Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sabans Den Lilla Sjöjungfrun

Startat av moviefan, 3 augusti 2014 kl. 18:08:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Jag har två dvd filmer med en del avsnitt. Har hela serien dubbats till svenska ?  När visades serien på tv ?  :)

Daniel Hofverberg

Ja, alla 26 avsnitt av Den lilla sjöjungfruns äventyr har dubbats till svenska - dessutom med två olika dubbningar.

Serien sändes första gången på FilmNet 1992 - 1994, och var då dubbad av Adaptor D&D i Köpenhamn i regi av Anja Schmidt. I den dubbningen medverkade Helen Sjöholm, Kenneth Milldoff, Håkan Mohede och Nina Gunke. Där var karaktärsnamnen ändrade till motsvarande namn i Disneys version (Marina har bytt namn till Ariel, Hedwig till Ursula, o.s.v.).

Därefter sändes serien på TV3 och Fox Kids runt 1997 - 1998, och dubbades då om av Mediadubb International. I den dubbningen medverkade Annica Smedius, Annelie Berg, Magnus Rongedal, Peter Sjöquist, Per Sandborgh, Irene Lindh, Maria Weisby, m.fl.

Till råga på allt finns det av vissa avsnitt även en tredje dubbning, som släpptes på VHS av Wendros i början av 1990-talet. Jag vet inte vilket dubbningsbolag som gjorde den dubbningen, men det skulle möjligtvis kunna röra sig om Videobolaget/Kit & Co. Där medverkade bl.a. Sture Ström, Louise Raeder, Fredrik Dolk, Maria Weisby och Staffan Hallerstam.

Tyvärr är det endast Mediadubb Internationals dubbning som har släppts på DVD, och där endast de första 8 avsnitten.

Precis som mycket annat från FilmNet kan det röra sig om rättighetsproblem så att ingen längre kan köpa in rättigheter till dubbningar som FilmNet beställde. Det har tyvärr blivit väldigt mycket strul i samband med att FilmNet köptes upp av Canal+ 1997, som bl.a. resulterat i att Disneys Bonkers inte längre kan visas i Skandinavien; som är väldigt tragiskt...

moviefan

Jag gillar dubbningen som finns på dvd filmerna. Med Irene Lindh som häxan. Finns det någon lista över vem som är röst till respektive karaktär ? På dvd filmerna så står det svenska röster. Men inte till respektive karaktär. Vad är Sabans ? Tycker att detta är en hyffsat bra serie. En del roliga repliker förekommer.  :D

Daniel Hofverberg

Det finns tyvärr ingen officiell dokumentation om vilka som spelar respektive rollfigur, men med lite hjälp från Erika har jag lyckats pussla ihop ganska mycket.

Originaldubb:
Ariel, Cecilia, Coral - Helen Sjöholm
Ursula, Winnie, Eriks mamma - Nina Gunke
Erik, Ricky, Barnabas, m.fl. - Håkan Mohede
Berättare, Konrad, Anselm, Eriks pappa, Drulle, m.fl. - Kenneth Milldoff

Omdubb:
Berättare - Annica Smedius
Marina - Annelie Berg
Justin - Magnus Rongedal
Chauncey - Peter Sjöquist
Winnie - Vendela Duclos
Anselm - Per Sandborgh
Ridley - Peter Sjöquist
Hedwig  Irene Lindh
Dudhlee - Gunnar Ernblad
Cecilia - Annica Smedius
Justins mamma - Maria Weisby
Justins pappa - Per Sandborgh
Lothar - Per Sandborgh
Bobo - Peter Sjöquist
Korall - Maria Weisby

Ledmotivet sjungs av Annelie Berg i omdubben. I de övriga dubbningarna är ledmotivet odubbat och på engelska.

Jag har frågat Anja Schmidt om mer information om FilmNets originaldubb, och hon lovade att gräva i sina papper när hon fick tid, men jag har inte fått något mer svar än.

