Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Varför ogillar många dubbning?

Startat av TonyTonka, 14 juni 2015 kl. 21:07:45

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lilla My

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 19 januari 2020 kl. 16:03:51
Asså seriöst, du beter dig som en medlem på Flashback forum eller nåt

Där har vi det! ;D

gstone

Visa filmer tycker nästan helt förlora sitt underhållningsvärde vid svensk dubbning det är särskilt fallet  Smurfarna(2011),Natt på museet 2, De fem legenderna, Tintins äventyr: Enhörningens hemlighet, Alla tre Draktränaren filmerna, Madagaskar 2 , Hotell Transylvanien,Shrek den tredje och Toy Story.

Detsörsta expmle är nog Megamind är nästan allt liv var utsuget av den svenska dubbningen.

Men andra filmer som Boog & Elliot – Vilda vänner och Modig funkar JÄTTEBRA på svenska  :D

Och andra filmer som  Upp har maklös svensk dubbning och Vägen till El Dorado är exat lika bra på svenska som på engelska. :D

Och en del son Tarzan(1999) och Familjen Robinson är lite och med BÄTTRE på svenska i på engelska ;D

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2020 kl. 13:13:00
Visa filmer tycker nästan helt förlora sitt underhållningsvärde vid svensk dubbning det är särskilt fallet  Smurfarna(2011),Natt på museet 2, De fem legenderna, Tintins äventyr: Enhörningens hemlighet, Alla tre Draktränaren filmerna, Madagaskar 2 , Hotell Transylvanien,Shrek den tredje och Toy Story.

Detsörsta expmle är nog Megamind är nästan allt liv var utsuget av den svenska dubbningen.

Jag håller inte med, alla de där filmerna låter rätt bra på svenska i mina öron, jag antar att du inte gillar dubbningarna på grund av Jesper Adefelt (minns jag inte fel medverkar han i majoriteten av dubbningar du nämnde och, om jag minns rätt, stör väl du dig på hans röst en hel del)
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Från det jag hört av Legenden om Ugglornas Rike på Svenska så verkar även denna film förlorat det mesta av sin charm vid dubbningen. Samma gäller Happy Feet fast jag kan minnas fel då jag inte sett på Svenska sen jag gick andra eller tredje klass och nu har jag till och med gått ut gymnasiet.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 januari 2020 kl. 16:34:24
Jag håller inte med, alla de där filmerna låter rätt bra på svenska i mina öron, jag antar att du inte gillar dubbningarna på grund av Jesper Adefelt (minns jag inte fel medverkar han i majoriteten av dubbningar du nämnde och, om jag minns rätt, stör väl du dig på hans röst en hel del)

Det stämmer  Jesper Adefelt har väldigt jobbig röst att lyssna på.

Jag hade gjort några ändringar  Hotell Transylavinien dubbning särkilt

Fräst haft  Daniel"Papa Dee" Whalgren som röst pt Johnny isället det den vikagst ändring jag skulle gjort !

Men jag hade också fördragit om Jan Mybrand var varulven Waye då han låter jätte lik Steve Buscemi och Figge Norling var Griffin Den osynliga manen då han låter nästan identisk med David Spade. Också tycker mumien Marry kunde dubbas av Andreas Rothlin Svensson istället.

DEt är dom stora ändringar jag skulle gjort till dubbning av Hotell Transsylvanien !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2020 kl. 16:55:29
Jag hade gjort några ändringar  Hotell Transylavinien dubbning särkilt

Fräst haft  Daniel"Papa Dee" Whalgren som röst pt Johnny isället det den vikagst ändring jag skulle gjort !

Nu låter ju inte Papa Dee ett dugg lik Andy Samberg
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 januari 2020 kl. 16:58:51
Nu låter ju inte Papa Dee ett dugg lik Andy Samberg

Men dubbad e inte Andy Sandberg tidigare ?

Svenska filmdatbasen säjer ju det.

Men jag tror Thomas Järvheden hade varit in bättre när jag tänker efter. Var komiker redan när filmen kom ut ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2020 kl. 13:13:00
Visa filmer tycker nästan helt förlora sitt underhållningsvärde vid svensk dubbning det är särskilt fallet  Smurfarna(2011),Natt på museet 2, De fem legenderna, Tintins äventyr: Enhörningens hemlighet, Alla tre Draktränaren filmerna, Madagaskar 2 , Hotell Transylvanien,Shrek den tredje och Toy Story.

Det största expmle är nog Megamind är nästan allt liv var utsuget av den svenska dubbningen.

