Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Citat från: Experten skrivet 29 augusti 2012 kl. 15:20:32
Jag håller ABSOLUT med dig :) :) :) :) :) :) :) :)
Jag tycker också att Jörgen Lantz är bra som Nasse. Även Pontus Gustafsson och Michael Blomqvist gjorde hyfsat bra ifrån sig i sina roller också.  :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Citat från: Tonytonka skrivet 29 augusti 2012 kl. 23:39:15
Jag tycker också att Jörgen Lantz är bra som Nasse. Även Pontus Gustafsson och Michael Blomqvist gjorde hyfsat bra ifrån sig i sina roller också.  :)
Jag håller inte med. Lantz är vida överlägsen. Minst 10 gånger så bra som de båda andra tillsammans.

(Håller vi oss verkligen till ämnet nu?)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

TonyTonka

Citat från: Eriksson skrivet 30 augusti 2012 kl. 00:31:03
Jag håller inte med. Lantz är vida överlägsen. Minst 10 gånger så bra som de båda andra tillsammans.

(Håller vi oss verkligen till ämnet nu?)
Jag sa inte att de var bättre. Jag sa bara att de var bra. Jörgen Lantz är utan tvekan överlägsen som Nasse.
(Lite off-topic är det nog skulle jag tro)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Jag ville bara understryka att jag inte kan kalla Gustafsson och Blomqvist bra i jämförelse med Jörgen Lanz.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Experten

#244
Citat från: juku skrivet 29 augusti 2012 kl. 23:34:29
ska tänka ut en omdubb till peter.
Who knows?

TonyTonka

Citat från: Tonytonka skrivet 14 april 2012 kl. 03:14:44

På tal om ändrade karaktärsnamn har jag i min ägo en bok som innehåller fyra stycken berättelser. (En med flinta, en med Yogi, en med Scooby och en med Jetsons)
Karaktärsnamnen för Jetsons-familjen var följande:
Göran Jetson = George Jetson
Josefin Jetson = Jane Jetson
Jenny Jetson = Judy Jetson
Erik Jetson = Elroy Jetson
Rosa = Rosie
Herr Rymdman = Mr. Spacelly

Jag kom och tänka på den här boken som jag skrev om tidigare i år. Familjen Flinta och Yogi Bear historierna har samma namn som i engelskt orginal (utom Ranger Smith som här heter Skogvaktare Svensson).
Scooby-Doo berättelsen hade hälften utbytta namn och hälften orginal.

Scooby-Doo = Scooby-Doo
Shaggy = Ragge
Scrappy-Doo = Scrappy-Doo
Daphne = Doris
Fred = Fred
Velma = Velma.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Om vi pratar konstiga översättningar, borde inte Bumbibjörnarna räknas in där? Jag menar hur kan Zunny Gummi bli Bernhard?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Experten

#247
(embarressed)

JRL

Citat från: Experten skrivet 12 april 2013 kl. 15:16:58
Visserligen spårar jag ur detta ämne...
Jag vill bara påpeka två små saker:

1: Peter Wanngren och Bertil Engh är egentligen musiker.
2: Monica Forsberg är egentligen låtskrivare.

Ville bara påpeka det för er som inte visste... :-[

Förstår inte riktigt vad det har med saken att göra. Att man i huvudsak har ett annat yrke hindrar väl inte att man dubbar som bisyssla? Det är svårt att försörja sig som heltidsdubbare i Sverige eftersom folk skriker i högan sky så fort ordet "dubbning" nämns. Med tanke på hur mycket motvilja och fördomar det finns ("Ni rör inte mina textremsor!") tycker jag att vi ska vara tacksamma att det ändå finns så pass många skickliga dubbare här i landet.

Det är även svårt att försörja sig som musiker eller skådespelare i Sverige, så det är inte konstigt att man behöver andra sysselsättningar för att kunna betala sina räkningar. Dubbningar känns som en tämligen naturlig bisyssla för en musiker/skådespelare.

Alla dubbare är inte lika skickliga och lika roliga att lyssna på som Andreas Nilsson, det ska gudarna veta, men att de i grunden har ett annat yrke hindrar ingen från att dubba, punkt!

Daniel Hofverberg

Jag förstår inte heller vad Expertens påpekande har med någonting att göra. Det är väl mer regel än undantag att dubbare i Sverige har något annat yrke vid sidan om; ofta rör det sig om sångare eller musikalartister.

