Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en levande människa? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Richardo
 - 12 juni 2018 kl. 14:41:40
Vad förhindrar identiska kopior från land till land?
Skrivet av Anders M Olsson
 - 12 juni 2018 kl. 06:10:01
Citat från: TBT_STR_QR skrivet 11 juni 2018 kl. 16:06:10
Använder de samma rekvisita, kostymer och musiknummer också, som de engelska?

Det varierar. Ofta (oftast?) är de internationella uppsättningarna identiska kopior av originalen, förutom språket. Men det har också hänt att man har fått lov - eller blivit tvungen till - att ta ut svängarna och göra en uppsättning som skiljer sig helt.

T.ex. var den danska uppsättningen av Skönheten och Odjuret på Det Ny Teater en mer eller mindre identisk kopia av Broadway-versionen.
https://www.detnyteater.dk/tidligere-forestillinger/beauty-and-the-beast/
Däremot var Göteborgsoperans svenska version deras egna.
https://sv.opera.se/forestallningar/skonheten-och-odjuret-2004-2005/
Skrivet av Alexander
 - 11 juni 2018 kl. 19:49:08
Citat från: TBT_STR_QR skrivet 11 juni 2018 kl. 16:06:10
Det kände jag inte till. Jag trodde att de ursprungliga engelska skådespelarna skulla komma till teatern och spela pjäsen på engelska, då originalspråken för pjäserna är engelska.

Använder de samma rekvisita, kostymer och musiknummer också, som de engelska?

Hittar inga klipp på pjäserna på svenska.

De teaterföreställningar som jag vet dubbas i Sverige till svenska är Disney on Ice och Disney Live:)
Skrivet av TBT_STR_QR
 - 11 juni 2018 kl. 16:06:10
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 juni 2018 kl. 16:01:42
Nu förstår jag inte riktigt vad du menar. De där pjäserna spelas på svenska av svenska skådespelare. Det är inga dubbningar.

Det kände jag inte till. Jag trodde att de ursprungliga engelska skådespelarna skulla komma till teatern och spela pjäsen på engelska, då originalspråken för pjäserna är engelska.

Använder de samma rekvisita, kostymer och musiknummer också, som de engelska?

Hittar inga klipp på pjäserna på svenska.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 11 juni 2018 kl. 16:01:42
Nu förstår jag inte riktigt vad du menar. De där pjäserna spelas på svenska av svenska skådespelare. Det är inga dubbningar.
Skrivet av TBT_STR_QR
 - 11 juni 2018 kl. 15:29:43
Dubbas musikaler som man ser på teatern, såsom Disneys musikaler på broadway Ringaren i Notre Dame eller Mary Poppins? Både har haft premiär i Sverige.