Saban (egentligen Saban Entertainment) var ett franskt-amerikanskt filmbolag som ensamma eller tillsammans med andra företag brukade göra många tecknade TV-serier. Förutom den här serien var de inblandade i bl.a. Super Mario Bros., Prinsessan Sissi, Peter Pan (inte Disneys), X-Men, Spindelmannen, Huckleberry Finn, Fantastiska fyran, Iznogoud, Oliver Twist och ett stort antal andra. Den lilla sjöjungfruns äventyr var en samproduktion mellan Saban och det japanska filmbolaget Fuji (som även var inblandade i många av Studio Ghiblis filmer).

moviefan

Jag har en fråga ang ett avsnitt med en önskebrunn. Det gäller i andra delen av detta avsnitt. Då prinsens vän pratar med Anselm, om det som hänt med brunnen. Anselm säger att önskingen inte slog in på vännen, för att han önskade något han redan var. Prinsen önskade att han var god eller nått, men blev dum pga önskingen. Anselm säger att prinsen var redan ond. Men han är väl inte ond ?
Detta tas upp i andra delen av avsnittet.

https://www.youtube.com/watch?v=0B41Pwl9qlQ&index=13&list=PLFACE16550C6CB13B

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2014 kl. 21:47:36
Det finns tyvärr ingen officiell dokumentation om vilka som spelar respektive rollfigur, men med lite hjälp från Erika har jag lyckats pussla ihop ganska mycket.

Originaldubb:
Ariel, Cecilia, Coral - Helen Sjöholm
Ursula, Winnie, Eriks mamma - Nina Gunke
Erik, Ricky, Barnabas, m.fl. - Håkan Mohede
Berättare, Konrad, Anselm, Eriks pappa, Drulle, m.fl. - Kenneth Milldoff

Omdubb:
Berättare - Annica Smedius
Marina - Annelie Berg
Justin - Magnus Rongedal
Chauncey - Peter Sjöquist
Winnie - Vendela Duclos
Anselm - Per Sandborgh
Ridley - Peter Sjöquist
Hedwig  Irene Lindh
Dudhlee - Gunnar Ernblad
Cecilia - Annica Smedius
Justins mamma - Maria Weisby
Justins pappa - Per Sandborgh
Lothar - Per Sandborgh
Bobo - Peter Sjöquist
Korall - Maria Weisby

Ledmotivet sjungs av Annelie Berg i omdubben. I de övriga dubbningarna är ledmotivet odubbat och på engelska.

Jag har frågat Anja Schmidt om mer information om FilmNets originaldubb, och hon lovade att gräva i sina papper när hon fick tid, men jag har inte fått något mer svar än.

Saban (egentligen Saban Entertainment) var ett franskt-amerikanskt filmbolag som ensamma eller tillsammans med andra företag brukade göra många tecknade TV-serier. Förutom den här serien var de inblandade i bl.a. Super Mario Bros., Prinsessan Sissi, Peter Pan (inte Disneys), X-Men, Spindelmannen, Huckleberry Finn, Fantastiska fyran, Iznogoud, Oliver Twist och ett stort antal andra. Den lilla sjöjungfruns äventyr var en samproduktion mellan Saban och det japanska filmbolaget Fuji (som även var inblandade i många av Studio Ghiblis filmer).

Ariel och Ursula är väl namn från Disney version ?

Är Disney copyright på det ? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  5 september 2020 kl. 22:56:24
Ariel och Ursula är väl namn från Disney version ?

Är Disney copyright på det ? ???
Ja, namnen Ariel och Ursula kommer utan tvekan från Disneys version - så det råder ingen tvekan om att det är därifrån som översättaren lånat namnen till Adaptors dubbning.

Nej, namn kan knappast anses som upphovsrättsskyddade - då jag har väldigt svårt att tänka mig att de allra flesta namn ska kunna uppnå så kallad verkshöjd (d.v.s. att det är tillräckligt unikt så att två personer oberoende av varandra inte ska kunna komma på samma). Det måste i så fall vara väldigt unika namn, såsom exempelvis Kalle Anka eller Musse Pigg, för att det ska vara troligt att namn kan anses falla under upphovsrättslagen. Men Ariel eller Ursula finns inte en chans att det ska kunna vara skyddat, då det finns många personer både i Sverige och resten av världen som heter Ariel och Ursula.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2020 kl. 01:55:09
Ja, namnen Ariel och Ursula kommer utan tvekan från Disneys version - så det råder ingen tvekan om att det är därifrån som översättaren lånat namnen till Adaptors dubbning.

Nej, namn kan knappast anses som upphovsrättsskyddade - då jag har väldigt svårt att tänka mig att de allra flesta namn ska kunna uppnå så kallad verkshöjd (d.v.s. att det är tillräckligt unikt så att två personer oberoende av varandra inte ska kunna komma på samma). Det måste i så fall vara väldigt unika namn, såsom exempelvis Kalle Anka eller Musse Pigg, för att det ska vara troligt att namn kan anses falla under upphovsrättslagen. Men Ariel eller Ursula finns inte en chans att det ska kunna vara skyddat, då det finns många personer både i Sverige och resten av världen som heter Ariel och Ursula.

