Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Barndubbare

Startat av TonyTonka, 27 december 2012 kl. 17:34:36

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 31 december 2012 kl. 11:24:07
Nick var ju med i ett avsnitt av "Sonic" (den första "Sonic"-serien som Dic producerade), men jag vet inte när den tv-serien dubbades. Sedan var han även med i Disney-serien "Den lilla sjöjungfrun" från 1992, men jag vet inte när den svenska dubben gjordes.
Den lilla sjöjungfrun sändes på SVT första gången hösten 1995 och våren 1996, och då jag tror att Disney beställde dubben för visningarna på SVT gissar jag att den bör ha dubbats runt sena våren - sommaren 1995.

The Adventures of Sonic the Hedgehog dubbades mig veterligen för FilmNet och de började sända serien i februari 1994, så mest troligt bör den serien ha börjat dubbas runt november - december 1993. Men om han nu bara var med i enstaka avsnitt, så kan det avsnittet ju förstås ha dubbats senare än så.

JRL

Hur resonerade de egentligen när de bytte ut Sam Molavi? Han både var yngre och lät yngre än Vincent Martella (f. 1992) som gör rösten i originalet. Det kan knappast ha varit pga rösten han blev utbytt, för Vincent Martella har ju också passerat målbrottet.

Den nye killen är precis lika bra och det är svårt att höra skillnad på dem, men jag förstår som sagt inte anledningen till bytet.

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet 30 december 2012 kl. 19:37:26
Wow, hans vanliga röst låter ganska annorlunda jämfört med hans karakteristiska röst, men jag skymtar lite av den då och då :)

Han pratar mycket mer dialekt när han pratar med "vanlig" röst, det var man inte riktigt beredd på :O Kul med två av mina favoritdubbare i samma klipp :)

Dock låter nog alla dubbare annorlunda när de pratar med vanlig röst. Undantaget troligtvis Gunnar Ernblad och Peter Harryson :P

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet  1 januari 2013 kl. 03:11:14
Hur resonerade de egentligen när de bytte ut Sam Molavi? Han både var yngre och lät yngre än Vincent Martella (f. 1992) som gör rösten i originalet. Det kan knappast ha varit pga rösten han blev utbytt, för Vincent Martella har ju också passerat målbrottet.

Den nye killen är precis lika bra och det är svårt att höra skillnad på dem, men jag förstår som sagt inte anledningen till bytet.
Den enda förklaringen jag har hört kommer från Benjamin Tesfazion, där han berättade att Sam Molavi inte längre var godkänd av Disney i USA då han kommit in i målbrottet, och därför tvingades bytas ut. Jag var dock inte medveten om att den amerikanska originalrösten passerat målbrottet, då han i alla fall inte gjort det i de avsnitt av Phineas & Ferb jag sett på engelska.

Jag tycker i alla fall att Benjamin Tesfazion är en fullt värdig ersättare och riktigt lik den tidigare svenska rösten, men att Benjamin kanske har en aning mer "menlös" röst och inte har riktigt samma "attityd" i rösten. Det är svårt att förklara, men sett till röstlikheten är ju Benjamin i alla fall riktigt lik Sam Molavi.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 januari 2013 kl. 04:54:39
Den enda förklaringen jag har hört kommer från Benjamin Tesfazion, där han berättade att Sam Molavi inte längre var godkänd av Disney i USA då han kommit in i målbrottet, och därför tvingades bytas ut. Jag var dock inte medveten om att den amerikanska originalrösten passerat målbrottet, då han i alla fall inte gjort det i de avsnitt av Phineas & Ferb jag sett på engelska.

Jag tycker i alla fall att Benjamin Tesfazion är en fullt värdig ersättare och riktigt lik den tidigare svenska rösten, men att Benjamin kanske har en aning mer "menlös" röst och inte har riktigt samma "attityd" i rösten. Det är svårt att förklara, men sett till röstlikheten är ju Benjamin i alla fall riktigt lik Sam Molavi.

