även om i detta fall det mesta av filmen alltså är dubbat och inte textat.
Jag har nu sett om Kalle Ankas skrattkalas, och jag tror inte att det är Sven Lindberg som spelar stövelbaggen/luffarfotingen där. Rösten har vissa likheter med honom, men inte tillräckligt för att jag ska tro att det verkligen är han. Rösten på den här biofilmen låter barnsligare, och pratar med lite lätt babyspråk (J-ljud istället för R, o.s.v). Visserligen kan det ju vara Sven Lindberg som förställt rösten, men det verkar ologiskt att han skulle ha låtit på olika sätt om han blivit anlitad att spela stövelbaggen i flera olika filmer.

Jag tror för övrigt att jag kan ha löst mysteriet varför stövelbaggen är dubbad i Kalle Ankas fina fångst i biosamlingen Kalle Ankas skrattkalas, men inte Kalle själv. I Statens Biografbyrås register ser jag att den här kortfilmssamlingen har gått igenom filmcensuren två gånger, och första gången var 1978. Därmed kan man anta att den visades på bio första gången 1978, och att det var exakt samma master som användes till biovisningarna 1985. I och med detta - och situationen med The Hockey Champ i Jan Långbens olympiska spel (som ju dubbades för biopremiären 1972) - så gissar jag att det under 1970-talet helt enkelt inte fanns någon i Sverige som var godkänd av Disney att göra Kalles röst, och att de därmed inte fick dubba hans repliker.

Men det förklarar ju inte fallet med Kalle Ankas födelsedagskalas; om det nu är som vi misstänker att Kalles repliker inte är dubbade där. Den samlingsfilmen verkar inte ha gått igenom filmcensuren någon tidigare gång än 1984, och då var ju definitivt Per-Erik Hallin godkänd som Kalle.

Jag har för övrigt nu också sett Jan Långbens olympiska spel (äldre versionen), och precis som du nämnt så upptäckte jag också att dubbcredits saknades på filmen. Det är dock mycket märkligt, då det finns angivet svenska credits i SLBAs register (dock inte helt fullständigt, och bara i grupp), och de på SLBA säger själva att de bara sätter ut sådan information som finns tillgänglig på "objektet" (d.v.s. filmen). Står det inte utsatt röster på omslaget heller, så att det är därifrån som SLBA fått sina uppgifter? Själv har jag bara sett filmen via SLBAs studiekopia på biblioteket (då jag aldrig lyckats få tag på VHS-utgåvan från 1980-talet), så jag har inte kunnat se omslaget.

ddubbning

#41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2007 kl. 17:41:41
Jag har nu sett om Kalle Ankas skrattkalas, och jag tror inte att det är Sven Lindberg som spelar stövelbaggen/luffarfotingen där. Rösten har vissa likheter med honom, men inte tillräckligt för att jag ska tro att det verkligen är han. Rösten på den här biofilmen låter barnsligare, och pratar med lite lätt babyspråk (J-ljud istället för R, o.s.v). Visserligen kan det ju vara Sven Lindberg som förställt rösten, men det verkar ologiskt att han skulle ha låtit på olika sätt om han blivit anlitad att spela stövelbaggen i flera olika filmer

Där ser man. Nej, det är ju knappast troligt att gjorde olika versioner av stövelbaggens röst, så det är nog någon annan som gör den rollen i Kalle Ankas skrattkalas. När du säger att rösten uttalar r som j så kommer jag att tänka på den mystiska rösten till Knattarna som jag nämnde i ett tidigare inlägg, denna röst uttalar också vad jag minns r som j .



Citat
Jag tror för övrigt att jag kan ha löst mysteriet varför stövelbaggen är dubbad i Kalle Ankas fina fångst i biosamlingen Kalle Ankas skrattkalas, men inte Kalle själv. I Statens Biografbyrås register ser jag att den här kortfilmssamlingen har gått igenom filmcensuren två gånger, och första gången var 1978. Därmed kan man anta att den visades på bio första gången 1978, och att det var exakt samma master som användes till biovisningarna 1985. I och med detta - och situationen med The Hockey Champ i Jan Långbens olympiska spel (som ju dubbades för biopremiären 1972) - så gissar jag att det under 1970-talet helt enkelt inte fanns någon i Sverige som var godkänd av Disney att göra Kalles röst, och att de därmed inte fick dubba hans repliker.

Men det förklarar ju inte fallet med Kalle Ankas födelsedagskalas; om det nu är som vi misstänker att Kalles repliker inte är dubbade där. Den samlingsfilmen verkar inte ha gått igenom filmcensuren någon tidigare gång än 1984, och då var ju definitivt Per-Erik Hallin godkänd som Kalle.


Det låter som en trolig lösning och högst möjlig förklaring. Konstigt dock om det inte fanns någon som kunde göra Kalles röst. Visserligen är inte Kalle Ankas röst den enklaste av dubbningsroller, men det borde väl ändå ha funnits någon svensk som kunde göra den?

Ja, det är underligt om inte Per-Erik Hallin inte gör Kalles röst i Kalle Ankas födelsedagskalas. Fast det  kan ju vara så att han visst gjorde Kalles röst där men att den uppgiften av någon anledning saknas hos SLBA.