Adaptors dubbning sonde från Disney i mitt tycke ! >:(

Då dom nog hade andra namn i orginalet  ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

#8
Citat från: gstone skrivet  6 september 2020 kl. 12:39:21
Adaptors dubbning sonde från Disney i mitt tycke ! >:(

Då dom nog hade andra namn i orginalet  ;)

De två andra svenska dubbningarna använde i alla fall namnen Marina, Justin, Winnie, Hedvig osv.

Jag vet dock inte om just dessa namn är nödvändigtvis originalnamnen. Den här tv-serien verkar ha varit en samproduktion mellan Frankrike och Japan (och engelska är nog inte ens originalspråket), så det är mycket möjligt att Marina & co har helt andra namn i Frankrike och Japan.

Tillägg: Kollade snabbt upp hur det låg med namnen i Frankrike och Japan... De verkar heta nästan likadant där. Det är bara något enstaka namn som är lite annorlunda, t. ex. Chauncey som verkar heta Chanceux på franska.

gstone

Citat från: Erika skrivet  6 september 2020 kl. 13:04:04
De två andra svenska dubbningarna använde i alla fall namnen Marina, Justin, Winnie, Hedvig osv.

Jag vet dock inte om just dessa namn är nödvändigtvis originalnamnen. Den här tv-serien verkar ha varit en samproduktion mellan Frankrike och Japan (och engelska är nog inte ens originalspråket), så det är mycket möjligt att Marina & co har helt andra namn i Frankrike och Japan.

Tillägg: Kollade snabbt upp hur det låg med namnen i Frankrike och Japan... De verkar heta nästan likadant där. Det är bara något enstaka namn som är lite annorlunda, t. ex. Chauncey som verkar heta Chanceux på franska.

Så de5t var Adptor dubbnings översättare som valde att kalla huvudkvarteren och skurken Ariel och Ursula ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet  6 september 2020 kl. 20:03:45
Så de5t var Adptor dubbnings översättare som valde att kalla huvudkvarteren och skurken Ariel och Ursula ?

Det kan också vara så att översättaren hade fått order (från t. ex. kunden) om att de skulle heta Ariel, Erik, Ursula och så vidare.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  6 september 2020 kl. 20:17:37
Det kan också vara så att översättaren hade fått order (från t. ex. kunden) om att de skulle heta Ariel, Erik, Ursula och så vidare.
Precis, vi kan inte veta om översättaren fattade det beslutet på eget bevåg eller om hen fick direktiv från dubbningsstudion eller troligare kunden (d.v.s. FilmNet) om vilka namn som skulle användas. Tyvärr fick jag aldrig svar från Anja Schmidt om vem som var översättare och andra uppgifter, som hon lovade att undersöka i sina gamla papper - annars hade man kanske kunnat dra tydligare slutsatser om det här.

Men till skillnad från flera andra fall med "försvenskade" karaktärsnamn - såsom exempelvis Sun Studios dubb av Jetsons - så finns det i alla fall en logisk förklaring till de ändrade namnen här... Även fast Marina/Ariel inte ser ut riktigt som Ariel i Disney-filmen, så finns det i alla fall en rimlig logik bakom beslutet och man förstår resonemanget. Om man sen tycker det är bra eller dåligt är väl en smaksak, men man förstår hursomhelst tankegången hos vem som nu än fattade beslutet.

Medan jag däremot inte för mitt liv kan förstå tankegången hos vem som hittade på att döpa om George Jetson till Haley... :(

Scoobydoofan1

#12
Vet nån vad som hände med sabans version av gullivers resor?

gstone

Citat från: Erika skrivet  6 september 2020 kl. 20:17:37
Det kan också vara så att översättaren hade fått order (från t. ex. kunden) om att de skulle heta Ariel, Erik, Ursula och så vidare.

Men dom hette inte det originalet i alla fall >:( >:(

Och det kan inte var en slum2p att det är samma namn som i Disneys version ! ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet  7 september 2020 kl. 15:18:26
Men dom hette inte det originalet i alla fall >:( >:(

Och det kan inte var en slum2p att det är samma namn som i Disneys version ! ;)

Såg du inte Daniels inlägg här ovan? Det förklarar bra varför val av namn i Adaptor D&D:s dubbning.

Om du vill ha mer att irritera dig över, så är Snövit (och framförallt dvärgarna) i den tjeckoslovakiska (numera tjeckiska) tv-serien Arabela (1979-1981) påtagligt lika Disneys tolkningar av dem... ;)