Jag hade på känn att det var något sånt. Men jag begriper inte alls varför de inte längre godkände honom eftersom original-Phineas alltid har låtit äldre än den svenska Phineas. Vincent Martellas röst låter ordentligt pitchad, det hörs att skådespelaren är betydligt äldre än sin rollfigur.

Absolut inget ont om Benjamin (han gör ett bra jobb), men det där var ett onödigt byte.

Då är det ett betydligt större mysterium i sammanhanget att Disney godkänner Elina Raeder som Candace. Hon är jätteduktig skådespelare, men hon låter inte ens nästan lik originalet, Ashley Tisdale. Om röstlikhet är så pass viktigt borde det vara ett större bekymmer för Disney.

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet  1 januari 2013 kl. 05:23:38
Då är det ett betydligt större mysterium i sammanhanget att Disney godkänner Elina Raeder som Candace. Hon är jätteduktig skådespelare, men hon låter inte ens nästan lik originalet, Ashley Tisdale. Om röstlikhet är så pass viktigt borde det vara ett större bekymmer för Disney.
Jag håller i och för sig med, men jag vet att chefen för Disney Character Voices International i USA har sagt att det viktigaste inte är röstlikhet med originalet utan att "förstå kärnan i karaktären". Vad exakt man menar med det är väl dock en tolkningsfråga, men jag tolkar det som att bibehålla samma karaktär, stil och känsla i rösten. Där tycker jag att Elina Raeder lyckas som Candace trots att röstlikheten inte är slående, men mycket av det är väl ärligt talat en fråga om tycke och smak...

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 januari 2013 kl. 07:23:41
Jag håller i och för sig med, men jag vet att chefen för Disney Character Voices International i USA har sagt att det viktigaste inte är röstlikhet med originalet utan att "förstå kärnan i karaktären". Vad exakt man menar med det är väl dock en tolkningsfråga, men jag tolkar det som att bibehålla samma karaktär, stil och känsla i rösten. Där tycker jag att Elina Raeder lyckas som Candace trots att röstlikheten inte är slående, men mycket av det är väl ärligt talat en fråga om tycke och smak...

När vi ändå är inne på ämnet Phineas & Ferb. Jag tycker att serien som helhet är ett praktexempel på när dubbning är som allra bäst (både manus/översättning och skådespelarinsatser), men de gjorde en riktigt klantig miss i ett avsnitt som var lite svårt att komma över.

I vanliga fall gör seriens båda skapare Dan Povenmire och Jeff "Swampy" Marsh rösterna åt Dr. Doofenshmirtz och Major Monogram. Dessa båda dubbas i sin tur av Andreas Nilsson resp. Jan Åström. I ett avsnitt förekommer dock de båda skaparna där de spelar sig själva, men då har man låtit två andra personer (oklart vilka) dubba dem båda, vilket känns helt obegripligt. Det mest logiska borde ha varit att utgå ifrån "samma skådespelare = samma dubbare" (dvs. Disneys vanliga princip), men där frångick man den principen helt av någon outgrundlig anledning. Disney verkar med andra ord ha svårt att hålla sig till sina egna principer.

Jag hoppas att det där avsnittet dubbas om så småningom, åtminstone Povenmire/Marshs repliker, för att få en bättre kontinuitet.

Daniel Hofverberg

Min erfarenhet är att det bara verkar vara vid live-action som Disney utgår ifrån principen att samma originalskådespelare "alltid" spelas av samma dubbare; vid tecknade filmer och serier verkar de inte ha samma regel. Annars är det ju exempelvis vedertaget att Ashley Tisdales svenska röst alltid är Amanda Renberg, men i Phineas & Ferb är det ju istället Elina Raeder som spelar Candice.

Det verkar alltså som att Disney vid live-action godkänner röster utifrån originalskådespelare (oavsett roll) medan de vid animerat godkänner utifrån varje enskild rollfigur.