Av filmerna du nämner tycker jag att Toy Story har den bästa dubbningen och jag kan inte se några problem med filmens utmärkta dubbning (om än inte perfekt) (jag är iallafall glad att du inte syftar på Björn Skifs och Fredrik Dolk, de är riktigt bra i huvudrollerna)

Jag tycker även att Smurfarna (2011), De Fem Legenderna, Tintins Äventyr Enhörningens Hemlighet, Madagaskar 2, Hotell Transylvanien och Shrek Den Tredje är bra dubbade...

Bland Draktränaren-filmerna har jag hittills bara sett 2an och den dubbningen var bra, jag planerar att se de två andra också någon dag...

Jag har bara sett Megamind en enda gång på TV och då bara en bit av filmen, så jag minns inte rösterna där överhuvudtaget...

Jag minns att jag sett en "Natt På Museet" film, men minns inte vilken av dem och det var längesedan, så jag kan inte säga någonting om rösterna där...

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2020 kl. 13:13:00
Men andra filmer som Boog & Elliot – Vilda vänner och Modig funkar JÄTTEBRA på svenska  :D

Och andra filmer som  Upp har maklös svensk dubbning och Vägen till El Dorado är exat lika bra på svenska som på engelska. :D

Och en del son Tarzan(1999) och Familjen Robinson är lite och med BÄTTRE på svenska i på engelska ;D

Jag tycker också att Modig har en utmärkt svensk dubbning, där har man lyckats hitta passande svenska röster till samtliga karaktärer...

Även Tarzan och Vägen Till El Dorado har utmärkta dubbningar...

Boog och Elliot vill jag minnas har en bra svensk dubbning...

I Familjen Robinson så är det främst Johannes Brost som jag gillar...

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2020 kl. 17:01:45
Men dubbad e inte Andy Sandberg tidigare ?

Svenska filmdatbasen säjer ju det.

Men jag tror Thomas Järvheden hade varit in bättre när jag tänker efter. Var komiker redan när filmen kom ut ?

Jo, Papa Dee dubbade Andy Samberg för flera år sedan visade sig, dock har han ju på senare tid dubbats av Thomas och Jesper i olika sammanhang
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 januari 2020 kl. 17:13:40

Även Tarzan och Vägen Till El Dorado har utmärkta dubbningar...

Boog och Elliot vill jag minnas har en bra svensk dubbning...

I Familjen Robinson så är det främst Johannes Brost som jag gillar...

Ja, Johannes Brost , Henrik Dorsin och Henrik Schyffert är dom ttre personer som mest får mag att föra filmen på svenska även om Catherine Hansson och ika Nord bidra em hel med ;D

Jag tycker också att Nils Eklund och Torsten Wahlund är avsevärt i sina roller som farfadern och VDen än dom som gjord orginal rösterna  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 januari 2020 kl. 17:20:57
Jo, Papa Dee dubbade Andy Samberg för flera år sedan visade sig, dock har han ju på senare tid dubbats av Thomas och Jesper i olika sammanhang
Ja.

Och Göran Gillinger två gånger. Men Thomas ville jag helst ha som Johnny.

Såg honom på scen föra våren väldigt på att agera så väl som stand up ! ;D ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Från det jag hört av Legenden om Ugglornas Rike på Svenska så verkar även denna film förlorat det mesta av sin charm vid dubbningen. Samma gäller Happy Feet fast jag kan minnas fel då jag inte sett på Svenska sen jag gick andra eller tredje klass och nu har jag till och med gått ut gymnasiet.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2020 kl. 19:44:56
Från det jag hört av Legenden om Ugglornas Rike på Svenska så verkar även denna film förlorat det mesta av sin charm vid dubbningen. Samma gäller Happy Feet fast jag kan minnas fel då jag inte sett på Svenska sen jag gick andra eller tredje klass och nu har jag till och med gått ut gymnasiet.
Har inte du redan sagt det?
Houba !

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag försök se Piraterna på Svenska men gav då jag fann Daniel Sjöberg att var så oinspirerad i huvudrollen att jag bytte språk. Även Suzanna Dilber föga Imponerade som "Förvånansvärt kurvig pirat" särskilt jämfört med Ashley Jensen som har så mycket mer liv i sitt röstskådespeleri Men på den ljusa sida ger Helena af Sandeberg enormt med karaktär till Lizzie Sabel ,Figge Norling för en massa energi till rollen som  Svarte Sam och Katrin Sundberg nästan språng mickin med liv  som Drottning Victoria.

En annan dubbning som faller rätt platt är Titan A.E. där Sharon Dyall och Krister St. Hill är dom enda som ger något slags liv till sina roller( och Persbrandt i sin boroll SÅ KLART  ;D)

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.