Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 15:57:29Dan Bratt har typ bara dubbat mockbusters och skräp.Han har dubbat mycket bra också men i och med att han dubb i Köpenhamn blev det mycket lågbudget. Han är väl mest känd egentligen från sina många roller i Cartoon Network serier.
Hade ingen aning om vem han var innan jag fick reda på vad Dingo Pictures var.
Han är känd för att vara Wabuus Svenska röst🤣🤣
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 20:59:46Även fast det är mycket lägre än allt annat jobb dom gjort ?Dan Bratt har typ bara dubbat mockbusters och skräp.
Som teater och dubbningar av bra saker...
Citat från: Erika skrivet Idag kl. 14:16:41Jag håller med om det låter som det är Andreas Rothlin Svensson som gör rösten till Slaktaren. Misstänker också det är Annika Herlitz som gör Fru Bastians röst, och tycker också det låter som Papegojans röst görs av Anna Isbäck.Tack för utlåtandet.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 13:43:45Men det är långt mellan 1950 och 1978, så 1978 hade man förmodligen börjat spara individuella ljudband för olika rollfigurer; både i Danmark och Sverige.Ahh då kanske det också är anledningen till Disneys dumma beslut att låta Janne spela Benjamin i Pinocchio då dom inte hade möjlighet att enbart dubba om Inga Tidblad?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:35:25Känns dock konstigt att man inte bara kunde ha plockat bort Kalle?Absolut, men fortfarande kan man inte trolla - så utifrån ett enda ljudband, med både röster, musik och effektljud i en enda inspelning "på varan, kan man liksom inte separera ut en viss rollfigur. Så länge ingen pratar samtidigt, så kan du ju klippa och klistra för att få ut de relevanta bitarna; men pratar flera samtidigt är det liksom inte möjligt.
Redigering nuförtiden är ju väldigt bra och redigering var ju även bra 2003.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:35:25I Danmark gjorde man även det enligt mig nedvärderande beslutet att dubba om Daimi Gentle med Alexander Glæsel för vhs premiären 1995 då Disney tyckte en riktig pojke skulle spela Pinocchio.Men det är långt mellan 1950 och 1978, så 1978 hade man förmodligen börjat spara individuella ljudband för olika rollfigurer; både i Danmark och Sverige.
Den Danska dubben var gjord 1978 och där plockade man bara bort Daimi och ersatte hennes repliker med Alexander Glæsel och det var 8 år innan Pank & Fågelfri dubbades om.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 13:24:49Jag tänker på skådespelaren som gjorde den svenska rösten till Luana Patten; som ju i omdubben gjordes av Blenda Nyman.Känns dock konstigt att man inte bara kunde ha plockat bort Kalle?
I bild spelar Luana Patten sig själv, eller i alla fall en variant av sig själv, men hon är förstås dubbad av någon annan i båda svenska dubbningarna. Jag tycker absolut att det låter som ett barn även i originaldubben, men vem det är verkar inte finnas crediterat någonstans...
Jag kan bara anta att det främst är Kalle Ankas röst i originaldubben som gjorde det "nödvändigt" att dubba om filmen, då den rösten kanske var acceptabel 1950 men inte skulle ses som okej av dagens barn (eller vuxna för den delen).
Eftersom det inte finns bevarat individuella röstinspelningar av varje enskild karaktär, utan bara som slutmix, innebär det då att man tvingas dubba om även de som pratar i munnen på Kalle; eftersom det inte skulle gå att separera ut enbart Kalle Anka. Alltså ryker även Musse Pigg och Långben, som pratar och sjunger samtidigt som Kalle och därmed inte skulle gå att rädda.
Sen kan jag dock tycka att det borde ha gått att bevara live-actionsegmentet med Edgar Bergen och hans dockor (plus Luana) med dess gamla dubbning, men det är möjligt att de kanske någon gång pratar väldigt tajt inpå Kalle Anka så att det skulle bli svårt...?
Citat från: Jonas9881 skrivet Idag kl. 13:12:38Tänker du på Luana Patten som spelade sig själv enligt Wikipedia?Jag tänker på skådespelaren som gjorde den svenska rösten till Luana Patten; som ju i omdubben gjordes av Blenda Nyman.
Fast hon är väl inte svensk utan dubbade den engelska versionen.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:08:39Dock undrat varför man bara dubbade om delar av filmen?Jag kan bara anta att det främst är Kalle Ankas röst i originaldubben som gjorde det "nödvändigt" att dubba om filmen, då den rösten kanske var acceptabel 1950 men inte skulle ses som okej av dagens barn (eller vuxna för den delen).
När Benjamin och Bongo berättaren fick ha kvar sin röst.
Citat från: Disneyfantasten skrivet Idag kl. 11:34:06Jag förväxlade visst honom med Steffans broder, igen...Titta närmare på profilbilderna nästa gång