Citat
Jag har för övrigt nu också sett Jan Långbens olympiska spel (äldre versionen), och precis som du nämnt så upptäckte jag också att dubbcredits saknades på filmen. Det är dock mycket märkligt, då det finns angivet svenska credits i SLBAs register (dock inte helt fullständigt, och bara i grupp), och de på SLBA säger själva att de bara sätter ut sådan information som finns tillgänglig på "objektet" (d.v.s. filmen). Står det inte utsatt röster på omslaget heller, så att det är därifrån som SLBA fått sina uppgifter? Själv har jag bara sett filmen via SLBAs studiekopia på biblioteket (då jag aldrig lyckats få tag på VHS-utgåvan från 1980-talet), så jag har inte kunnat se omslaget.


Jodå, på omslaget till hyrvideoutgåvan finns angivet på baksidan " Svenskt tal med bl a Hans Lindgren, Bengt Grive, Gösta Prutzelius och John Harrysson". Jag har skrivit precis som det står där och som synes är Gösta Prüzelius efternamn felstavat. För övrigt anges att svensk bearbetning och regi gjordes av en viss "Doris Denning". Verkar som den som skrev baksidestexten hade lite bråttom. På bioaffischen som jag har i min ägo står utsatt svenska röster enligt följande " Svenska röster: Långben-Hans Lindgren
Kommentator- Bengt Grive Berättare- Sven Lindberg
                                                - Gösta Prüzelius
samt John Harrison - Carl Billquist- Bobo Håkansson Svensk bearb. och regi Doreen Denning" Här är det alltså John Harryssons efternamn som blivit fel och begåvats med en något beatlesinfluerad stavning.

Den version som finns på hyrvideon är 1 tim och 12 min lång och har mig veterligt aldrig getts ut som köpvideo, de utgåvor som finns är av kortare versioner , där "Hockey champ"  och flera av Långbenkortfilmerna inte finns med . Mer info om detta finns för övrigt här: http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/laangbensolympiskaspel.htm

Ja, det är märkligt att dubbcredits saknas på filmen, särskilt som titelskyltarna "Walt Disney presenterar" och "Jan Långbens Olympiska Spel" och slutskylten "Slut" har översatts till svenska.Med tanke på att detta annars är en mycket välgjord dubbning på alla sätt med mycket bra röster, bra översatt, mycket bra inlevelse av så gott som samtliga röster och så vidare,  är det trist att man brister på en sån sak. Kanske ansåg man att röstangivelserna på kassettens baksida räckte ? Och när det gäller biovisning kanske man ansåg att röstangivelserna på bioaffischen räckte, för man får väl anta att det inte fanns några dubbcredits när den visades på bio heller. Jag reserverar mig dock för att jag inte vet något om det. Tilläggas att det på baksidan av omslaget också står att "Denna film har tidigare varit utgiven med annat omslag". På filmen finns för övrigt "How to Ride a Horse" vars berättarröst låter som den legendariske ridsportkommentatorn i tv Anders Gernandt, men eftersom han inte finns crediterad på affischen eller kassetten kan det kanske vara någon som imiterar honom.

På webbsidan http://www.seriesam.com/filmaffischer.htm kan man hitta många filmaffischer för kortfilmssamlingar. Den jag nämnt ovan till "Jan Långbens olympiska spel" finns dock inte längre där , däremot kan man se en annan affisch för den filmen, den affischen saknar dock röstangivelser.

Bland annat finns en affisch för "Janne Långben i H-trafiken" , utkommen 1967 då ju högertrafik infördes och enligt affischen hade denna film "Svenskt tal" . Någon som vet något om detta ?

Mysan

Ångående Kalle Anka på julafton:

avsnittet tomteverkstaden, vilka dubbar?
Jag har ett kassetband med avnsittet och där är Ingemar Carlehed berättare, Peter Wanngren tomten, Bertil Engh och en till dubbar också

men det kanske inte är samma dubb till kasset/cd som det som visas på tv?

Daniel Hofverberg

I SVTs visning av julaftonsprogrammet är Jultomtens verkstad lektordubbad med speakerröst speciellt för det programmet, så Bengt Feldreich gör alla rösterna där.

Dock finns det även riktiga dubbningar av den här kortfilmen, två stycken som jag känner till (men det kanske finns ännu fler) - en användes till VHS-filmen Musse Piggs julafton och en till bl.a. VHS-filmen Kalle Ankas önskejul. Båda dubbningarna gjordes av KM Studio, men jag kommer inte ihåg rösterna på rak arm.

Dialogen på musiksagan/kassettbandet med samma story är inspelad speciellt för den kassetten, och de rösterna finns inte i någon befintlig dubbning.

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 december 2007 kl. 11:16:36
I SVTs visning av julaftonsprogrammet är Jultomtens verkstad lektordubbad med speakerröst speciellt för det programmet, så Bengt Feldreich gör alla rösterna där.



då jag lyssnade på kassetbandet kände jag inte igen från tv, men detta förklarar ju saken, tack