Nog för att just det exemplet du tar upp ändå känns en smula egendomligt när det rör sig om inom samma serie, men Disney verkar som sagt inte ha samma regelrätta policy vid animation.

För övrigt håller jag med dig att Phineas & Ferb har en mycket bra dubbning.

Anders M Olsson

Jag får också instämma i att Phineas och Ferb har en mycket bra dubbning. Elina Raeder som Candace är fullständigt lysande, liksom Andreas Nilsson och Myrra Malmberg.

Däremot är jag inte så imponerad av Ole Ornereds insatser. Han gör en himla massa olika roller och oavsett hur han försöker förställa sin röst hör man ändå alltid att det är han. Ole är ingen dålig skådespelare, men han passar bäst när han får göra EN återkommande rollfigur i en serie, såsom herr Lovart i Händige Manny eller Smee i Jake och piraterna.

Missar finns det ju alltid. En sak som jag retade mig lite på var översättningen av ett brottssyndikat som i original heter L.O.V.E.M.U.F.F.I.N.. I avsnittet Töntdansen har man översatt det med G.U.L.L.E.P.L.U.T.T., men i avsnittet Mitt i prick! är det översatt med G.I.L.L.A.R.F.I.K.A. Det borde vara huvudredaktörens jobb att se till att samma term översätts konsekvent. Den förstnämnda översättningen anser jag vara den bästa, och den som kommer närmast ordets egentliga betydelse. I det senare fallet har översättaren bokstavligen associerat muffin med kaka som i sen tur har blivit tillbehör till fika.

Elios

Citat från: TonyTonka skrivet 30 december 2012 kl. 19:37:26
Vilken var Nicks allra första bekräftade dubbningsroll?

När gjordes den svenska dubbningen av Tom & Jerry-Gör stan osäker?

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  2 januari 2013 kl. 19:25:57
När gjordes den svenska dubbningen av Tom & Jerry-Gör stan osäker?
Tom & Jerry gör stan osäker hade svensk biopremiär i februari 1993, så mest troligt bör dubbningen ha gjorts slutet av 1992 och/eller början av 1993.

Då bör Nick Atkinson ha varit 13 år gammal (han är enligt Svensk Filmdatabas född i mars 1979), så det bör ha varit en av hans tidigare roller.

Experten

Han är ungefär 30 år och kan spela både barn, ungdom och vuxen, Nick Aktinson alltså.
I mina öron

Experten

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 januari 2013 kl. 12:12:20
Missar finns det ju alltid. En sak som jag retade mig lite på var översättningen av ett brottssyndikat som i original heter L.O.V.E.M.U.F.F.I.N.. I avsnittet Töntdansen har man översatt det med G.U.L.L.E.P.L.U.T.T., men i avsnittet Mitt i prick! är det översatt med G.I.L.L.A.R.F.I.K.A. Det borde vara huvudredaktörens jobb att se till att samma term översätts konsekvent. Den förstnämnda översättningen anser jag vara den bästa, och den som kommer närmast ordets egentliga betydelse. I det senare fallet har översättaren bokstavligen associerat muffin med kaka som i sen tur har blivit tillbehör till fika.
Ärligt talat är det översättaren som inte direkt är världens bästa...

juku

när det gäller barndubbare så var det flera barn i Kms gamla dubbar som My little pony, Babar, Skogsfamiljerna, Bumbibjornarna, Luftens hjältar m.m.

Lisa

#29
Någon som vet hur länge Mikaela Tidermark dubbat tex? Känns som hon började som barn.... Och nu lär hon vara över 20 i alla fall väl?

Norea Sjöqvist lär ju ha börjat som mycket liten också. Hennes pappa är ju i branschen. Hur gammal är hon nu liksom? Kanske 16-17?

Samma med Linda Åslund? Hur gammal är hon? fast hon kanske i dubbat som liten?
Finns många "Ungdomar" som låter som barn. Antagligen tar det för lång tid med riktiga barn i många fall. Och tid är pengar..