Dessutom är (eller var) väl Peter Wanngren och Bertil Engh även frilansskådespelare; och Monica Forsberg har ju varit inblandad i så många dubbningar (som dubbare, regissör och/eller översättare) att det nog under långa perioder hellre bör ha setts som hennes huvudsakliga yrke hellre än låtskrivandet. Av KM Studios dubbningar under 1980- och 1990-talet måste man ju närmast leta med ljus och lykta för att hitta någon dubbning som Monica Forsberg inte varit inblandad i...

juku

Hon var inte med som skådis i omdubben av Pinnochio som jag vet är den enda dubb som hon gjort där varken hon själv eller anders öjebo i...

Daniel Hofverberg

Det stämmer, men hon var ju regissör för den dubbningen - och jag skrev ju "inblandad i", vilket inte nödvändigtvis innebär som skådis...

Experten

Citat från: JRL skrivet 26 april 2013 kl. 17:10:01
Förstår inte riktigt vad det har med saken att göra. Att man i huvudsak har ett annat yrke hindrar väl inte att man dubbar som bisyssla? Det är svårt att försörja sig som heltidsdubbare i Sverige eftersom folk skriker i högan sky så fort ordet "dubbning" nämns. Med tanke på hur mycket motvilja och fördomar det finns ("Ni rör inte mina textremsor!") tycker jag att vi ska vara tacksamma att det ändå finns så pass många skickliga dubbare här i landet.

Det är även svårt att försörja sig som musiker eller skådespelare i Sverige, så det är inte konstigt att man behöver andra sysselsättningar för att kunna betala sina räkningar. Dubbningar känns som en tämligen naturlig bisyssla för en musiker/skådespelare.

Alla dubbare är inte lika skickliga och lika roliga att lyssna på som Andreas Nilsson, det ska gudarna veta, men att de i grunden har ett annat yrke hindrar ingen från att dubba, punkt!
Såg ni INTE att jag skrev "Visserligen spårar det ur detta ämne, men"
Det vill säga att det visserligen spårade ur detta ämne men att jag hade lite info att påpeka...  :-[

JRL

Citat från: Experten skrivet  4 juni 2013 kl. 18:54:23
Såg ni INTE att jag skrev "Visserligen spårar det ur detta ämne, men"
Det vill säga att det visserligen spårade ur detta ämne men att jag hade lite info att påpeka...  :-[

Jag förstod bara inte vad det hade med någonting att göra. Att många som dubbar har andra yrken vid sidan av är inget konstigt och jag förstod inte riktigt varför det behöver påpekas. Det gör knappast att de gör sämre dubbningsinsatser. Peter Wanngren är i mitt tycke en av de bästa dubbarna vi har i landet, och att han inte arbetar heltid med dubbningar påverkar inte hans insatser. Bertil Engh jobbar som musiklärare nuförtiden, men han får faktiskt dubba ändå om han vill.

I många andra länder arbetar dubbningsskådespelare heltid med att dubba varje roll som en viss skådespelare gör. Eftersom motståndet mot dubbning är så pass stort i Sverige skulle det aldrig gå att försörja sig på det viset här. Då behöver man andra inkomster att dryga ut kassan med. Den vanligaste "bisysslan" verkar vara att spela teater och musikaler, vilket får ses som ganska naturligt. Många dubbare verkar även översätta en del också.

Daniel Hofverberg

Jag förstår inte heller vad det hade med saken att göra, och det beror väl åtminstone delvis på Expertens ordval. Nu skrev ju han/hon "Jag vill bara påpeka två små saker:", vilket får det att låta som något särskilt anmärkningsvärt eller märkligt. Hade han/hon istället skrivit exempelvis "Visste ni om att..." så hade vi antagligen inte reagerat på samma sätt.

I Sverige är det som sagt i stort sett en omöjlighet att leva på enbart dubbning. I en del andra länder där oerhört mycket dubbas, exempelvis Tyskland och Frankrike, kan det vara fullt realistiskt att kunna dubba på heltid; men det skulle som sagt aldrig gå i Sverige så länge vi i stort sett "bara" dubbar barnprogram och en del ungdomsserier/-filmer. Runt 90% av alla dubbare är väl huvudsakligen skådespelare, sångare eller musikalartister till yrket; men det betyder ju inte att det är något fel med de dubbare som har andra huvudsakliga yrken.

Och ja, det är ganska vanligt att dubbare även översätter; men det rör sig ju också om "extraknäck" så att säga - mer eller mindre arbete, men aldrig något heltidsjobb. Men det är väl ganska naturligt att personer som är insatta i dubbningsbranschen också översätter en del dubbningar - trots allt lär det ju vara en stor fördel om man har erfarenhet av dubbning när man ska översätta för dubbning, för att veta exempelvis hur man ska skriva manus o.s.v.